Стилистические пометы в русско-китайских фразеологических словарях
Стилистические пометы в русско-китайских фразеологических словарях
Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы о представлении стилистических помет в русско-китайских фразеологических словарях. Цель исследования – выявить общие стороны различия в описании стилистических характеров фразеологизмов в лексикографических источниках. На основе анализа словарных статей в пяти русско-китайских фразеологических словарях, сопоставлении их с фразеологическими словарями русского языка и русско-китайскими лексическими словарями продемонстрирована дифференциальность описания стилистических особенностей фразеологизмов в русско-китайских фразеологических словарях. Результаты исследования показывают, что в русско-китайской фразеологической лексикографической практике наблюдается различие в регистрации стилистических помет русских фразеологизмов по структуре, роду и виду и имеется несоответствие стилистических помет переводным вариантам. Значимость исследования заключается в повышении роли русско-китайских фразеологических словарей для русскоговорящих иностранцев, интересующихся содержанием таких изданий.
1. Введение
В современном русском языке существуют многочисленные фразеологизмы, которые постоянно присутствуют в речи и придают ей колорит. Русский фразеологизм как сложный языковый феномен всегда вызывает трудности в понимании и употреблении, преимущественно для иностранцев. Одним из лингвистических аспектов, которые отражают существенные особенности такого выражения, является его стилистический признак. Прямым средством для выяснения такой языковой особенности фразеологизмов является лексикографический источник, с помощью которого возможно непосредственное наблюдение данной информации. В Китае со второй половины прошлого века были изданы русско-китайские фразеологические словари, которые помогают людям со знанием русского языка хорошо понимать фразеологизм. Но, по нашему наблюдению, такие словари различаются между собой в описании стилистических особенностей русских фразеологизмов. До сих пор отсутствуют исследования по анализу и демонстрации таких различий, в чем заключается новизна данного исследования.
Для описания различия в стилистических пометах в русско-китайских фразеологических словарях необходимо решить следующие задачи: во-первых, сравнить конструкцию системы стилистических помет в пяти главных русско-китайских фразеологических словарях; во-вторых, сопоставить родовые и видовые особенности стилистических помет в рассмотренных словарях. Кроме того, в рамках исследования стилистических помет необходимо обратить внимание на проблему соотношения таких лексикографических данных и переводных вариантов фразеологизмов в словарях.
В процессе исследования используются такие методы, как наблюдение, сравнение, классификация. На основе анализа стилистических сведений в пяти русско-китайских фразеологических словарях, в фундаментальных фразеологических словарях русского языка и русско-китайских лексических словарях проведено сравнение структуры, родовых и видовых описаний и классификационное обобщение различий в описании стилистических характеров русских фразеологизмов.
Теоретической базой для данного исследования служит теория фразеологизмов русского языка, по которой стилистические коннотации такого языкового феномена отличаются многоаспектностью, включая в себя, в широком смысле слова, принадлежность к стилям речи; экспрессивность; эмоциональную оценку; область специального употребления; историко-временная характеристика и т.д. .
Практическая значимость состоит в улучшении способов использования русско-китайских фразеологических словарей, повышении точности познания русского фразеологизма и эквивалентности его перевода. Полученный результат можно использовать в процессе преподавания следующих курсов: «Лексикография русского языка», «Сопоставление русского и китайского языков», «Перевод русского языка на китайский».
2. Обсуждение и результаты
Среди русско-китайских словарей важное место занимает фразеологический тип. Это такие издания как «Краткий сборник русских фразеологических выражений и поговорок с китайским переводом» (далее «Сборинк-1958») ; «Русско-китайский фразеологический словарь» (далее «Словарь-1958») ; «Русско-китайский фразеологический словарь» (далее «Словарь-1984») ; «Этимологический словарь русской фразеологии» (далее «Словарь-1988») ; «Русско-китайский фразеологический словарь» (далее «Словарь-1992») ; «Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках» (далее «Словарь-2004») . Основные сведения о первых пяти изданиях можно посмотреть в статье «Составление русско-китайских фразеологических словарей в Китае: аспекты и перспективы» . По нашему наблюдению, кроме «Этимологического словаря русской фразеологии», в остальных содержатся стилистические сведения, но алгоритм описания такой информации у ряда авторов отличается. Различие стилистических помет в указанных словарях рассматривается по трем аспектам.
1. Различия в системе стилистических помет
Различие в описании стилистических характеристик фразеологизмов прежде всего отражается в структурной системе подобной информации. Мы обобщили аспекты и типы стилистических помет в пяти русско-китайских фразеологических словарях, см.: таблицу №1.
Таблица 1 - Аспекты и типы стилистических помет в русско-китайских фразеологических словарях
Словарь | Стилистические пометы |
«Сборник-1958» | (1) По стилевому аспекту: разг., поэт., нар.-поэт. (2) По принадлежности к нелитературному языку: прост., груб., воровское арго (3) По эмоциональной оценке: ирон., шутл., эвф., бран., неодобр., пренебр. (4) По временной характеристике: арх., устар. (5) По социально-территориальному употреблению: обл. (6) По сфере деятельности: воен., охот., юриспруденция, истор., команда, театральное, дипл., филос., биол., мед., мат., религ., литература и искусство, естественная и технологическая наука, спорт., мор. (7) По частотности употребления: редк. (8) По изменению в речи: деформация |
«Словарь-1958» | (1) По стилевому аспекту: книжн., высок., офиц., поэт., нар.-поэт., разг., прост., вульг., канц., ритор. (2) По эмоциональной оценке: бран., ирон., неодобр., эвф., пренебр., фам., шутл. (3) По временной характеристике: дореволюц., историзм, неологизм, устар. (4) По социально-территориальному употреблению: обл. (5) По сфере деятельности: лит.,воен.,церк., мед. (6) По частотности употребления: редк. (7) По типу номинативности: перен. |
«Словарь-1984» | (1) По стилевому аспекту: книжн., нар.-поэт., поэт., офиц., миф, (2) По принадлежности к нелитературному языку: прост., груб. (3) По эмоциональной оценке: бран., ирон., неодобр., пренебр., презрит., фам., шутл., эвф., одобрит. (4) По временной характеристике: устар., арх. (5) По социально-территориальному употреблению: обл. (6) По сфере деятельности: религ., воен., истор.,дипл. |
«Словарь-1992» | (1) По стилевому аспекту: разг., книжн. (2) По принадлежности к нелитературному языку: прост., груб. (3) По эмоциональной оценке: ирон., неодобр., пренебр., шутл., фам., презрит., одобр., уничиж. (4) По временной характеристике: устар. (5) По социально-территориальному употреблению: обл. |
«Словарь-2004» | (1) По стилевому аспекту: книжн., разг. (2) По эмоциональной оценке: одобр., неодобр.,пренебр., осуждение, ирон. |
Нетрудно заметить, что наблюдаются особенности регистрации стилистических помет с точки зрения их классификации в указанных пяти словарях:
(1) чем позднее был издан словарь, тем меньше в нем классов стилистических помет;
(2) функционально-стилевая принадлежность и эмоциональная окраска фразеологизмов остаются во всех словарях.
Что касается первой, то можно, на наш взгляд, объяснить это тем, что, во-первых, отбор фразеологизмов осуществляется составителями разных словарей по-разному. Например, фразеологизмы, носящие профессиональный или терминологический характер, существуют в одних словарях, но их нет в других. Отсутствие некоторых типов фразеологизмов связано с неимением соответствующей стилистической пометы. Во-вторых, назначение и объем рассмотренных словарей разные. Например, в словарях фразеологизмов учебного типа отражены самые употребляемые ФЕ, которые всегда характеризируются общими стилистическими признаками. В-третьих, некоторые российские лингвисты считают, что как стилевую особенность фразеологизмов, так и эмоциональную окраску точно определить часто трудно, в таком случае та или иная помета дается условно и деликатно . Отметим, что в позже изданных фразеологических словарях меньше помет, в связи с чем, по нашему мнению, это должны учитывать китайские русисты при составлении словарей.
2. Различия в пометах видового характера
По нашему наблюдению, существует различие в стилистических пометах видового характера. Например, к фразеологизму «бросать слова на ветер» относятся по-разному в функционально-стилевом аспекте в указанных русско-китайских фразеологических словарях. У этого фразеологизма в «Сборнике-1958» отсутствует помета, что обозначает его принадлежность к нейтральному стилю или книжному, поскольку в таком словаре фиксируется только разговорный стиль на родовом уровне стилевого характера. И в словарях 1958 и 1992 годов такому выражению не дается стилистических пометов, вследствие чего его стилевой характер можно квалифицировать как нейтральный с учетом того, что в этих двух изданиях используются пометы «разг.» и «книжн.». Понимают такой фразеологизм как разговорный или нейтральный в «Словаре-1984», где только представлена книжная помета для ФЕ. В «Словаре-2004» фразеологизм «бросать слова на ветер» снабжен пометой «разг.». См.: таблицу №2.
Таблица 2 - Стилистическое описание фразеологизма «бросать слова на ветер» в русско-китайских фразеологических словарях
Словарь | Помета / Потенциальная подсказка |
Сборник-1958 | – / нейтральный или книжный |
Словарь-1958 | – / нейтральный |
Словарь-1984 | – / разговорный или нейтральный |
Словарь-1992 | – / нейтральный |
Словарь-2004 | разг. |
Рассмотрим пометы данного фразеологизма в фразеологических словарях русского языка, изданных в России, см.: таблицу №3.
Таблица 3 - Стилистическое описание фразеологизма «бросать слова на ветер» в фразеологических словарях русского языка
Словарь | Помета/ Потенциальная подсказка |
ФСРЯ (под ред. А.И. Молоткова) | – / разговорный или нейтральный |
ФССРЛЯ (под ред. А.Н. Тихонова) | – / нейтральный или книжный |
ШФСРЯ (В.П. Жуков, А.В. Жуков) | – / нейтральный |
УФСРЯ (Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский) | разг. |
ФСРЛЯ (А.И. Федоров) | Разг. Экспресс. |
Отметим, что во фразеологических словарях русского языка, изданных в России, имеются несоответствия со стилистической пометой, что находит отражение и в словарях Китая.
Кроме того, данный фразеологизм присутствует в семи фундаментальных русско-китайских лексических словарях, в которых не представлено стилистическое сведение о таком выражении.
Различие в описании стилистического характера в русско-китайских фразеологических словарях также отражается в синкретичных пометах. Например, русский фразеологизм «плакать в жилетку» в рассмотренных словарях имеет разные стилистические пометы. В «Сборнике-1958» данный фразеологизм снабжен пометами «разг.», «шутл.», а в «Словаре-1958» ему даются пометы «разг.», «шутл.», «пренебр.». В «Словаре-1984» для такого фразеологического выражения дается более широкий смысл пометы: «шутл.» и разговорный или нейтральный. В «Словаре-1992» он квалифицируется как «разг.», «шутл.» и «ирон.». См.: таблицу №4.
Таблица 4 - Стилистическое описание фразеологизма «плакать в жилетку» в русско-китайских фразеологических словарях
Словарь | Помета/ Потенциальная подсказка |
Сборник-1958 | разг., шутл. |
Словарь-1958 | разг., шутл., пренебр. |
Словарь-1984 | шутл. / разговорный или нейтральный |
Словарь-1992 | разг., шутл., ирон. |
Видно, что в целом фразеологизм описывается как разговорный и шутливый, но также существует различие в эмоциональной окраске, в некоторых словарях используется пренебрежительная, ироническая помета. Посмотрим стилистические сведения об этом выражении в фразеологических словарях русского языка, изданных в России, что отражено в таблице №5.
Таблица 5 - Стилистическое описание фразеологизма «плакать в жилетку» в фразеологических словарях русского языка
Словарь | Помета/ Потенциальная подсказка |
ФСРЯ | – / разговорный или нейтральный |
ФСРЛЯ | разг., ирон. |
ФССРЛЯ | разг. |
ШФСРЯ | разг., шутл. |
Таблица демонстрирует определенное различие при представлении стилистического характера.
При наблюдении стилистического описания данного фразеологизма в русско-китайских лексических словарях можем заметить различие. См.: таблицу №6.
Таблица 6 - Стилистическое описание фразеологизма «плакать в жилетку» в русско-китайских лексических словарях
Словарь | Стилистические пометы |
俄汉大词典 «Словарь-1960» | разг. шутл. |
现代俄汉词典 «Словарь-1998» | перен., разг., шутл. |
新俄汉词典(增订版) «Словарь-2000» | разг. шутл. |
新时代俄汉详解大词典 «Словарь-2014» | ирон. |
新时代大俄汉词典 «Словарь-2019» | шутл. |
现代俄汉双解词典(第二版)«Словарь-2021» | перен., разг., шутл. |
3. Различие в соотношении между стилистическими пометами и переводными вариантами.
Стоит отметить проблему, которая касается отношения между стилистическими пометами и переводными вариантами в русско-китайских фразеологических словарях. По нашему наблюдению, существует несоответствие стилистической пометы переводному варианту. Например, фразеологизм «хоть пруд пруди» в рассмотренных словарях преимущественно определяется разговорным, но варианты его перевода имеют разную стилистическую окраску.
Таблица 7 - Стилистическое описание и переводы фразеологизма «хоть пруд пруди» в русско-китайских фразеологических словарях
Словарь | Стилистические пометы | Переводы |
Сборник-1958 | перен., шутл. | 非常多,多极 |
Словарь-1958 | разг., шутл. | 多得不得了 |
Словарь-1984 | (разг., нейтр) | 非常多,多得不得了,多得没地方搁 |
Словарь-1992 | разг. | 很多 |
Словарь-2004 | разг. | 多得不得了,不可胜数 |
Переводные варианты «多极», «多得不得了», «多得没地方搁» носят разговорный характер, а «非常多», «很多» – нейтральный, «不可胜数» –книжный. На наш взгляд, представление нейтрального переводного варианта для разговорного фразеологизма допустимо, поскольку нейтральный стиль может употребляться во всех стилях, в том числе и в разговорном, для него установление книжного переводного варианта нерационально с учетом противопоставленных стилей. Фактически, в «Словаре-2004», где представляется книжный переводный вариант «不可胜数», в примерах-предложениях не употребляется такой вариант, но в то же время подобный фразеологизм включен в русско-китайские лексические словари. см.: таблицу №8.
Таблица 8 - Стилистическое описание и переводы фразеологизма «хоть пруд пруди» в русско-китайских лексических словарях
Словарь | Стилистические пометы и переводы |
«Словарь-1960» | 〈转,谑〉非常多,多极 |
«Словарь-1998» | 〈口〉多不胜数,非常多 |
«Словарь-1999» | 非常多,极多 |
«Словарь-2000» | 〈口〉非常多;多极;车载斗量 |
«Словарь-2014» | 非常多,极多,不可胜数 |
«Словарь-2019» | 非常多,多极,不可胜数 |
«Словарь-2021» | 〈口〉多不胜数,非常多 |
В отличие от русско-китайских фразеологических словарей, в русско-китайских лексических словарях представлены такие переводные варианты: «极多», который имеет нейтральный характер, и «车载斗量», «多不胜数», которые, являясь фразеологизмами китайского языка, принадлежат книжному стилю. Кроме того, при отсутствии стилистической пометы «разг.» в некоторых словарях не дается переводной вариант, который имеет разговорный характер, это, на наш взгляд, не совсем рационально.
3. Заключение
Таким образом, наблюдение и сравнение структуры и типов стилистических помет в основных русско-китайских фразеологических словарях, также сопоставление их с фундаментальными фразеологическими словарями русского языка и русско-китайскими лексическими словарями позволяют нам сделать следующие выводы.
Китайские русисты при составлении русско-китайских фразеологических словарей обратили особое внимание на регистрацию стилистических помет. В основных шести таких словарях, кроме «Этимологического словаря русской фразеологии», установлены системные стилистические пометы.
Различие в описании стилистических характеров фразеологизмов в русско-китайских фразеологических словарях отражается в системе и типах помет. Это связано с отбором фразеологизмов, диффузностью такой языковой единицы, справочными материалами, концепцией составления словаря и т. д.
По сравнению с русско-китайскими лексическими словарями, в русско-китайских фразеологических словарях представлены более точные стилистические сведения. Благодаря относительной полноте описания стилистической информации предлагается обращение к последним при изучении русской фразеологии носителями китайского языка.
С учетом различия описания в рассмотренных словарях предлагаем при квалификации стилистического характера того или иного русского фразеологизма использовать разные справочные материалы, учитывая фактор контекста.
Варианты перевода фразеологизмов, представленные в русско-китайских фразеологических словарях, могут быть отдалены от исходного фразеологизма с точки зрения стилистической окрашенности. Поэтому, при использовании переводного варианта, в них нужно строго учитывать стилистические пометы для выбора более близкого аналога.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы видим в более детальном изучении перевода предложений-примеров с точки зрения стилистики в словарях.