Grammatical traits of globalisms in modern Russian military discourse

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.69.6
Issue: № 9 (69), 2025
Suggested:
26.06.2025
Accepted:
01.09.2025
Published:
09.09.2025
44
1
XML
PDF

Abstract

The article is devoted to the analysis of grammatical traits of globalisms in modern Russian military discourse (based on material from the Telegram channel ‘Voenny Osvedomitel’ [Military Informant]). The research is based on a descriptive-analytical approach using quantitative counting, contextual and component analysis methods. The morphological features of globalisms are analysed, focusing on part-of-speech, gender, number and case categories of nouns. The dialectic of stability and adaptability has been identified: while retaining their original grammatical attributes (which ensures terminological accuracy), globalisms are actively integrated into the Russian language system through word formation and functional reprocessing, acting as a linguistic marker of global military realities.

1. Введение

В современном языкознании проблема адаптации заимствованной лексики, в частности глобализмов (подкласс интернациональной лексики русского языка), представляет собой актуальное и перспективное направление исследований. Интенсификация межкультурной коммуникации и глобализационные процессы приводят к активному проникновению иноязычных слов в различные языковые системы, в том числе и в русский язык. Особый интерес представляет изучение грамматической адаптации глобализмов — это «морфологическое оформление иноязычного слова в языке-реципиенте (приобретение им грамматических особенностей той или иной части речи).»

. Этот процесс представляет собой интеграцию заимствованной лексики в грамматическую систему языка-реципиента. В отличие от классических заимствований, глобализмы не просто закрепляются в языке-реципиенте, но и становятся маркерами глобальных социокультурных процессов, активно воспроизводя ключевые тенденции в технологической, стратегической и идеологической сферах.

Современный военный дискурс, как «сфера военной деятельности со свойственным ей собственным специфическим языком»

, не только несет в себе основные функции передачи военной информации, описания военных действий и обсуждения военных стратегий, но и является ключевым окном, отражающим современную международную политическую обстановку, идеологии и взаимовлияние различных культур. В частности, понятие «глобализм» и связанные с ним слова постепенно приобретают важное значение в современном российском военном дискурсе, затрагивая такие аспекты, как транснациональное военное сотрудничество, глобальное стратегическое военное планирование и взаимодействие между международными военными организациями.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении морфологических особенностей глобализмов в рамках российского военного дискурса. Исследование сосредоточено на выявлении механизмов их интеграции в грамматическую систему русского языка, включая такие аспекты, как частеречная принадлежность, а также род и падежная парадигма имен существительных.

Целью данной работы является комплексный анализ грамматических особенностей глобализмов, функционирующих в современном российском военном дискурсе.

В рамках данного исследования, опираясь на концепцию глобализмов М.С. Косыревой, трактующихся как лексических единиц, обладающих фонетическим (и/или графическим) сходством и семантической эквивалентностью (полной или частичной) в глобальных и субглобальных языках

, был составлен и проанализирован корпус соответствующих языковых единиц.

Методологической основой исследования выступил корпусный анализ сплошной выборки публикаций Телеграм-канала «Военный Осведомитель»

. Все выявленные глобализмы подверглись экспертному анализу с последующей классификацией. Описательно-аналитическая стратегия реализована посредством количественного учета, контекстуальной интерпретации и компонентного разбора языковых единиц с целью экспликации системных грамматических паттернов их функционирования.

2. Основная часть

2.1. Частеречная принадлежность

Изменение частеречной принадлежности 

 выступает одним из проявлений грамматической адаптации, отражая стремление языка-реципиента интегрировать иноязычный элемент в существующую систему грамматических категорий. 

1. Сохранение частеречной принадлежности. В большинстве случаев имена существительные, прилагательные и глаголы, извлеченных из военных текстов, сохраняют исходную грамматическую категорию при заимствовании. Наибольшая стабильность наблюдается у существительных, что объясняется следующими особенностями военного дискурса: необходимостью точности и однозначности, важностью номинации новых предметов или явления, влиянием языка-источника (что подтверждается данными этимологических онлайн-словарей

) и преобладанием существительных в военной терминологии. Приведем примеры:

Англ. drone (существительное) → рус. дрон (существительное)

Лат. globus (существительное) → рус. глобус (существительное)

Лат. sanctio (существительное) → рус. санкция (существительное)

Фр. carabine (существительное) → рус. карабин (существительное)

Лат. effectivus (прилагательное) → рус. эффективный (прилагательное) 

Гр. taktikos (прилагательное) → рус. тактический (прилагательное)

Фр. forcer (глагол) → рус. форсировать (глагол) 

Фр. Évacuer (глагол) → рус. эвакуировать (глагол)

2. Субстантивация. Наблюдается распространенная тенденция — субстантивация, когда слова, принадлежащие к другим частям речи в языке-источнике (глаголы, прилагательные, наречия), в русском языке приобретают статус существительных.

Слова радикал (из латинского radicalis) и националист (из французского nationaliste) — изначально были прилагательными, а в русском языке обозначают людей, которые придерживаются радикальных или националистических взглядов. Слова региональный (из латинского regionalis) и центральный (из латинского centralis) чаще всего остаются прилагательными, но иногда может употребляться как существительное в определенных ситуациях.

«Всю информацию о выплатах, в том числе о дополнительной региональной, можно найти на сайте...»

.

«Таким образом, территориальное деление на военные округа в Российской Федерации теперь состоит из пяти объединений и выглядит следующим образом: Московский, Ленинградский, Центральный, Южный и Восточный военные округа»

.

3. Лексикализация словосочетания

. Лексема пикап, заимствованная из английского языка (исходная форма — pick-up), первоначально представляла собой аналитическое образование, состоящее из двух компонентов: глагола pick («подбирать», «забирать») и наречия up («вверх», «под»). В буквальном прочтении pick-up имеет значение, близкое к «подбиранию» или «забиранию». Однако в русском языке, а также в ряде других языков, данное образование подверглось процессу лексикализации, в результате чего лексема пикап приобрела семантическую автономию и утратила прямую связь с исходным значением словосочетания. «Отстрел FPV-дронами «Бобров» украинской техники на дорогах в Запорожской области. Под удар попадает БТР M113, два бронеавтомобиля и пикап»
.

2.2. Род имен существительных

Исследование родовой принадлежности существительных-глобализмов продемонстрировало устойчивую закономерность: заимствованные лексемы преимущественно сохраняют грамматический род, характерный для исходного языка. Данный вывод подтверждается анализом материалов портала СЛОВАРИ.РУ, Грамота.ру и электронных этимологических ресурсов русского языка (см. табл. 1). Особенно ярко эта тенденция проявляется в лексике, восходящей к классическим (латинский, греческий) и европейским (немецкий, французский) языкам, где родовая маркировка исторически закреплена и семантически мотивирована.

Таблица 1 - Соответствие грамматического рода глобализмов военной лексики языку-источнику

Глобализм

Язык-источник

Оригинал

Род в языке-источнике

Род в русском языке

1

Агрессия 

Лат.

Aggressio

ж. р.

ж. р.

2

Аспект

Лат.

aspectus

м. р.

м. р.

3

Атака

Нем.

Attacke

ж. р.

ж. р.

Франц.

attaque

4

Батальон

Франц.

bataillon

м. р.

м. р.

5

Бомба

Франц.

bombe

ж. р.

ж. р.

6

Генерал

Франц.

général

м. р.

м. р.

7

Санкция

Лат.

sanctio

ж. р.

ж. р.

8

Стратегия

Греч.

στρατηγία

ж. р.

ж. р.

9

Сфера

Греч.

σφαῖρα

ж. р.

ж. р.

10

Фрегат

Франц.

fregate

м. р.

м. р.

Некоторые слова демонстрируют отклонения от грамматических норм русского языка: слово Шасси происходит из французского языка, в котором является существительным мужского рода. Однако в русском языке закрепилось как несклоняемое существительное среднего рода по аналогии с другими заимствованиями, оканчивающимися на -и: фр. taxi (мужской род) → рус. такси (нескл., ср.р.); фр. jalousie (женский род) жалюзи (нескл., ср.р.); «Самоходный ЗРК «Гибка-С» на базе шасси бронеавтомобиля «Тигр» на Покровском (Красноармейском) направлении»

. Данная лексема демонстрируют «низкую степень морфологической адаптации»
глобализмов, что абсолютное большинство функционирует как несклоняемые существительные.

Глобализмы, заимствованные из языков, не дифференцирующих грамматический род (например, японский, английский), или функционировавшие в языке-источнике как адъективы, в процессе морфологической адаптации к русскому языку, как правило, приобретают родовую характеристику мужского рода.

«При этом дрон оснащается грузовым отсеком, что может превращать его не просто в одноразовый камикадзе, но также и в доставщика грузов или бомбардировщик»; «Еще спутниковые снимки авиабазы Белая после украинской атаки FPV-дронами»

.

Примечательно, что в военном телеграм-дискурсе встречается употребление слова медиа как существительного среднего рода в единственном числе. «Первое независимое новостное медиа в России, которое публикует главные новости раньше других»

. Эта трансформация, отклоняющаяся от классического понимания медиа как несклоняемого существительного множественного числа, представляет собой интересный феномен языковой адаптации. Можно предположить, что это связано с восприятием медиа как собирательного понятия, обозначающего совокупность средств массовой информации.

2.2.1. Число имен существительных

Анализ числа исследуемых глобализмов (за исключением несклоняемых) демонстрирует способность к образованию форм множественного числа, подчиняясь при этом продуктивным парадигмам русского словоизменения. «Статья американской газеты New York Times о том, что военная разведка РФ предложила талибам бонусы за убийства американских военных в Афганистане»; «Во время его первого появления на мировом рынке, к числу особых бонусов относилось то, что параметры прицельной стрельбы аналогичны были противотанковому боеприпасу: это упрощало обучение и применение» 

. Этот факт указывает на высокую степень морфологической интеграции заимствованных лексем в грамматическую систему русского языка, в которой преобладают процессы русификации флективных моделей.

Большая часть исследуемых глобализмов в военном дискурсе функционирует преимущественно в единственном числе. Это обусловлено как семантикой, так и грамматической структурой исходных слов. К этой категории относятся такие существительные, как: 1) обозначения абстрактных понятий: «Уничтожили 11 боевиков киевского режима»; «Также большой скепсис вызывает пункт о взваливании послевоенного восстановления Украины на плечи страны Европы»; «Однако страна выстояла, и борьба с терроризмом продолжилась с новой силой»; «Также есть неподтверждённая информация о существовании в составе 2-го батальона бригады некоего англоязычного взвода»

. Данные лексемы обозначают процессы, состояния, качества, которые в большинстве контекстов воспринимаются как нечто единое. 2) наименования единичных объектов: «Из интересного отметились редкие нынче Т-72А и бронеавтомобиль КамАЗ-63968 «Тайфун-К»; «В России замечен эшелон с северокорейскими САУ M1989 Koksan и, предположительно, БРСД Pukguksong-2»; «В связи с увеличением максимальной взлетной массы и коммерческой нагрузки, а также для повышения ресурса проведены усиления конструкции крыла, фюзеляжа и шасси»; «Вместимость позволяет осуществлять переброску морем сразу до батальона морской пехоты»
. Сохранение единственного числа способствует точности и лаконичности выражения в военном дискурсе, где важна однозначность интерпретации.

В целом, преобладание единственного числа у глобализмов в военном дискурсе отражает тенденцию к стандартизации терминологии и унификации понятий, что является важным условием эффективной профессиональной коммуникации.

Обратимся к отдельным исключениям, глобализм медиа, заимствованный из английского языка (media), сохраняет во многом грамматические особенности латинского источника (лат. medium «середина»). В русском языке медиа функционирует как несклоняемое существительное множественного числа, что иллюстрируют примеры: «Ранее украинские депутаты и западные медиа утверждали, что Россия угрожала Украине захватом новых регионов в случае непринятия выдвинутых требований»

.

2.2.2. Падеж имен существительных

Анализ падежных парадигм глобализмов выявил, что существительные в большинстве случаев склоняются по моделям первого или второго склонения, адаптируя окончания к падежным формам русского языка. Однако значительная группа лексем демонстрирует отклонения от этой тенденции.

1. Несклоняемость: Некоторые иноязычные существительные не изменяют свою форму по падежам, сохраняя неизменным основу в разных падежах, к примеру: камикадзе (яп. kamikaze), шасси (фр. châssis), фото (греч. phōs (phōtos)). В косвенных падежах такие слова часто используются с предлогами, например, «Концептуально подобные формирования напоминают известные украинские мобильные группы ПВО, которые призваны бороться с дронами камикадзе и крылатыми ракетами, летящими на относительно невысокой скорости»

. Данный факт, вероятнее всего, связан с экзотической этимологией данной лексемы, а также с ее фонетической структурой, несвойственной русскому языку.

2. Вариантивное склонение: Некоторые глобализмы демонстрируют частичную адаптацию к падежной системе русского языка, проявляющуюся в вариативности склонения. В частности, лексемы минус (лат. minus, м.р.) и плюс (лат. plus, м.р.) в ряде контекстов сохраняют несклоняемую форму, что иллюстрируется примером: «Может непрерывно работать не менее шести часов при температурах от минус 50 до плюс 55 градусов»

, Данная особенность зафиксирована в Толковом словаре русского языка: «МИ́НУС, -а, муж. 1. Знак в виде тире (-), обозначающий вычитание или отрицательную величину в математике. Под знаком м. (перен.: о ком-чём-н., оцениваемом отрицательно; разг.). 2. нескл. Без чего-н., вычтя. Пять м. два. 3. нескл. При указании на температуру воздуха обозначает: ниже нуля. Сегодня ночью было м. десять градусов. 4. перен. Недостаток, отрицательная сторона (разг.). Проект имеет много минусов. М. в работе»
. Это может быть связано с сохранением частичных черт исходной парадигмы, либо с ограниченным употреблением заимствования в речи, не предполагающей широкого спектра падежных форм.

3. Склонение по смешанному типу: Существуют слова, в которых отдельные части склоняются по разным правилам. Например, сложные существительные, как премьер-министр, где одна часть сохраняет неизменную форму. Здесь склоняются только отдельные компоненты сложного слова.

Им. премье́р-мини́стр премье́р-мини́стры

Р. премье́р-мини́стра премье́р-мини́стров

Д. премье́р-мини́стру премье́р-мини́страм

В. премье́р-мини́стра премье́р-мини́стров

Тв. премье́р-мини́стром премье́р-мини́страми

Пр. премье́р-мини́стре премье́р-мини́страх

Морфологическая адаптация глобализмов в русском языке представляет собой это многоуровневый процесс взаимодействия между языком-источником и языком-реципиентом, демонстрирующий как тенденцию к интеграции в грамматическую систему, так и сохранение уникальных морфологических особенностей.

Следует отметить, что глобализмы в современной военной коммуникации характеризуются не пассивным заимствованием, а активной интеграцией в русскую словообразовательную систему, становясь производящими основами для новых слов с помощью исконно русских (или давно освоенных) суффиксов и префиксов.

1. Суффиксация прилагательных посредством суффиксов -ов-/-ев-.

Наблюдается продуктивное формирование относительных прилагательных: Фейк → фейковый; дрон → дроновый; санкция → санкционный; рейд → рейдовый; пресса → прессовый; «В-пятых, усиление санкционного давления в адрес России со стороны Японии и Южной Кореи все равно было неизбежно» 

.

2. Префиксация (присоединение префиксов, продуктивных в русском языке):

Префикс анти- (выражение противодействия):

террористический → анти-террористический; дроновый → антидрон; «Первый российский антидрон, серийно выпускается с 2016 года»

.

Префикс кибер- (указание на связь с цифровой сферой):

атака → кибератака; «МИД Ливана обвинил Израиль «в кибератаке» 

.

3. Сложение основ: Образование сложных слов путем соединения заимствованной (часто интернациональной) и русской (или также заимствованной и адаптированной) основы: авиабомба, авиабаза, авиапарк; дипфейк; «Применение пары авиабомб GBU-62 JDAM-ER украинским самолетом по школе № 13 в Соледаре» 

.

Анализ словообразовательных процессов демонстрирует, что глобализмы в современном русском военном дискурсе представляют собой динамичные элементы языковой системы, активно вовлекаемые в процессы лексической деривации.

3. Заключение

Таким образом, грамматическая адаптация глобализмов в современном русском военном дискурсе демонстрирует высокую степень пластичности и адаптивности русской языковой системы. Процесс интеграции заимствований, сочетающий в себе усвоение грамматических норм и сохранение уникальных морфологических черт, свидетельствует о способности языка не только принимать иноязычные элементы, но и перерабатывать их, обогащая лексикон военной коммуникации и обеспечивая его соответствие актуальным коммуникативным потребностям.

Article metrics

Views:44
Downloads:1
Views
Total:
Views:44