STRUCTURAL, SEMANTIC AND FUNCTIONAL TRAITS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE KURDISH LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2026.77.6
EDN:
PVIFSS
Suggested:
05.03.2026
Accepted:
28.04.2026
Published:
08.05.2026
Issue: № 5 (77), 2026
Rightholder: authors. License: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
24
1
XML
PDF

Abstract

The article describes phraseological units of the Kurdish language from structural, semantic and functional perspectives. The aim of the study is to provide a systematic description of Kurdish phraseology based on a complex analysis of the material. The research material consists of a working sample of 26 unique phraseological units from the Kurmanji and Sorani dialects, recorded in dictionaries, collections of proverbs, literary texts and media discourse. The methodological framework consists of structural-semantic, cognitive and functional methods. It has been established that within the working sample, predicative constructions predominate; a significant group is formed by units with a somatic component, as well as natural and spatial images. It is shown that phraseological units fulfil expressive-emotional, evaluative-regulatory, cognitive-interpretative, identificatory, aesthetic and pragmatic functions. It is concluded that phraseological units are significant for the representation of ethno-cultural values and the collective experience of Kurdish speakers.

1. Введение

Фразеологические единицы (далее — ФЕ) традиционно рассматриваются как один из наиболее репрезентативных уровней языка, в котором концентрированно проявляются национально-культурная специфика, образно-оценочное видение мира и стереотипы мышления. В последние десятилетия фразеология многих языков стала объектом комплексного описания в рамках структурной, когнитивной и функциональной парадигм. Однако, несмотря на наличие фундаментальных работ по курдской лексикологии и лексикографии, фразеологическая подсистема курдского языка изучена фрагментарно и преимущественно описательно

.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, возрастающим интересом к малым и средним по числу говорящих языкам в контексте типологической лингвистики

; во-вторых, потребностью в системном описании фразеологических единиц курдского языка как важного компонента национальной языковой картины мира
; в-третьих, необходимостью уточнить функциональную нагрузку фразеологических единиц в современном курдском дискурсе — повседневном, художественном и публицистическом
.

Степень разработанности проблемы характеризуется фрагментарностью и неравномерностью. В современной лингвистике достаточно подробно описаны общие теоретические основания фразеологии и статус фразеологической единицы как основной единицы данной области (Рахматуллина Л. А.

), а также проблемы классификации и типологии фразеологических единиц, включая трудности разграничения единств, сочетаний и сращений (Бабушкин А. П.
; Гофурова В. В.
). Существенное внимание уделяется когнитивным и лингвокультурным аспектам фразеологической семантики, в частности анализу концептов, эмотивного компонента и метафорического моделирования (Стернин И. А.
; Тиллоева С. М.
).

В рамках типологических исследований рассматриваются отдельные структурно-семантические группы фразеологических единиц, например междометные и соматические единицы (Афаунова А. А.

; Omer N. A.
), а также зоонимические и цветовые компоненты фразеологических единиц (Qadr G. O., Shwani R. M.
). Значительное число работ посвящено культурной обусловленности фразеологических единиц и отражению национальной картины мира, в том числе на курдском языковом материале (Qadir D. A.
; Jezhny K. A.
). Особо следует отметить диссертационные исследования, направленные на описание курдской фразеологии в целом, где затрагиваются вопросы семантики, источников фразеологизации и переводимости (Фатах М. А.
), а также лексикографические труды, фиксирующие корпус устойчивых выражений (Марф А. Х.
).

В то же время анализ существующих исследований показывает, что курдская фразеология преимущественно рассматривается либо в частных аспектах — через отдельные тематические группы, концепты и метафоры, — либо в прикладном и педагогическом контексте (Karim H. A., Fatah A. H.

; Бердичевский А. Л., Тарева Е. Г., Языкова Н. В.
). Практически отсутствуют работы, в которых было бы предложено целостное описание структурных, семантических и функциональных особенностей курдских фразеологических единиц, что и определяет актуальность дальнейшего комплексного исследования данной области.

Целью статьи является описание особенностей курдской фразеологии на основе комплексного анализа фразеологических единиц курдского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах, а также выявление их роли в языковой картине мира.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

1. Описать основные способы структурной организации фразеологических единиц курдского языка.

2. Проанализировать семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц курдского языка.

3. Рассмотреть функциональные аспекты фразеологических единиц курдского языка.

2. Теоретические предпосылки и исходные положения

Исходным является понимание фразеологической единицы как устойчивого, воспроизводимого в речи сочетания лексем, обладающего целостным переносным значением, не сводимым к сумме значений компонентов

. В рамках настоящей статьи не проводится жесткое разграничение между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, поскольку такая дифференциация требует специального критериального обоснования и более широкого материала.

Важным методологическим основанием является антропоцентрический подход, согласно которому фразеология рассматривается как отражение специфики обыденного концептуального знания носителей языка о мире, об обществе и о самом человеке

. Это особенно значимо для курдской традиции, в которой устное народное творчество, пословично-поговорочная мудрость и образные устойчивые выражения занимают центральное место.

3. Методология и методы исследования

Методологически работа опирается на сочетание структурно-семантического, когнитивного и функционального подходов. Материал исследования составила рабочая выборка из 26 уникальных фразеологических единиц, непосредственно введённых в структурно-семантический анализ в настоящей статье. По типу источников рабочая выборка распределяется следующим образом: 15 единиц извлечены из лексикографических и текстовых источников, 5 относятся к пословично-паремиологическому пласту, 6 зафиксированы в медиадискурсе. Функциональный аспект дополнительно иллюстрируется шестью контекстами употребления. Количественные выводы статьи соотносятся именно с этой выборкой и не претендуют на исчерпывающее описание всей курдской фразеологии. В ходе исследования применялись следующие методы:

· описательный метод, для инвентаризации фразеологических единиц и их предварительной классификации;

· компонентный анализ, для выявления внутренней семантической структуры фразеологических единиц и характера мотивации (прямая, метафорическая, образно-символическая)

;

· контекстуально-дискурсивный анализ, для установления функциональных ролей фразеологических единиц в реальном употреблении.

Выбор указанных методов обусловлен комплексным характером поставленной задачи: сочетание структурного, семантического и функционального описаний позволяет выявить особенности рабочей выборки и сформулировать предварительные типологические наблюдения.

4. Структурные особенности фразеологических единиц

Рассмотрение фразеологической системы курдского языка целесообразно начать с её структурной организации, поскольку именно структурный параметр позволяет выявить устойчивые модели, в рамках которых реализуются семантические и функциональные особенности фразеологических единиц. Под структурной типологией в данном случае понимается совокупность формально-грамматических схем, по которым строятся устойчивые сочетания, а также характер сочетания компонентов внутри этих схем

. В пределах рабочей выборки наибольшую группу образуют предикативные конструкции: 21 из 26 единиц имеют форму словосочетания или высказывания с предикативным центром. Непредикативные модели представлены реже и включают именные, сравнительные и эллиптические формы. Такое соотношение позволяет говорить не о продуктивности всей системы в целом, а о тенденции внутри анализируемого материала.

Особенно заметны конструкции с соматическим компонентом: в рабочей выборке их 18. При этом соматический компонент рассматривается здесь как семантический признак, а предикативность - как структурный, поэтому данные группы частично пересекаются. Наиболее часто опорными элементами выступают ser «голова», dil «сердце» dest «рука», çav «глаз». В описании структурных моделей фразеологических единиц и при глоссировании используются общепринятые обозначения, представленные в заключении.

Например, в курдском языке представлены выражения:

Голова пошла кругом

Голова пошла кругом

Выражение относится к глагольным предикативным фразеологическим единицам и имеет структуру [NP] + [V] (именная группа + предикативный глагольный компонент). Именной компонент включает соматизм ser «голова» в составе NP serê min («моя голова»), тогда как глагольное ядро формирует çû вместе с компонентом têk.
Его сердце разбито

Его сердце разбито

Выражение также представляет глагольную фразеологическую единицу предикативного характера с именной частью и связкой; его структура описывается как [NP] + [Pred] + [COP]. Dil «сердце» образует NP dilê wî («его сердце»), а предикативное значение реализуется через şikestî «разбитый» и связку ye «есть» (copula), выступающую грамматическим маркером сказуемости.
Рука у него длинная

Рука у него длинная

Фразеологическая единица относится к связочным предикативным конструкциям; её структура описывается как [NP] + [Adj] + [COP]. NP destê wî «его рука» образует опорную часть выражения, а предикативность реализуется прилагательным dirêj «длинный» и связкой e «есть».
Глаз его не принимает

Глаз его не принимает

Модель [NP] + [V]. NP: çavê wî «его глаз/взгляд» (çav «глаз» + EZ + притяж.). V: tê ne-bûn — предикативный комплекс с отрицанием (ne-) и компонентом bûn «быть», задающий значение «не подходит/не принимает» в устойчивой конструкции.

Во всех приведённых примерах фразеологические единицы имеют сходную структурную организацию: именная группа с изафетной связью образует опорный компонент (serê min, dilê wî, destê wî, çavê wî), после чего следует предикативная часть, выраженная либо глагольной формой (têk çû; tê nebûn), либо именным/причастным предикатом с копулой (şikestî ye; dirêj e). Тем самым соматизм задаёт «номинативный центр» конструкции, а предикат оформляет грамматически завершённое суждение.

Далее, переходя к семантике, отметим, что во всех приведённых случаях соматический компонент сохраняет наглядную образность, однако значение единицы формируется как целостная семантическая структура, отражающая психоэмоциональное состояние человека и/или его социальную оценку. Так, ser в выражении serê min têk çû профилирует сферу когнитивного контроля и интерпретируется как признак мыслительной перегрузки («голова пошла кругом»). Компонент dil в dilê wî şikestî ye кодирует эмоциональную травму («сердце разбито»). Компонент dest в destê wî dirêj e метафорически соотносится со способностью воздействовать и влиянием («длинная рука»). Компонент çav в çavê wî tê nebûn связан с оценочной установкой, выражая недоброжелательность или зависть как негативно маркированный взгляд.

Наряду с ними существенную группу составляют глагольные фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые предикативные сочетания с переносным значением. В их структуре, как правило, фиксируется связь действия и участника ситуации, что позволяет говорить о тесной связи фразеологической семантики с типичными сценариями человеческого опыта. В этой группе представлены как образно мотивированные, так и семантически затемнённые единицы. Однако в рамках настоящей статьи они не разводятся по подтипам сращения и единства, поскольку для такого разграничения необходимы дополнительные критерии и более широкий материал.
У него разбилось сердце

У него разбилось сердце

Модель [NP] + [V]. NP: dilê wî «его сердце» (dil «сердце» + EZ + притяж.). V: şikand «разбил(ось)» (PST.3SG).
Кровь на его руках

Кровь на его руках

Связочная (предикативная) конструкция; модель [NP] + [PP/NP] + [COP]. Именной компонент xwîn «кровь»; зависимая группа destên wî «его руки» (PL + EZ + притяж.). Сказуемость оформляет связка ye «есть» (COP.PRS.3SG).
Душа из него вышла

Душа из него вышла

Модель [NP] + [V]. NP: canê wî «его душа» (can «душа» + EZ + притяж.). V: derket «вышла» (PST.3SG; der- «наружу» + ket «пойти/уйти»).

Семантически эти фразеологические единицы репрезентируют внутренние состояния и оценку ситуации: dil профилирует утрату внутренней опоры, xwîn кодирует вину и ответственность за содеянное, а canê wî derket выражает крайнюю степень потрясения либо физического истощения. К этой же группе примыкают единицы с более затемнённой внутренней формой, например serê xwe windakirin («потерять голову»); в данной статье такие случаи рассматриваются без дальнейшего подтипового разграничения.

Отдельного внимания заслуживают предикативные фразеологические единицы пословичного типа, представляющие собой завершённые высказывания, часто сложные по структуре. Они обладают свойствами обобщённости, афористичности и нормативности, задавая оценочные и поведенческие ориентиры. Внутри данной подгруппы возможны как развернутые конструкции, близкие по форме к сложноподчинённым предложениям, так и более компактные формулы, функционирующие как готовые речевые клише.

Например, в курдском языке широко употребляются развернутые пословичные высказывания типа ku dil nepak be, söz bi kêr nayê «если сердце нечисто, слова не режут», serê goşê ne li her deng e «голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)» и av ku çû, paşê wê nayê «вода, что ушла, не возвращается»:

Если сердце нечисто, слова не режут

Если сердце нечисто, слова не режут

Выражение представляет предикативную пословичную формулу, структурно близкую к сложноподчинённому предложению. Первая часть задаёт условие: ku «если» + NP dil «сердце» и предикативный комплекс ne-pak be («не чисто/нечисто»).

Во второй части NP söz «слова» сочетается с инструментальным компонентом bi kêr «с ножом», а предикативность выражена формой na-yê, что в устойчивом смысле даёт интерпретацию «слова не режут/не действуют» в конструкции.

Голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)

Голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)

Именной компонент включает соматизмы ser «голова» и goş «ухо» в составе NP serê goşê (с EZ). Отрицание «ne» вместе с обстоятельственным компонентом li her deng «на каждый звук» задаёт ограничение реакции, а связка «e» выступает грамматическим маркером сказуемости.
Вода, что ушла, не возвращается

Вода, что ушла, не возвращается

Пословичная формула с относительным элементом ku, структурно близкая к «av» «вода» соотнесена с относительной частью ku çû («которая ушла»). Во второй части обстоятельственный компонент paşê wê «назад/обратно» сочетается с предикативным ядром na-yê, что оформляет смысл «не возвращается».

Семантически данные выражения закрепляют нормативные выводы об искренности, осмотрительности и необратимости совершённого, функционируя как устойчивые клише обобщённого жизненного опыта.

Характерной особенностью курдской фразеологии является также наличие эллиптических и инверсивных структур, широко представленных в разговорной речи. Устойчивость таких единиц обеспечивается не только закреплённостью формы, но и частотностью употребления в типичных коммуникативных ситуациях, что позволяет носителям языка легко восстанавливать опущенные элементы и воспринимать выражение целиком как фразеологическую единицу.

Например, в курдской разговорной практике активно функционируют эллиптические выражения типа serê xwe «сам по себе / пусть сам разбирается», bi dil «от души / искренне» и çû ser serê min «это свалилось на мою голову»:

Сам по себе / пусть сам разбирается

Сам по себе / пусть сам разбирается

Именной компонент ser «голова» образует NP serê xwe («своя голова/сам»), при этом предикат не выражен и восстанавливается из устойчивого употребления («пусть сам решает/сам разберётся»).
От души / искренне

От души / искренне

Именной компонент dil «сердце» выражает источник и интенсивность переживания, а предикат не оформлен грамматически и восстанавливается по контексту («говорить или делать искренне, от души»).
Это свалилось на мою голову

Это свалилось на мою голову

Глагольное ядро çû вынесено в препозицию; далее следует ser «на» и NP serê min «моя голова». Инверсия усиливает оценочность и эффект внезапности события («свалилось/обрушилось»).

Всего в структурном разделе описано несколько повторяющихся моделей, что позволяет выделить основные типы организации материала. Структурные модели фразеологических единиц в рабочей выборке представлены в табл. 1.

Таблица 1 - Структурные модели фразеологических единиц в рабочей выборке

Тип

Модель

Пример (рукд)

Перевод

Значение

1

Предикативная глагольная конструкция

глагольная конструкция

serî çem bûn

стать головой реки

полностью потерпеть поражение,

2

Именная конструкция с соматическим компонентом

именное словосочетание

dest û dil

рука и сердце

готовность помочь, искреннее участие

3

Предикативная глагольная конструкция

глагол + объект

dilê wî şikest

его сердце сломалось

испытать сильное потрясение, тяжёлое горе

4

Атрибутивная модель

прилагательное + существительное

serê giran

тяжёлая голова

упрямый, тяжёлый человек

5

Пословичное высказывание

цельное высказывание

av bê xalîk nabe

вода не бывает без берега

у всего есть пределы, ничто не бесконечно

6

Развёрнутое пословичное высказывание

сложное предложение

axê bê hewced nabe

земля не бывает без бедных

в мире всегда есть нуждающиеся

7

Эллиптическая разговорная формула

сокращённая разговорная форма

bi dil

с сердцем

искренне, от души

8

Сравнительная конструкция

сравнительный оборот

wekî çiyayekî sar

как холодная гора

холодный, сдержанный человек

Материал таблицы 1 показывает, что в рабочей выборке преобладают предикативные модели, тогда как атрибутивные, сравнительные и эллиптические конструкции представлены единично. Следовательно, количественное преобладание относится к рабочей выборке статьи и не переносится автоматически на всю систему курдской фразеологии.

5. Семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц

В семантическом плане рабочая выборка демонстрирует две наиболее заметные группы образов: соматическую и природно-пространственную. Соматический компонент присутствует в 18 из 26 анализируемых единиц, а природно-пространственный — в 8. Это позволяет говорить о важной роли телесного и пространственного кодов именно в исследуемом материале. При этом домен «природное пространство» в курдской фразеологии является не просто фоном или декоративной образностью: природные компоненты метафорически моделируют абстрактные понятия — судьбу, препятствия, жизненные переломы и непостоянство обстоятельств.

Так, гора (сорани شاخ (şax) / курманджи çiya) в устойчивых образных схемах выступает как символ неподвижной силы и предела: она репрезентирует препятствие, испытание и высокую меру усилия. Река (сорани ڕووبار (rûbar) / курманджи avar) чаще кодирует идею течения жизни и необратимости, поэтому её образ переносится на судьбу, время и последствия поступка. Ветер (сорани با (ba) / курманджи ba) моделирует изменчивость и неустойчивость: он связан с внезапным поворотом обстоятельств и внешней силой, которую невозможно полностью контролировать.

1. Çiya li ber rê rawestîye «Гора встала на пути» (гора → препятствие).

Гора встала на пути

Гора встала на пути

Образная логика строится на том, что гора не исчезает и не уступает: она физически блокирует движение, поэтому данная единица концептуализирует ситуацию как непреодолимую преграду. В когнитивном плане здесь активна метафора «трудность — это преграда на пути», а образ горы усиливает представление о масштабе препятствия.

2. Avê bir — «Вода унесла / (река) унесла» (река → течение, необратимость).

Вода унесла / (река) унесла

Вода унесла / (река) унесла

В подобных моделях вода забирает следы и переносит их дальше, что делает исход неподвластным возвращению: сказанное не вернёшь, случившееся не отменишь, прошедшее уплыло. Поэтому река метафорически оформляет смысл фатальности последствий и неотвратимости времени и соотносится с концептом жизненного пути
.

3. Ba guherî — «Ветер переменился / как ветер повернёт» (ветер → непостоянство).

Ветер переменился / как ветер повернёт

Ветер переменился / как ветер повернёт

Ветер меняет направление внезапно и без видимой причины; перенос этого образа на социальные и личные ситуации задаёт семантику изменчивости обстоятельств, переключения удачи и неудачи, нестабильности человеческих намерений или общественного мнения. Здесь работает метафора «обстоятельства — это стихия»: они действуют как внешняя сила, с которой приходится считаться, а не как полностью управляемый ресурс.

В когнитивном плане фразеологическая семантика опирается на устойчивые концептуальные метафоры, такие как «сердце — центр чувств», «голова — центр разума», «жизнь — путь», «общество — дом». Благодаря этим моделям выражения типа «сердце не при нём» или «голова полна» воспринимаются как естественные, хотя по форме являются фразеологическими единицами

. Для анализируемого материала характерны высокая эмоционально-оценочная нагруженность и культурная маркированность, что делает его важным носителем этнокультурной информации. При этом зооморфные образы в настоящей статье специально не анализировались, поэтому выводы о степени их распространённости не формулируются.

Функциональные аспекты фразеологических единиц. Функциональный анализ выполнен на материале шести контекстов медиадискурса и ряда текстовых примеров, включённых в рабочую выборку. Фразеологические единицы в курдском языке выполняют существенную роль в организации высказывания и дискурса. Их функционирование связано с решением сразу нескольких коммуникативных задач: усиление экспрессии, оценка поведения, интерпретация жизненных ситуаций, маркировка идентичности и создание художественной образности

.

Наиболее очевидной является экспрессивно-эмоциональная функция: устойчивые выражения позволяют быстро и ёмко передать интенсивные переживания. Оценочно-регулятивная функция реализуется в пословицах и поговорках, закрепляющих представления о должном и недолжном поведении. Когнитивно-интерпретирующая функция обеспечивает включение частных событий в известные культурные сценарии, упрощая их осмысление.

Также важна идентификационная функция: ряд фразеологических единиц служит маркерами региональной и этнокультурной принадлежности

. Наконец, в художественном и публицистическом дискурсе особенно заметны эстетическая и текстообразующая функции, позволяющие формировать национальный колорит и структурную целостность текста. Характеристика основных функций фразеологических единиц представлена в табл. 2.

Таблица 2 - Основные функции фразеологических единиц в курдском языке

Функция фразеологических единиц

Содержание функции

Типичные контексты

Контекст-цитата

Источник

Пример (курд.) / комментарий

1

Экспрессивно-эмоциональная

Усиление выражения эмоций, передача интенсивности переживаний

Разговорная речь, художественные тексты

Niho. şûşa dilê min şikest, henasên min neman.

Welatê/Welateme, «Çi zû û çi dereng.. çi ye?», 11.03.2008

dilê wî li xwe nîne — «его сердце не при нём» → сильный страх, тревога

2

Оценочно-регулятивная

Трансляция социальных норм, одобрение/осуждение

Пословицы, нравоучительные высказывания

Telîbanê rû tune kiriye. Jinan rû nîne êdî Jîna.

bianet, «Derengmayîn jî çû», 18.09.2024

êdî rû nîne - «у него больше нет лица» → утрата чести, репутации

3

Когнитивно-интерпретирующая

Интерпретация жизненных ситуаций через устойчивые образные схемы

Объяснение, советы, житейские комментарии

Heke muxalefet bixwaze av şêlû nebe divê biçe serê kaniyê…

Xwebûn, «Peyama hilbijartinê: Guhertin», 06.06.2023

av bê xalîk nabe — «вода не бывает без берега» → всё имеет пределы

4

Идентификационная

Маркировка региональной, диалектной, этнокультурной принадлежности говорящего

Региональная речь, локальные медиа

Merheba hûn bi xêr hatin, li ser seran li ser çavan hatin.

ANF, 20.09.2025

li ser seran li ser çavan — приветственная формула гостеприимства; маркирует региональный и культурный колорит

5

Эстетическая и текстообразующая

Создание образности, национального колорита, участие в организации структуры текста

Поэзия, проза, публицистика

Te çima dev û dest û dil ji Wyê berda?

Semakurd, 10.04.2012

вариации единицы dest û dil в авторском стиле; лейтмотивные устойчивые выражения

6

Прагматическая (коммуникативно-культурная)

Реализация косвенных речевых актов, опора на общий культурный фон

Повседневное общение, диалог, медиа

Min jî wê demê bersiva «Ser seran ser çavan» dabû wî.

Rûdaw, 17.05.2025

ser seran ser çavan — формула приветствия и уважительного приема; смысл понятен благодаря общей традиции

Как видно из таблицы 2, функциональный потенциал курдских фразеологических единиц охватывает как область выражения эмоций и оценок, так и сферу когнитивной интерпретации и культурной идентификации. Фразеологические единицы не только усиливают выразительность речи, но и закрепляют ценностные нормы, отражают коллективный опыт и формируют национально-культурный облик курдского дискурса. Это позволяет рассматривать фразеологический слой языка как один из механизмов связи между языком, мышлением и культурой

.

На материале рабочей выборки видно, что соматические и природно-пространственные образы служат важными средствами смысловой организации. Через компоненты «сердце», «голова», «глаза» и «руки» описываются эмоции, характер и межличностные оценки, а через образы горы, воды, ветра и земли — препятствия, изменчивость обстоятельств и необратимость событий. Однако данные наблюдения относятся только к анализируемой выборке и не претендуют на исчерпывающую характеристику всей курдской фразеологии.

6. Обсуждение

Полученные результаты позволяют рассматривать рабочую выборку как репрезентативный, но ограниченный материал для первичного описания курдских фразеологических единиц. Количественные данные показывают, что в пределах этой выборки преобладают предикативные модели (21 из 26), а наиболее заметными образными зонами являются соматическая (18 единиц) и природно-пространственная (8 единиц). Вместе с тем эти данные не заменяют корпусного исследования и требуют дальнейшей проверки на расширенном материале.

С учётом проведённого анализа можно сделать более осторожный вывод: в исследованном материале наиболее последовательно представлены телесные и природно-пространственные образы, тогда как другие семантические группы требуют дополнительного накопления примеров. Вопрос о сопоставлении курдского материала с арабским, персидским и другими ближневосточными языками в настоящей статье не выносится в самостоятельный результат и может рассматриваться как перспектива дальнейшего исследования.

В ходе исследования установлено, что рабочая выборка курдских фразеологических единиц отличается разнообразием структурных типов при явном количественном преобладании предикативных моделей. Именные, сравнительные и эллиптические конструкции также представлены, но значительно реже.

Исследование позволило показать, что семантика анализируемых единиц организуется прежде всего вокруг доменов «человек и телесность», «эмоционально-психическое состояние» и «природное пространство». Количественно наиболее заметны единицы с соматическим компонентом, тогда как природно-пространственные образы образуют вторую по значимости группу в пределах рабочей выборки.

Проведённый функциональный анализ показал, что фразеологические единицы выполняют комплекс взаимосвязанных функций: экспрессивно-эмоциональную, оценочно-регулятивную, когнитивно-интерпретирующую, идентификационную, эстетическую и прагматическую.

На основании совокупности структурных, семантических и функциональных показателей можно сделать вывод о значимой роли фразеологических единиц в организации курдского дискурса и в репрезентации этнокультурных ценностей и моделей коллективного опыта.

7. Заключение

Проведённое исследование показало, что в рабочей выборке из 26 курдских фразеологических единиц структура, семантика и функция тесно взаимосвязаны. Количественный анализ позволил установить, что 21 единица имеет предикативную форму, а 18 содержат соматический компонент; это позволяет говорить о заметной роли телесной образности и предикативных моделей именно в исследованном материале. Природно-пространственные образы также представлены достаточно последовательно и связаны прежде всего с концептами препятствия, изменчивости и необратимости.

Функциональный анализ показал, что фразеологические единицы используются для выражения эмоций, оценки поведения, интерпретации жизненных ситуаций и маркировки культурной принадлежности. Особенно отчётливо это проявляется в медиадискурсе и пословично-паремиологическом материале, где устойчивые выражения выполняют не только экспрессивную, но и регулятивную, прагматическую и идентификационную функции.

Вместе с тем результаты следует рассматривать как предварительные. Выборка ограничена 26 единицами и не охватывает всей диалектной и жанровой вариативности курдского языка. Поэтому дальнейшие исследования целесообразно связывать с расширением корпуса материала, уточнением критериев внутренней классификации фразеологических единиц и отдельным сопоставлением курдского материала с данными других языков.

7.1. Общепринятые обозначения в описании структурных моделей фразеологических единиц и при глоссировании

NP — именная группа (noun phrase);

V — глагольное ядро (verb);

Pred — предикативный компонент (predicate);

COP — связка «быть» (copula).

В морфологическом глоссировании применяются стандартные метки:

- EZ — изафет (ezafe);

- PRS — настоящее время;

- PST — прошедшее время;

- PTCP — причастие;

- SBJV — сослагательное или конъюнктив (subjunctive);

- INF —- инфинитив (infinitive);

- ADP — адпозиция (предлог или послелог, adposition);

- NEG — показатель отрицания (negation);

- 3SG.POSS — притяжательность 3 л. ед. числа;

- 1SG — 1 л. ед. числа;

- 3SG.F.DEM — указательное местоимение 3 л. ед. числа женского рода (feminine demonstrative) и др.

Article metrics

Views:24
Downloads:1
Views
Total:
Views:24