<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.77.6</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КУРДСКОМ ЯЗЫКЕ</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Кассаб</surname>
						<given-names>Айла Хусам Ясин</given-names>
					</name>
					<email>aylahusam@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-08">
				<day>08</day>
				<month>05</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>13</volume>
			<issue>77</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>13</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-03-05">
					<day>05</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-04-28">
					<day>28</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/5-77-2026-may/10.60797/RULB.2026.77.6"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена описанию фразеологических единиц курдского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Цель работы состоит в системном описании курдской фразеологии на основе комплексного анализа материала. Материал исследования составила рабочая выборка из 26 уникальных фразеологических единиц диалектов курманджи и сорани, зафиксированных в словарях, сборниках пословиц, художественных текстах и медиадискурсе. Методологическую базу составляют структурно-семантический, когнитивный и функциональный методы. Установлено, что в пределах рабочей выборки преобладают предикативные конструкции; заметную группу образуют единицы с соматическим компонентом, а также природно-пространственные образы. Показано, что фразеологические единицы реализуют экспрессивно-эмоциональную, оценочно-регулятивную, когнитивно-интерпретирующую, идентификационную, эстетическую и прагматическую функции. Сделан вывод о значимости фразеологических единиц для репрезентации этнокультурных ценностей и коллективного опыта носителей курдского языка.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>курдский язык</kwd>
				<kwd> фразеологические единицы</kwd>
				<kwd> типология фразеологических единиц</kwd>
				<kwd> функции фразеологических единиц</kwd>
				<kwd> семантика фразеологических единиц</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Фразеологические единицы (далее — ФЕ) традиционно рассматриваются как один из наиболее репрезентативных уровней языка, в котором концентрированно проявляются национально-культурная специфика, образно-оценочное видение мира и стереотипы мышления. В последние десятилетия фразеология многих языков стала объектом комплексного описания в рамках структурной, когнитивной и функциональной парадигм. Однако, несмотря на наличие фундаментальных работ по курдской лексикологии и лексикографии, фразеологическая подсистема курдского языка изучена фрагментарно и преимущественно описательно [13, С. 177–178].</p>
			<p>Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, возрастающим интересом к малым и средним по числу говорящих языкам в контексте типологической лингвистики [1, С. 255]; во-вторых, потребностью в системном описании фразеологических единиц курдского языка как важного компонента национальной языковой картины мира [16, С. 204]; в-третьих, необходимостью уточнить функциональную нагрузку фразеологических единиц в современном курдском дискурсе — повседневном, художественном и публицистическом [15, С. 178].</p>
			<p>Степень разработанности проблемы характеризуется фрагментарностью и неравномерностью. В современной лингвистике достаточно подробно описаны общие теоретические основания фразеологии и статус фразеологической единицы как основной единицы данной области (Рахматуллина Л. А. [7]), а также проблемы классификации и типологии фразеологических единиц, включая трудности разграничения единств, сочетаний и сращений (Бабушкин А. П. [2]; Гофурова В. В. [4]). Существенное внимание уделяется когнитивным и лингвокультурным аспектам фразеологической семантики, в частности анализу концептов, эмотивного компонента и метафорического моделирования (Стернин И. А. [8]; Тиллоева С. М. [9]).</p>
			<p>В рамках типологических исследований рассматриваются отдельные структурно-семантические группы фразеологических единиц, например междометные и соматические единицы (Афаунова А. А. [1]; Omer N. A. [15]), а также зоонимические и цветовые компоненты фразеологических единиц (Qadr G. O., Shwani R. M. [16]). Значительное число работ посвящено культурной обусловленности фразеологических единиц и отражению национальной картины мира, в том числе на курдском языковом материале (Qadir D. A. [17]; Jezhny K. A. [12]). Особо следует отметить диссертационные исследования, направленные на описание курдской фразеологии в целом, где затрагиваются вопросы семантики, источников фразеологизации и переводимости (Фатах М. А. [10]), а также лексикографические труды, фиксирующие корпус устойчивых выражений (Марф А. Х. [6]).</p>
			<p>В то же время анализ существующих исследований показывает, что курдская фразеология преимущественно рассматривается либо в частных аспектах — через отдельные тематические группы, концепты и метафоры, — либо в прикладном и педагогическом контексте (Karim H. A., Fatah A. H. [13]; Бердичевский А. Л., Тарева Е. Г., Языкова Н. В. [3]). Практически отсутствуют работы, в которых было бы предложено целостное описание структурных, семантических и функциональных особенностей курдских фразеологических единиц, что и определяет актуальность дальнейшего комплексного исследования данной области.</p>
			<p>Целью статьи является описание особенностей курдской фразеологии на основе комплексного анализа фразеологических единиц курдского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах, а также выявление их роли в языковой картине мира.</p>
			<p>Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:</p>
			<p>1. Описать основные способы структурной организации фразеологических единиц курдского языка.</p>
			<p>2. Проанализировать семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц курдского языка.</p>
			<p>3. Рассмотреть функциональные аспекты фразеологических единиц курдского языка.</p>
			<p>2. Теоретические предпосылки и исходные положения</p>
			<p>Исходным является понимание фразеологической единицы как устойчивого, воспроизводимого в речи сочетания лексем, обладающего целостным переносным значением, не сводимым к сумме значений компонентов [10, С. 21]. В рамках настоящей статьи не проводится жесткое разграничение между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, поскольку такая дифференциация требует специального критериального обоснования и более широкого материала.</p>
			<p>Важным методологическим основанием является антропоцентрический подход, согласно которому фразеология рассматривается как отражение специфики обыденного концептуального знания носителей языка о мире, об обществе и о самом человеке [15, С. 185]. Это особенно значимо для курдской традиции, в которой устное народное творчество, пословично-поговорочная мудрость и образные устойчивые выражения занимают центральное место.</p>
			<p>3. Методология и методы исследования</p>
			<p>Методологически работа опирается на сочетание структурно-семантического, когнитивного и функционального подходов. Материал исследования составила рабочая выборка из 26 уникальных фразеологических единиц, непосредственно введённых в структурно-семантический анализ в настоящей статье. По типу источников рабочая выборка распределяется следующим образом: 15 единиц извлечены из лексикографических и текстовых источников, 5 относятся к пословично-паремиологическому пласту, 6 зафиксированы в медиадискурсе. Функциональный аспект дополнительно иллюстрируется шестью контекстами употребления. Количественные выводы статьи соотносятся именно с этой выборкой и не претендуют на исчерпывающее описание всей курдской фразеологии. В ходе исследования применялись следующие методы:</p>
			<p>· описательный метод, для инвентаризации фразеологических единиц и их предварительной классификации;</p>
			<p>· компонентный анализ, для выявления внутренней семантической структуры фразеологических единиц и характера мотивации (прямая, метафорическая, образно-символическая) [7, С. 11];</p>
			<p>· контекстуально-дискурсивный анализ, для установления функциональных ролей фразеологических единиц в реальном употреблении.</p>
			<p>Выбор указанных методов обусловлен комплексным характером поставленной задачи: сочетание структурного, семантического и функционального описаний позволяет выявить особенности рабочей выборки и сформулировать предварительные типологические наблюдения.</p>
			<p>4. Структурные особенности фразеологических единиц</p>
			<p>Рассмотрение фразеологической системы курдского языка целесообразно начать с её структурной организации, поскольку именно структурный параметр позволяет выявить устойчивые модели, в рамках которых реализуются семантические и функциональные особенности фразеологических единиц. Под структурной типологией в данном случае понимается совокупность формально-грамматических схем, по которым строятся устойчивые сочетания, а также характер сочетания компонентов внутри этих схем [5, С. 611]. В пределах рабочей выборки наибольшую группу образуют предикативные конструкции: 21 из 26 единиц имеют форму словосочетания или высказывания с предикативным центром. Непредикативные модели представлены реже и включают именные, сравнительные и эллиптические формы. Такое соотношение позволяет говорить не о продуктивности всей системы в целом, а о тенденции внутри анализируемого материала.</p>
			<p>Особенно заметны конструкции с соматическим компонентом: в рабочей выборке их 18. При этом соматический компонент рассматривается здесь как семантический признак, а предикативность - как структурный, поэтому данные группы частично пересекаются. Наиболее часто опорными элементами выступают ser «голова, dil «сердце dest «рука, çav «глаз. В описании структурных моделей фразеологических единиц и при глоссировании используются общепринятые обозначения, представленные в заключении.</p>
			<p>Например, в курдском языке представлены выражения:</p>
			<fig id="F1">
				<label>Figure 1</label>
				<caption>
					<p>Голова пошла кругом</p>
				</caption>
				<alt-text>Голова пошла кругом</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/be30c46c-5579-4738-a6f7-aed8b5361030.png"/>
			</fig>
			<p>Выражение относится к глагольным предикативным фразеологическим единицам и имеет структуру [NP] + [V] (именная группа + предикативный глагольный компонент). Именной компонент включает соматизм ser «голова в составе NP serê min («моя голова), тогда как глагольное ядро формирует çû вместе с компонентом têk.</p>
			<fig id="F2">
				<label>Figure 2</label>
				<caption>
					<p>Его сердце разбито</p>
				</caption>
				<alt-text>Его сердце разбито</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/eee1be10-3b2f-468e-bbcd-ddbf8a27a9ab.png"/>
			</fig>
			<p>Выражение также представляет глагольную фразеологическую единицу предикативного характера с именной частью и связкой; его структура описывается как [NP] + [Pred] + [COP]. Dil «сердце образует NP dilê wî («его сердце), а предикативное значение реализуется через şikestî «разбитый и связку ye «есть (copula), выступающую грамматическим маркером сказуемости.</p>
			<fig id="F3">
				<label>Figure 3</label>
				<caption>
					<p>Рука у него длинная</p>
				</caption>
				<alt-text>Рука у него длинная</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/3ad91857-0a30-40f9-ad37-50aba11daa60.png"/>
			</fig>
			<p>Фразеологическая единица относится к связочным предикативным конструкциям; её структура описывается как [NP] + [Adj] + [COP]. NP destê wî «его рука образует опорную часть выражения, а предикативность реализуется прилагательным dirêj «длинный и связкой e «есть.</p>
			<fig id="F4">
				<label>Figure 4</label>
				<caption>
					<p>Глаз его не принимает</p>
				</caption>
				<alt-text>Глаз его не принимает</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/4205394f-b631-4088-a980-53285064c024.png"/>
			</fig>
			<p>Модель [NP] + [V]. NP: çavê wî «его глаз/взгляд (çav «глаз + EZ + притяж.). V: tê ne-bûn — предикативный комплекс с отрицанием (ne-) и компонентом bûn «быть, задающий значение «не подходит/не принимает в устойчивой конструкции.</p>
			<p>Во всех приведённых примерах фразеологические единицы имеют сходную структурную организацию: именная группа с изафетной связью образует опорный компонент (serê min, dilê wî, destê wî, çavê wî), после чего следует предикативная часть, выраженная либо глагольной формой (têk çû; tê nebûn), либо именным/причастным предикатом с копулой (şikestî ye; dirêj e). Тем самым соматизм задаёт «номинативный центр» конструкции, а предикат оформляет грамматически завершённое суждение.</p>
			<p>Далее, переходя к семантике, отметим, что во всех приведённых случаях соматический компонент сохраняет наглядную образность, однако значение единицы формируется как целостная семантическая структура, отражающая психоэмоциональное состояние человека и/или его социальную оценку. Так, ser в выражении serê min têk çû профилирует сферу когнитивного контроля и интерпретируется как признак мыслительной перегрузки («голова пошла кругом). Компонент dil в dilê wî şikestî ye кодирует эмоциональную травму («сердце разбито). Компонент dest в destê wî dirêj e метафорически соотносится со способностью воздействовать и влиянием («длинная рука). Компонент çav в çavê wî tê nebûn связан с оценочной установкой, выражая недоброжелательность или зависть как негативно маркированный взгляд.</p>
			<fig id="F5">
				<label>Figure 5</label>
				<caption>
					<p>У него разбилось сердце</p>
				</caption>
				<alt-text>У него разбилось сердце</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/0cecdf05-3ee0-452c-a446-65821f6958cc.png"/>
			</fig>
			<p>Наряду с ними существенную группу составляют глагольные фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые предикативные сочетания с переносным значением. В их структуре, как правило, фиксируется связь действия и участника ситуации, что позволяет говорить о тесной связи фразеологической семантики с типичными сценариями человеческого опыта. В этой группе представлены как образно мотивированные, так и семантически затемнённые единицы. Однако в рамках настоящей статьи они не разводятся по подтипам сращения и единства, поскольку для такого разграничения необходимы дополнительные критерии и более широкий материал.Модель [NP] + [V]. NP: dilê wî «его сердце» (dil «сердце» + EZ + притяж.). V: şikand «разбил(ось)» (PST.3SG).</p>
			<fig id="F6">
				<label>Figure 6</label>
				<caption>
					<p>Кровь на его руках</p>
				</caption>
				<alt-text>Кровь на его руках</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/3c268e21-fa6c-4fb5-9a04-e14ace44ba10.png"/>
			</fig>
			<p>Связочная (предикативная) конструкция; модель [NP] + [PP/NP] + [COP]. Именной компонент xwîn «кровь»; зависимая группа destên wî «его руки» (PL + EZ + притяж.). Сказуемость оформляет связка ye «есть» (COP.PRS.3SG).</p>
			<fig id="F7">
				<label>Figure 7</label>
				<caption>
					<p>Душа из него вышла</p>
				</caption>
				<alt-text>Душа из него вышла</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/a1885767-49da-4c18-9b82-e3254a876f6c.png"/>
			</fig>
			<p>Модель [NP] + [V]. NP: canê wî «его душа» (can «душа» + EZ + притяж.). V: derket «вышла» (PST.3SG; der- «наружу» + ket «пойти/уйти»).</p>
			<p>Семантически эти фразеологические единицы репрезентируют внутренние состояния и оценку ситуации: dil профилирует утрату внутренней опоры, xwîn кодирует вину и ответственность за содеянное, а canê wî derket выражает крайнюю степень потрясения либо физического истощения. К этой же группе примыкают единицы с более затемнённой внутренней формой, например serê xwe windakirin («потерять голову); в данной статье такие случаи рассматриваются без дальнейшего подтипового разграничения.</p>
			<p>Отдельного внимания заслуживают предикативные фразеологические единицы пословичного типа, представляющие собой завершённые высказывания, часто сложные по структуре. Они обладают свойствами обобщённости, афористичности и нормативности, задавая оценочные и поведенческие ориентиры. Внутри данной подгруппы возможны как развернутые конструкции, близкие по форме к сложноподчинённым предложениям, так и более компактные формулы, функционирующие как готовые речевые клише.</p>
			<p>Например, в курдском языке широко употребляются развернутые пословичные высказывания типа ku dil nepak be, söz bi kêr nayê «если сердце нечисто, слова не режут, serê goşê ne li her deng e «голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается) и av ku çû, paşê wê nayê «вода, что ушла, не возвращается:</p>
			<fig id="F8">
				<label>Figure 8</label>
				<caption>
					<p>Если сердце нечисто, слова не режут</p>
				</caption>
				<alt-text>Если сердце нечисто, слова не режут</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/beae7285-961d-4e6a-a6f0-e7b53f42c8b1.png"/>
			</fig>
			<p>Выражение представляет предикативную пословичную формулу, структурно близкую к сложноподчинённому предложению. Первая часть задаёт условие: ku «если» + NP dil «сердце» и предикативный комплекс ne-pak be («не чисто/нечисто»).</p>
			<p>Во второй части NP söz «слова» сочетается с инструментальным компонентом bi kêr «с ножом», а предикативность выражена формой na-yê, что в устойчивом смысле даёт интерпретацию «слова не режут/не действуют» в конструкции.</p>
			<fig id="F9">
				<label>Figure 9</label>
				<caption>
					<p>Голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)</p>
				</caption>
				<alt-text>Голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/3cb9e3b8-6d52-4192-bbeb-b2c46c07597d.png"/>
			</fig>
			<p>Именной компонент включает соматизмы ser «голова» и goş «ухо» в составе NP serê goşê (с EZ). Отрицание «ne» вместе с обстоятельственным компонентом li her deng «на каждый звук» задаёт ограничение реакции, а связка «e» выступает грамматическим маркером сказуемости.</p>
			<fig id="F10">
				<label>Figure 10</label>
				<caption>
					<p>Вода, что ушла, не возвращается</p>
				</caption>
				<alt-text>Вода, что ушла, не возвращается</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/076a4169-4d0a-48f5-97a3-7b025a7cb058.png"/>
			</fig>
			<p>Пословичная формула с относительным элементом ku, структурно близкая к «av» «вода» соотнесена с относительной частью ku çû («которая ушла»). Во второй части обстоятельственный компонент paşê wê «назад/обратно» сочетается с предикативным ядром na-yê, что оформляет смысл «не возвращается».</p>
			<p> Семантически данные выражения закрепляют нормативные выводы об искренности, осмотрительности и необратимости совершённого, функционируя как устойчивые клише обобщённого жизненного опыта.</p>
			<p>Характерной особенностью курдской фразеологии является также наличие эллиптических и инверсивных структур, широко представленных в разговорной речи. Устойчивость таких единиц обеспечивается не только закреплённостью формы, но и частотностью употребления в типичных коммуникативных ситуациях, что позволяет носителям языка легко восстанавливать опущенные элементы и воспринимать выражение целиком как фразеологическую единицу.</p>
			<p>Например, в курдской разговорной практике активно функционируют эллиптические выражения типа serê xwe «сам по себе / пусть сам разбирается», bi dil «от души / искренне» и çû ser serê min «это свалилось на мою голову»:</p>
			<fig id="F11">
				<label>Figure 11</label>
				<caption>
					<p>Сам по себе / пусть сам разбирается</p>
				</caption>
				<alt-text>Сам по себе / пусть сам разбирается</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/55c8aa76-d196-4564-b952-507fca757b9c.png"/>
			</fig>
			<p>Именной компонент ser «голова» образует NP serê xwe («своя голова/сам»), при этом предикат не выражен и восстанавливается из устойчивого употребления («пусть сам решает/сам разберётся»).</p>
			<fig id="F12">
				<label>Figure 12</label>
				<caption>
					<p>От души / искренне</p>
				</caption>
				<alt-text>От души / искренне</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/ef5dd1be-3778-4482-a4e3-36e0ec8f7a72.png"/>
			</fig>
			<p>Именной компонент dil «сердце» выражает источник и интенсивность переживания, а предикат не оформлен грамматически и восстанавливается по контексту («говорить или делать искренне, от души»).</p>
			<fig id="F13">
				<label>Figure 13</label>
				<caption>
					<p>Это свалилось на мою голову</p>
				</caption>
				<alt-text>Это свалилось на мою голову</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/a97c62ba-a0b5-4bc8-97f0-85f472ebb6f5.png"/>
			</fig>
			<p>Глагольное ядро çû вынесено в препозицию; далее следует ser «на» и NP serê min «моя голова». Инверсия усиливает оценочность и эффект внезапности события («свалилось/обрушилось»).</p>
			<p>Всего в структурном разделе описано несколько повторяющихся моделей, что позволяет выделить основные типы организации материала. Структурные модели фразеологических единиц в рабочей выборке представлены в табл. 1.</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p>Структурные модели фразеологических единиц в рабочей выборке</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>№</td>
						<td>Тип</td>
						<td>Модель</td>
						<td>Пример (рукд)</td>
						<td>Перевод</td>
						<td>Значение</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>1</td>
						<td>Предикативная глагольная конструкция</td>
						<td>глагольная конструкция</td>
						<td>serî çem bûn</td>
						<td>стать головой реки</td>
						<td>полностью потерпеть поражение,</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>2</td>
						<td>Именная конструкция с соматическим компонентом</td>
						<td>именное словосочетание</td>
						<td>dest û dil</td>
						<td>рука и сердце</td>
						<td>готовность помочь, искреннее участие</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>3</td>
						<td>Предикативная глагольная конструкция</td>
						<td>глагол + объект</td>
						<td>dilê wî şikest</td>
						<td>его сердце сломалось</td>
						<td>испытать сильное потрясение, тяжёлое горе</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>4</td>
						<td>Атрибутивная модель</td>
						<td>прилагательное + существительное</td>
						<td>serê giran</td>
						<td>тяжёлая голова</td>
						<td>упрямый, тяжёлый человек</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>5</td>
						<td>Пословичное высказывание</td>
						<td>цельное высказывание</td>
						<td>av bê xalîk nabe</td>
						<td>вода не бывает без берега</td>
						<td>у всего есть пределы, ничто не бесконечно</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>6</td>
						<td>Развёрнутое пословичное высказывание</td>
						<td>сложное предложение</td>
						<td>axê bê hewced nabe</td>
						<td>земля не бывает без бедных</td>
						<td>в мире всегда есть нуждающиеся</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>7</td>
						<td>Эллиптическая разговорная формула</td>
						<td>сокращённая разговорная форма</td>
						<td>bi dil</td>
						<td>с сердцем</td>
						<td>искренне, от души</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>8</td>
						<td>Сравнительная конструкция</td>
						<td>сравнительный оборот</td>
						<td>wekî çiyayekî sar</td>
						<td>как холодная гора</td>
						<td>холодный, сдержанный человек</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Материал таблицы 1 показывает, что в рабочей выборке преобладают предикативные модели, тогда как атрибутивные, сравнительные и эллиптические конструкции представлены единично. Следовательно, количественное преобладание относится к рабочей выборке статьи и не переносится автоматически на всю систему курдской фразеологии.</p>
			<p>5. Семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц</p>
			<p>В семантическом плане рабочая выборка демонстрирует две наиболее заметные группы образов: соматическую и природно-пространственную. Соматический компонент присутствует в 18 из 26 анализируемых единиц, а природно-пространственный — в 8. Это позволяет говорить о важной роли телесного и пространственного кодов именно в исследуемом материале. При этом домен «природное пространство в курдской фразеологии является не просто фоном или декоративной образностью: природные компоненты метафорически моделируют абстрактные понятия — судьбу, препятствия, жизненные переломы и непостоянство обстоятельств.</p>
			<p>Так, гора (сорани شاخ (şax) / курманджи çiya) в устойчивых образных схемах выступает как символ неподвижной силы и предела: она репрезентирует препятствие, испытание и высокую меру усилия. Река (сорани ڕووبار (rûbar) / курманджи avar) чаще кодирует идею течения жизни и необратимости, поэтому её образ переносится на судьбу, время и последствия поступка. Ветер (сорани با (ba) / курманджи ba) моделирует изменчивость и неустойчивость: он связан с внезапным поворотом обстоятельств и внешней силой, которую невозможно полностью контролировать.</p>
			<p>1. Çiya li ber rê rawestîye «Гора встала на пути» (гора → препятствие).</p>
			<fig id="F14">
				<label>Figure 14</label>
				<caption>
					<p>Гора встала на пути</p>
				</caption>
				<alt-text>Гора встала на пути</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/16998559-e302-49af-a693-b8dbfd33192a.png"/>
			</fig>
			<p>Образная логика строится на том, что гора не исчезает и не уступает: она физически блокирует движение, поэтому данная единица концептуализирует ситуацию как непреодолимую преграду. В когнитивном плане здесь активна метафора «трудность — это преграда на пути, а образ горы усиливает представление о масштабе препятствия.</p>
			<p>2. Avê bir — «Вода унесла / (река) унесла» (река → течение, необратимость).</p>
			<fig id="F15">
				<label>Figure 15</label>
				<caption>
					<p>Вода унесла / (река) унесла</p>
				</caption>
				<alt-text>Вода унесла / (река) унесла</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/97517d0b-bbf4-43db-8528-b689cf9ace7a.png"/>
			</fig>
			<p>В подобных моделях вода забирает следы и переносит их дальше, что делает исход неподвластным возвращению: сказанное не вернёшь, случившееся не отменишь, прошедшее уплыло. Поэтому река метафорически оформляет смысл фатальности последствий и неотвратимости времени и соотносится с концептом жизненного пути [14, С. 47].</p>
			<p>3. Ba guherî — «Ветер переменился / как ветер повернёт» (ветер → непостоянство).</p>
			<fig id="F16">
				<label>Figure 16</label>
				<caption>
					<p>Ветер переменился / как ветер повернёт</p>
				</caption>
				<alt-text>Ветер переменился / как ветер повернёт</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-06/e44b237d-d2a2-4f9d-8b8c-eee8b9aa6931.png"/>
			</fig>
			<p>Ветер меняет направление внезапно и без видимой причины; перенос этого образа на социальные и личные ситуации задаёт семантику изменчивости обстоятельств, переключения удачи и неудачи, нестабильности человеческих намерений или общественного мнения. Здесь работает метафора «обстоятельства — это стихия: они действуют как внешняя сила, с которой приходится считаться, а не как полностью управляемый ресурс.</p>
			<p>В когнитивном плане фразеологическая семантика опирается на устойчивые концептуальные метафоры, такие как «сердце — центр чувств, «голова — центр разума, «жизнь — путь, «общество — дом. Благодаря этим моделям выражения типа «сердце не при нём или «голова полна воспринимаются как естественные, хотя по форме являются фразеологическими единицами [11, С. 927]. Для анализируемого материала характерны высокая эмоционально-оценочная нагруженность и культурная маркированность, что делает его важным носителем этнокультурной информации. При этом зооморфные образы в настоящей статье специально не анализировались, поэтому выводы о степени их распространённости не формулируются.</p>
			<p>Функциональные аспекты фразеологических единиц. Функциональный анализ выполнен на материале шести контекстов медиадискурса и ряда текстовых примеров, включённых в рабочую выборку. Фразеологические единицы в курдском языке выполняют существенную роль в организации высказывания и дискурса. Их функционирование связано с решением сразу нескольких коммуникативных задач: усиление экспрессии, оценка поведения, интерпретация жизненных ситуаций, маркировка идентичности и создание художественной образности [10, С. 178].</p>
			<p>Наиболее очевидной является экспрессивно-эмоциональная функция: устойчивые выражения позволяют быстро и ёмко передать интенсивные переживания. Оценочно-регулятивная функция реализуется в пословицах и поговорках, закрепляющих представления о должном и недолжном поведении. Когнитивно-интерпретирующая функция обеспечивает включение частных событий в известные культурные сценарии, упрощая их осмысление.</p>
			<p>Также важна идентификационная функция: ряд фразеологических единиц служит маркерами региональной и этнокультурной принадлежности [12, С. 87]. Наконец, в художественном и публицистическом дискурсе особенно заметны эстетическая и текстообразующая функции, позволяющие формировать национальный колорит и структурную целостность текста. Характеристика основных функций фразеологических единиц представлена в табл. 2.</p>
			<table-wrap id="T2">
				<label>Table 2</label>
				<caption>
					<p>Основные функции фразеологических единиц в курдском языке</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>№</td>
						<td>Функция фразеологических единиц</td>
						<td>Содержание функции</td>
						<td>Типичные контексты</td>
						<td>Контекст-цитата</td>
						<td>Источник</td>
						<td>Пример (курд.) / комментарий</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>1</td>
						<td>Экспрессивно-эмоциональная</td>
						<td>Усиление выражения эмоций, передача интенсивности переживаний</td>
						<td>Разговорная речь, художественные тексты</td>
						<td>Niho. şûşa dilê min şikest, henasên min neman.</td>
						<td>Welatê/Welateme, «Çi zû û çi dereng.. çi ye?», 11.03.2008</td>
						<td>dilê wî li xwe nîne — «его сердце не при нём» → сильный страх, тревога</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>2</td>
						<td>Оценочно-регулятивная</td>
						<td>Трансляция социальных норм, одобрение/осуждение</td>
						<td>Пословицы, нравоучительные высказывания</td>
						<td>Telîbanê rû tune kiriye. Jinan rû nîne êdî Jîna.</td>
						<td>bianet, «Derengmayîn jî çû», 18.09.2024</td>
						<td>êdî rû nîne - «у него больше нет лица» → утрата чести, репутации</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>3</td>
						<td>Когнитивно-интерпретирующая</td>
						<td>Интерпретация жизненных ситуаций через устойчивые образные схемы</td>
						<td>Объяснение, советы, житейские комментарии</td>
						<td>Heke muxalefet bixwaze av şêlû nebe divê biçe serê kaniyê…</td>
						<td>Xwebûn, «Peyama hilbijartinê: Guhertin», 06.06.2023</td>
						<td>av bê xalîk nabe — «вода не бывает без берега» → всё имеет пределы</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>4</td>
						<td>Идентификационная</td>
						<td>Маркировка региональной, диалектной, этнокультурной принадлежности говорящего</td>
						<td>Региональная речь, локальные медиа</td>
						<td>Merheba hûn bi xêr hatin, li ser seran li ser çavan hatin.</td>
						<td>ANF, 20.09.2025</td>
						<td>li ser seran li ser çavan — приветственная формула гостеприимства; маркирует региональный и культурный колорит</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>5</td>
						<td>Эстетическая и текстообразующая</td>
						<td>Создание образности, национального колорита, участие в организации структуры текста</td>
						<td>Поэзия, проза, публицистика</td>
						<td>Te çima dev û dest û dil ji Wyê berda?</td>
						<td>Semakurd, 10.04.2012</td>
						<td>вариации единицы dest û dil в авторском стиле; лейтмотивные устойчивые выражения</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>6</td>
						<td>Прагматическая (коммуникативно-культурная)</td>
						<td>Реализация косвенных речевых актов, опора на общий культурный фон</td>
						<td>Повседневное общение, диалог, медиа</td>
						<td>Min jî wê demê bersiva «Ser seran ser çavan» dabû wî.</td>
						<td>Rûdaw, 17.05.2025</td>
						<td>ser seran ser çavan — формула приветствия и уважительного приема; смысл понятен благодаря общей традиции</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Как видно из таблицы 2, функциональный потенциал курдских фразеологических единиц охватывает как область выражения эмоций и оценок, так и сферу когнитивной интерпретации и культурной идентификации. Фразеологические единицы не только усиливают выразительность речи, но и закрепляют ценностные нормы, отражают коллективный опыт и формируют национально-культурный облик курдского дискурса. Это позволяет рассматривать фразеологический слой языка как один из механизмов связи между языком, мышлением и культурой [3, С. 32–33].</p>
			<p>На материале рабочей выборки видно, что соматические и природно-пространственные образы служат важными средствами смысловой организации. Через компоненты «сердце, «голова, «глаза и «руки описываются эмоции, характер и межличностные оценки, а через образы горы, воды, ветра и земли — препятствия, изменчивость обстоятельств и необратимость событий. Однако данные наблюдения относятся только к анализируемой выборке и не претендуют на исчерпывающую характеристику всей курдской фразеологии.</p>
			<p>6. Обсуждение</p>
			<p>Полученные результаты позволяют рассматривать рабочую выборку как репрезентативный, но ограниченный материал для первичного описания курдских фразеологических единиц. Количественные данные показывают, что в пределах этой выборки преобладают предикативные модели (21 из 26), а наиболее заметными образными зонами являются соматическая (18 единиц) и природно-пространственная (8 единиц). Вместе с тем эти данные не заменяют корпусного исследования и требуют дальнейшей проверки на расширенном материале.</p>
			<p>С учётом проведённого анализа можно сделать более осторожный вывод: в исследованном материале наиболее последовательно представлены телесные и природно-пространственные образы, тогда как другие семантические группы требуют дополнительного накопления примеров. Вопрос о сопоставлении курдского материала с арабским, персидским и другими ближневосточными языками в настоящей статье не выносится в самостоятельный результат и может рассматриваться как перспектива дальнейшего исследования.</p>
			<p>В ходе исследования установлено, что рабочая выборка курдских фразеологических единиц отличается разнообразием структурных типов при явном количественном преобладании предикативных моделей. Именные, сравнительные и эллиптические конструкции также представлены, но значительно реже.</p>
			<p>Исследование позволило показать, что семантика анализируемых единиц организуется прежде всего вокруг доменов «человек и телесность, «эмоционально-психическое состояние и «природное пространство. Количественно наиболее заметны единицы с соматическим компонентом, тогда как природно-пространственные образы образуют вторую по значимости группу в пределах рабочей выборки.</p>
			<p>Проведённый функциональный анализ показал, что фразеологические единицы выполняют комплекс взаимосвязанных функций: экспрессивно-эмоциональную, оценочно-регулятивную, когнитивно-интерпретирующую, идентификационную, эстетическую и прагматическую.</p>
			<p>На основании совокупности структурных, семантических и функциональных показателей можно сделать вывод о значимой роли фразеологических единиц в организации курдского дискурса и в репрезентации этнокультурных ценностей и моделей коллективного опыта.</p>
			<p>7. Заключение</p>
			<p>Проведённое исследование показало, что в рабочей выборке из 26 курдских фразеологических единиц структура, семантика и функция тесно взаимосвязаны. Количественный анализ позволил установить, что 21 единица имеет предикативную форму, а 18 содержат соматический компонент; это позволяет говорить о заметной роли телесной образности и предикативных моделей именно в исследованном материале. Природно-пространственные образы также представлены достаточно последовательно и связаны прежде всего с концептами препятствия, изменчивости и необратимости.</p>
			<p>Функциональный анализ показал, что фразеологические единицы используются для выражения эмоций, оценки поведения, интерпретации жизненных ситуаций и маркировки культурной принадлежности. Особенно отчётливо это проявляется в медиадискурсе и пословично-паремиологическом материале, где устойчивые выражения выполняют не только экспрессивную, но и регулятивную, прагматическую и идентификационную функции.</p>
			<p>Вместе с тем результаты следует рассматривать как предварительные. Выборка ограничена 26 единицами и не охватывает всей диалектной и жанровой вариативности курдского языка. Поэтому дальнейшие исследования целесообразно связывать с расширением корпуса материала, уточнением критериев внутренней классификации фразеологических единиц и отдельным сопоставлением курдского материала с данными других языков.</p>
			<p>7.1. Общепринятые обозначения в описании структурных моделей фразеологических единиц и при глоссировании</p>
			<p>NP — именная группа (noun phrase);</p>
			<p>V — глагольное ядро (verb);</p>
			<p>Pred — предикативный компонент (predicate);</p>
			<p>COP — связка «быть (copula).</p>
			<p>В морфологическом глоссировании применяются стандартные метки: </p>
			<p>- EZ — изафет (ezafe);</p>
			<p>- PRS — настоящее время;</p>
			<p>- PST — прошедшее время;</p>
			<p>- PTCP — причастие;</p>
			<p>- SBJV — сослагательное или конъюнктив (subjunctive);</p>
			<p>- INF —- инфинитив (infinitive);</p>
			<p>- ADP — адпозиция (предлог или послелог, adposition);</p>
			<p>- NEG — показатель отрицания (negation);</p>
			<p>- 3SG.POSS — притяжательность 3 л. ед. числа;</p>
			<p>- 1SG — 1 л. ед. числа;</p>
			<p>- 3SG.F.DEM — указательное местоимение 3 л. ед. числа женского рода (feminine demonstrative) и др.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24158.docx">24158.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24158.pdf">24158.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.77.6</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Афаунова А.А. Анализ междометных фразеологических единиц русского и кабардино-черкесского языков в сравнительном аспекте / А.А. Афаунова // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. — 2024. — Т. 24 — № 1. — С. 120–125.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. — 104 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бердичевский А.Л. Профессиограмма современного учителя иностранного языка / А.Л. Бердичевский, Е.Г. Тарева, Н.В. Языкова. — Москва: ФЛИНТА, 2021. — 48 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гофурова В.В. Сложности и методы классификации фразеологизмов / В.В. Гофурова // Молодой ученый. — 2024. — № 15 (514). — С. 132–134.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Иванова Е.Н. К вопросу двуязычия, изучения иностранных языков, об их преимуществах и недостатках / Е.Н. Иванова, А.И. Трукова, Н.А. Антонова // Перспективные технологии и инновации в АПК в условиях цифровизации: Материалы Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 15 февраля 2022 года. — Чебоксары: Чувашский государственный аграрный университет, 2022. — С. 610–612.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Марф А.Х. Слова курдского языка / А.Х. Марф. — Эрбиль: Университет Салах ад-Дин, 2008. — 214 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Рахматуллина Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии / Л.А. Рахматуллина // Цифровая наука. — 2020. — № 11. — С. 57–68.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Стернин И.А. Психолингвистика и лингвокультурология: проблемы взаимодействия / И.А. Стерни // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. — 2008. — № 1. — С. 15–22.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Тиллоева С.М. Эмотивный компонент в семантической структуре фразеологизмов / С.м. Тиллоева // Политическая лингвистика. — 2025. — № 1 (109). — С. 35–45.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Фатах М.А. Идиомы в курдском языке: дис. ... д-ра филол. наук / Фатах М.А. — 2010. — 278 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Штепа В.Д. Трансформация фразеологических единиц русского языка / В.Д. Штепа, Я.С. Никульникова // Вестник науки. — 2024. — Т. 4. — № 6 (75). — С. 926–930.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Jezhny K.A. Metaphors We Die By: Conceptualizing Death in Kurdish / K.A. Jezhny // Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences. — 2025. — Vol. 9. — № 1. — P. 86–93.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Karim H.A. A Conceptual Metaphor-based Approach to Facilitate English Idiom Comprehension by Kurdish University Students of EFL / H.A. Karim, A.H. Fatah // Koya University Journal of Humanities and Social Sciences (KUJHSS). — 2023. — Vol. 5. — № 1. — P. 175–188.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Klubička F. Idioms, Probing and Dangerous Things: Towards Structural Probing for Idiomaticity in Vector Space / F. Klubička, V. Nedumpozhimana, J.D. Kelleher // Proceedings of the 19th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2023). — Dubrovnik, 2023. — P. 45–57.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<label>15</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Omer N.A. Analysis of the idioms of (head) in Kurdish language, from the perspective of cognitive linguistics / N.A. Omer // Journal of University of Raparin. — 2024. — Vol. 11. — № 5. — P. 177–197.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<label>16</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Qadr G.O. The Basic Colors in The Structure of Kurdish and English Idioms / G.O. Qadr, R.M. Shwani // Qalaai Zanist Scientific Journal. — 2022. — Vol. 7. — № 4. — P. 204–249.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<label>17</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Qadir D.A. Cultural Reflections in Kurdish Idioms / D.A. Qadir // Kurdish Studies Journal. — 2017. — Vol. 5. — № 1. — P. 77–94.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>