ON THE DEFINITION OF "TRANSLATION MENTALITY"

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.35.13
Issue: № 7 (35), 2022
Suggested:
10.10.2022
Accepted:
01.11.2022
Published:
09.11.2022
1516
13
XML
PDF

Abstract

The work analyzes the basic principles of translation mentality formation. The phenomenon of translation mentality is described in the categories of anthropocentric paradigm, which allows to view a translator's personality as the main element of the structure of cognition and text transformation. Translation mentality is defined as an algorithmic heuristic mechanism of translation strategy formation when the translator uses their internal and external resources to create a new linguistic product on the basis of the existing one. Duality of thinking process implies simultaneous involvement of algorithmic and heuristic mechanisms of cognition. The process of learning translation analysis of text is regarded as one of the main tools for the development of translation mentality.

1. Введение

На настоящий момент лингводидактика находится в поиске новых подходов к обучению специалистов в области перевода. Для получения эффективного результата теоретики переводоведения привлекают понятийный аппарат когнитивных и социальных наук, развивая тем самым междисциплинарность поля научного исследования [18], [21], [22], [24]. Приняв концепцию антропоцентризма, переводоведение встало в ряд наук, которые по праву можно отнести к антропологическому учению. Таким образом, исследователям перевода представилась возможность изучения мышления переводчика как главной структуры познания и преобразования текста [16], [19], [23], [26].

На сегодняшний день изучение феномена «переводческого мышления» является одной из центральных, динамически развивающихся тем в теории перевода. С развитием когнитивных наук перевод начинает рассматриваться как динамический и процессуальный вид деятельности. Сам процесс определяется не как существующий алгоритм действий, а как мыслительные операции переводчика. В связи с этим возникает особая потребность в представлении перевода через призму переводческого мышления [9], [12], [17], [20], [25], что вызывает необходимость в новом подходе, который позволит уточнить собственно терминологический аппарат, используемый при описании основ познания перевода как процесса и принципов его моделирования.

Более того, когнитивный подход открывает такие пути обучения переводу, при которых формирующаяся личность переводчика будет являться центральной фигурой процесса, отчего понимание и познание изучаемого предмета будет нести более личностный характер и приведет к эффективному развитию профессиональных компетенций. В данной работе предлагается рассмотреть некоторые способы становления переводческого мышления, в частности посредством обучения переводческому анализу текста.

2. Обсуждение

Исследование переводческой деятельности как эвристического процесса представлено в работах Кушниной Л.В., Минченкова А.Г., Пластининой Н.А. и др. [3], [4], [6], [7]. Для выявления принципиальных конституентов феномена переводческого мышления, обратимся к смежному понятию «стратегия перевода», которое рассматривается как «определенный набор действий отдельного взятого переводчика в процессе передачи информации с исходного языка на язык перевода с учетом таких факторов как сложность перевода, коммуникативная ситуация, соблюдение адекватности и эквивалентности при переводе» [14, С. 380]. Следовательно, стратегия перевода имеет некий алгоритмический характер. Это объясняется тем, что при подготовке к переводу зачастую приходится его планировать, создавать алгоритм действий. Основным средством для выполнения такой операции, естественно, будет являться высокая мыслительная способность переводчика.

Переводческое мышление тесно связано с переводческой компетенцией. Переводческая компетенция понимается «не просто как набор знаний, навыков и умений, а как способность и готовность сделать выбор, мобилизовав все ресурсы, необходимые для выполнения задачи адекватно конкретной ситуации, то есть в соответствии с целями и условиями протекания профессионального действия» [5, С. 40]. К используемым внутренним ресурсам здесь относятся теоретические, процедурные и интегративные знания, профессиональные умения и профессионально важные качества личности [1, С. 36].

Таким образом, отметим, что компетентность переводчика в первую очередь строится на его способностях, которые развиваются в результате систематического обучения. Переводчик с развитым переводческим мышлением использует необходимые знания, имеет профессионально-ориентированные установки и отличается определенными личностными качествами.

Переводческое мышление может рассматриваться в русле теории дуального процесса мышления, где противопоставляются алгоритмические и эвристические механизмы. Однако, зная теорию систем, мы понимаем, что диалектическая сторона вопроса всегда будет иметь холистический эффект: «Взаимодействие алгоритма и эвристики отражает идеальный процесс преодоления трудностей: универсальный метод в сочетании с удачным озарением. В совокупности они обеспечивают гибкость принятия решения: каждый субъект выстраивает алгоритм принятия решения, основываясь на эвристических механизмах» [15, С. 63].

Соединив три аспекта переводческого мышления − построение стратегии, набор компетенций, особый мыслительный механизм, предоставляется возможным дать рабочее определение данного понятия. В нашем понимании и в рамках данного исследования переводческое мышление − это алгоритмически-эвристический механизм построения стратегии перевода, использующий внутренние и внешние ресурсы для создания нового языкового продукта на основе уже имеющегося.

Что может предложить преподаватель перевода для развития данного типа мышления обучающихся? Основным инструментом переводчика является способность адекватного осмысления текста: как иноязычного, так и родного. Как утверждает Королькова С.А., «...значимым для перевода является такое понимание текста, при котором получатель последнего соединяет семантическое содержание текста с его структурным содержанием, то есть осознает, почему автор для выражения тех или иных смыслов использует данную вербальную форму» [2, С. 22]. Следовательно, обучение систематическому осмыслению информации может способствовать развитию как интуитивного, так и алгоритмического мышления студента, что будет основой для становления профессионального переводческого мышления.

Сдобников В.В. противопоставляет процесс осмысления текста переводчиком процессу создания исходного текста: «Если автор идет по схеме «мотив» − «речевая интенция» − «внутренняя программа» − «реализация программы» − «звуковое осуществление высказывания», то переводчик идет от анализа результата звукового (графического) осуществления высказывания, реализации внутренней программы к усвоению речевой интенции и мотива автора» [13, С. 190].

Усачева А.Н. пишет, что «способ извлечения и реконструкции информации исходного текста, вовлечение собственных фоновых знаний переводчика, а также когнитивная сущность самого переводческого процесса зависит от индивидуальных способов переработки информации, то есть своеобразных особенностей восприятия, категоризации, понимания и интерпретации происходящего» [5, С. 53]. Таким образом, когнитивный стиль переводчика напрямую влияет на механизм перевода.

Говоря о переводческом мышлении как о расширенной когнитивной деятельности, в которую входит не просто совокупность выборочных действий переводчика, а целая система обособленных решений, которые происходят в динамичной манере и выходят за рамки обычных мыслительных операций, можно прийти к выводу, что обучение, где предполагается синтез определенных механизмов когниции, будет развивать личность обучающегося по принципу когерентности, что, в свою очередь, дает студенту возможность увидеть и познать реальность, отраженную в тексте, в ее единой форме.

Главным механизмом познания в таком случае представляется «актуализация» (relevance realization) [28, С. 80]. Данный концепт представляет собой способность фокусироваться на релевантной информации. Этот механизм играет важную роль в поисковых процессах, когда есть необходимость выборочного анализа. Большинство операций переводческого анализа текста требуют именно такого вида актуализации, начиная с этапа сбора внешней информации и заканчивая анализом сложной лексики и синтаксиса.

3. Заключение

Таким образом, расширение границы понимания вопроса о формировании переводческого мышления позволяет выделить основные задачи для развития переводческого мышления обучающихся в рамках обучения переводческому анализу текста:

●выработка алгоритма действий, который даст переводчику представление о сути исходного текста и поможет в построении стратегии перевода;

●выработка умений анализировать экстралингвистические данные, что расширит границы понимания текста переводчиком;

● развитие текстовой компетенции как одной из составляющих языковой личности;

● стандартизация мышления, направленная на примерное представление о собственной когниции;

●индивидуализация процесса мышления, вызванная необходимостью совершенствования когнитивного стиля переводчика для эффективного решения задач;

● развитие познания через глубокое осмысление текста, с помощью которого переводчик может развивать свое интуитивное мышление.

Указанные задачи целиком основаны на принципе развития переводческого мышления личности, что определяет позиционирование феномена переводческого мышления в качестве центрального локуса познания и преобразования текста.

Article metrics

Views:1516
Downloads:13
Views
Total:
Views:1516