Grammatical traits of globalisms in modern Russian military discourse
Grammatical traits of globalisms in modern Russian military discourse
Abstract
The article is devoted to the analysis of grammatical traits of globalisms in modern Russian military discourse (based on material from the Telegram channel ‘Voenny Osvedomitel’ [Military Informant]). The research is based on a descriptive-analytical approach using quantitative counting, contextual and component analysis methods. The morphological features of globalisms are analysed, focusing on part-of-speech, gender, number and case categories of nouns. The dialectic of stability and adaptability has been identified: while retaining their original grammatical attributes (which ensures terminological accuracy), globalisms are actively integrated into the Russian language system through word formation and functional reprocessing, acting as a linguistic marker of global military realities.
1. Введение
В современном языкознании проблема адаптации заимствованной лексики, в частности глобализмов (подкласс интернациональной лексики русского языка), представляет собой актуальное и перспективное направление исследований. Интенсификация межкультурной коммуникации и глобализационные процессы приводят к активному проникновению иноязычных слов в различные языковые системы, в том числе и в русский язык. Особый интерес представляет изучение грамматической адаптации глобализмов — это «морфологическое оформление иноязычного слова в языке-реципиенте (приобретение им грамматических особенностей той или иной части речи).» . Этот процесс представляет собой интеграцию заимствованной лексики в грамматическую систему языка-реципиента. В отличие от классических заимствований, глобализмы не просто закрепляются в языке-реципиенте, но и становятся маркерами глобальных социокультурных процессов, активно воспроизводя ключевые тенденции в технологической, стратегической и идеологической сферах.
Современный военный дискурс, как «сфера военной деятельности со свойственным ей собственным специфическим языком» , не только несет в себе основные функции передачи военной информации, описания военных действий и обсуждения военных стратегий, но и является ключевым окном, отражающим современную международную политическую обстановку, идеологии и взаимовлияние различных культур. В частности, понятие «глобализм» и связанные с ним слова постепенно приобретают важное значение в современном российском военном дискурсе, затрагивая такие аспекты, как транснациональное военное сотрудничество, глобальное стратегическое военное планирование и взаимодействие между международными военными организациями.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении морфологических особенностей глобализмов в рамках российского военного дискурса. Исследование сосредоточено на выявлении механизмов их интеграции в грамматическую систему русского языка, включая такие аспекты, как частеречная принадлежность, а также род и падежная парадигма имен существительных.
Целью данной работы является комплексный анализ грамматических особенностей глобализмов, функционирующих в современном российском военном дискурсе.
В рамках данного исследования, опираясь на концепцию глобализмов М.С. Косыревой, трактующихся как лексических единиц, обладающих фонетическим (и/или графическим) сходством и семантической эквивалентностью (полной или частичной) в глобальных и субглобальных языках , был составлен и проанализирован корпус соответствующих языковых единиц.
Методологической основой исследования выступил корпусный анализ сплошной выборки публикаций Телеграм-канала «Военный Осведомитель» . Все выявленные глобализмы подверглись экспертному анализу с последующей классификацией. Описательно-аналитическая стратегия реализована посредством количественного учета, контекстуальной интерпретации и компонентного разбора языковых единиц с целью экспликации системных грамматических паттернов их функционирования.
2. Основная часть
2.1. Частеречная принадлежность
Изменение частеречной принадлежности выступает одним из проявлений грамматической адаптации, отражая стремление языка-реципиента интегрировать иноязычный элемент в существующую систему грамматических категорий.
1. Сохранение частеречной принадлежности. В большинстве случаев имена существительные, прилагательные и глаголы, извлеченных из военных текстов, сохраняют исходную грамматическую категорию при заимствовании. Наибольшая стабильность наблюдается у существительных, что объясняется следующими особенностями военного дискурса: необходимостью точности и однозначности, важностью номинации новых предметов или явления, влиянием языка-источника (что подтверждается данными этимологических онлайн-словарей ) и преобладанием существительных в военной терминологии. Приведем примеры:
Англ. drone (существительное) → рус. дрон (существительное)
Лат. globus (существительное) → рус. глобус (существительное)
Лат. sanctio (существительное) → рус. санкция (существительное)
Фр. carabine (существительное) → рус. карабин (существительное)
Лат. effectivus (прилагательное) → рус. эффективный (прилагательное)
Гр. taktikos (прилагательное) → рус. тактический (прилагательное)
Фр. forcer (глагол) → рус. форсировать (глагол)
Фр. Évacuer (глагол) → рус. эвакуировать (глагол)
2. Субстантивация. Наблюдается распространенная тенденция — субстантивация, когда слова, принадлежащие к другим частям речи в языке-источнике (глаголы, прилагательные, наречия), в русском языке приобретают статус существительных.
Слова радикал (из латинского radicalis) и националист (из французского nationaliste) — изначально были прилагательными, а в русском языке обозначают людей, которые придерживаются радикальных или националистических взглядов. Слова региональный (из латинского regionalis) и центральный (из латинского centralis) чаще всего остаются прилагательными, но иногда может употребляться как существительное в определенных ситуациях.
«Всю информацию о выплатах, в том числе о дополнительной региональной, можно найти на сайте...» .
«Таким образом, территориальное деление на военные округа в Российской Федерации теперь состоит из пяти объединений и выглядит следующим образом: Московский, Ленинградский, Центральный, Южный и Восточный военные округа» .
3. Лексикализация словосочетания . Лексема пикап, заимствованная из английского языка (исходная форма — pick-up), первоначально представляла собой аналитическое образование, состоящее из двух компонентов: глагола pick («подбирать», «забирать») и наречия up («вверх», «под»). В буквальном прочтении pick-up имеет значение, близкое к «подбиранию» или «забиранию». Однако в русском языке, а также в ряде других языков, данное образование подверглось процессу лексикализации, в результате чего лексема пикап приобрела семантическую автономию и утратила прямую связь с исходным значением словосочетания. «Отстрел FPV-дронами «Бобров» украинской техники на дорогах в Запорожской области. Под удар попадает БТР M113, два бронеавтомобиля и пикап» .
2.2. Род имен существительных
Исследование родовой принадлежности существительных-глобализмов продемонстрировало устойчивую закономерность: заимствованные лексемы преимущественно сохраняют грамматический род, характерный для исходного языка. Данный вывод подтверждается анализом материалов портала СЛОВАРИ.РУ, Грамота.ру и электронных этимологических ресурсов русского языка (см. табл. 1). Особенно ярко эта тенденция проявляется в лексике, восходящей к классическим (латинский, греческий) и европейским (немецкий, французский) языкам, где родовая маркировка исторически закреплена и семантически мотивирована.
Таблица 1 - Соответствие грамматического рода глобализмов военной лексики языку-источнику
№ | Глобализм | Язык-источник | Оригинал | Род в языке-источнике | Род в русском языке |
1 | Агрессия | Лат. | Aggressio | ж. р. | ж. р. |
2 | Аспект | Лат. | aspectus | м. р. | м. р. |
3 | Атака | Нем. | Attacke | ж. р. | ж. р. |
Франц. | attaque | ||||
4 | Батальон | Франц. | bataillon | м. р. | м. р. |
5 | Бомба | Франц. | bombe | ж. р. | ж. р. |
6 | Генерал | Франц. | général | м. р. | м. р. |
7 | Санкция | Лат. | sanctio | ж. р. | ж. р. |
8 | Стратегия | Греч. | στρατηγία | ж. р. | ж. р. |
9 | Сфера | Греч. | σφαῖρα | ж. р. | ж. р. |
10 | Фрегат | Франц. | fregate | м. р. | м. р. |
Некоторые слова демонстрируют отклонения от грамматических норм русского языка: слово Шасси происходит из французского языка, в котором является существительным мужского рода. Однако в русском языке закрепилось как несклоняемое существительное среднего рода по аналогии с другими заимствованиями, оканчивающимися на -и: фр. taxi (мужской род) → рус. такси (нескл., ср.р.); фр. jalousie (женский род) — жалюзи (нескл., ср.р.); «Самоходный ЗРК «Гибка-С» на базе шасси бронеавтомобиля «Тигр» на Покровском (Красноармейском) направлении» . Данная лексема демонстрируют «низкую степень морфологической адаптации» глобализмов, что абсолютное большинство функционирует как несклоняемые существительные.
Глобализмы, заимствованные из языков, не дифференцирующих грамматический род (например, японский, английский), или функционировавшие в языке-источнике как адъективы, в процессе морфологической адаптации к русскому языку, как правило, приобретают родовую характеристику мужского рода.
«При этом дрон оснащается грузовым отсеком, что может превращать его не просто в одноразовый камикадзе, но также и в доставщика грузов или бомбардировщик»; «Еще спутниковые снимки авиабазы Белая после украинской атаки FPV-дронами» .
Примечательно, что в военном телеграм-дискурсе встречается употребление слова медиа как существительного среднего рода в единственном числе. «Первое независимое новостное медиа в России, которое публикует главные новости раньше других» . Эта трансформация, отклоняющаяся от классического понимания медиа как несклоняемого существительного множественного числа, представляет собой интересный феномен языковой адаптации. Можно предположить, что это связано с восприятием медиа как собирательного понятия, обозначающего совокупность средств массовой информации.
2.2.1. Число имен существительных
Анализ числа исследуемых глобализмов (за исключением несклоняемых) демонстрирует способность к образованию форм множественного числа, подчиняясь при этом продуктивным парадигмам русского словоизменения. «Статья американской газеты New York Times о том, что военная разведка РФ предложила талибам бонусы за убийства американских военных в Афганистане»; «Во время его первого появления на мировом рынке, к числу особых бонусов относилось то, что параметры прицельной стрельбы аналогичны были противотанковому боеприпасу: это упрощало обучение и применение» . Этот факт указывает на высокую степень морфологической интеграции заимствованных лексем в грамматическую систему русского языка, в которой преобладают процессы русификации флективных моделей.
Большая часть исследуемых глобализмов в военном дискурсе функционирует преимущественно в единственном числе. Это обусловлено как семантикой, так и грамматической структурой исходных слов. К этой категории относятся такие существительные, как: 1) обозначения абстрактных понятий: «Уничтожили 11 боевиков киевского режима»; «Также большой скепсис вызывает пункт о взваливании послевоенного восстановления Украины на плечи страны Европы»; «Однако страна выстояла, и борьба с терроризмом продолжилась с новой силой»; «Также есть неподтверждённая информация о существовании в составе 2-го батальона бригады некоего англоязычного взвода» . Данные лексемы обозначают процессы, состояния, качества, которые в большинстве контекстов воспринимаются как нечто единое. 2) наименования единичных объектов: «Из интересного отметились редкие нынче Т-72А и бронеавтомобиль КамАЗ-63968 «Тайфун-К»; «В России замечен эшелон с северокорейскими САУ M1989 Koksan и, предположительно, БРСД Pukguksong-2»; «В связи с увеличением максимальной взлетной массы и коммерческой нагрузки, а также для повышения ресурса проведены усиления конструкции крыла, фюзеляжа и шасси»; «Вместимость позволяет осуществлять переброску морем сразу до батальона морской пехоты» . Сохранение единственного числа способствует точности и лаконичности выражения в военном дискурсе, где важна однозначность интерпретации.
В целом, преобладание единственного числа у глобализмов в военном дискурсе отражает тенденцию к стандартизации терминологии и унификации понятий, что является важным условием эффективной профессиональной коммуникации.
Обратимся к отдельным исключениям, глобализм медиа, заимствованный из английского языка (media), сохраняет во многом грамматические особенности латинского источника (лат. medium «середина»). В русском языке медиа функционирует как несклоняемое существительное множественного числа, что иллюстрируют примеры: «Ранее украинские депутаты и западные медиа утверждали, что Россия угрожала Украине захватом новых регионов в случае непринятия выдвинутых требований» .
2.2.2. Падеж имен существительных
Анализ падежных парадигм глобализмов выявил, что существительные в большинстве случаев склоняются по моделям первого или второго склонения, адаптируя окончания к падежным формам русского языка. Однако значительная группа лексем демонстрирует отклонения от этой тенденции.
1. Несклоняемость: Некоторые иноязычные существительные не изменяют свою форму по падежам, сохраняя неизменным основу в разных падежах, к примеру: камикадзе (яп. kamikaze), шасси (фр. châssis), фото (греч. phōs (phōtos)). В косвенных падежах такие слова часто используются с предлогами, например, «Концептуально подобные формирования напоминают известные украинские мобильные группы ПВО, которые призваны бороться с дронами камикадзе и крылатыми ракетами, летящими на относительно невысокой скорости» . Данный факт, вероятнее всего, связан с экзотической этимологией данной лексемы, а также с ее фонетической структурой, несвойственной русскому языку.
2. Вариантивное склонение: Некоторые глобализмы демонстрируют частичную адаптацию к падежной системе русского языка, проявляющуюся в вариативности склонения. В частности, лексемы минус (лат. minus, м.р.) и плюс (лат. plus, м.р.) в ряде контекстов сохраняют несклоняемую форму, что иллюстрируется примером: «Может непрерывно работать не менее шести часов при температурах от минус 50 до плюс 55 градусов» , Данная особенность зафиксирована в Толковом словаре русского языка: «МИ́НУС, -а, муж. 1. Знак в виде тире (-), обозначающий вычитание или отрицательную величину в математике. Под знаком м. (перен.: о ком-чём-н., оцениваемом отрицательно; разг.). 2. нескл. Без чего-н., вычтя. Пять м. два. 3. нескл. При указании на температуру воздуха обозначает: ниже нуля. Сегодня ночью было м. десять градусов. 4. перен. Недостаток, отрицательная сторона (разг.). Проект имеет много минусов. М. в работе» . Это может быть связано с сохранением частичных черт исходной парадигмы, либо с ограниченным употреблением заимствования в речи, не предполагающей широкого спектра падежных форм.
3. Склонение по смешанному типу: Существуют слова, в которых отдельные части склоняются по разным правилам. Например, сложные существительные, как премьер-министр, где одна часть сохраняет неизменную форму. Здесь склоняются только отдельные компоненты сложного слова.
Им. премье́р-мини́стр премье́р-мини́стры
Р. премье́р-мини́стра премье́р-мини́стров
Д. премье́р-мини́стру премье́р-мини́страм
В. премье́р-мини́стра премье́р-мини́стров
Тв. премье́р-мини́стром премье́р-мини́страми
Пр. премье́р-мини́стре премье́р-мини́страх
Морфологическая адаптация глобализмов в русском языке представляет собой это многоуровневый процесс взаимодействия между языком-источником и языком-реципиентом, демонстрирующий как тенденцию к интеграции в грамматическую систему, так и сохранение уникальных морфологических особенностей.
Следует отметить, что глобализмы в современной военной коммуникации характеризуются не пассивным заимствованием, а активной интеграцией в русскую словообразовательную систему, становясь производящими основами для новых слов с помощью исконно русских (или давно освоенных) суффиксов и префиксов.
1. Суффиксация прилагательных посредством суффиксов -ов-/-ев-.
Наблюдается продуктивное формирование относительных прилагательных: Фейк → фейковый; дрон → дроновый; санкция → санкционный; рейд → рейдовый; пресса → прессовый; «В-пятых, усиление санкционного давления в адрес России со стороны Японии и Южной Кореи все равно было неизбежно» .
2. Префиксация (присоединение префиксов, продуктивных в русском языке):
Префикс анти- (выражение противодействия):
террористический → анти-террористический; дроновый → антидрон; «Первый российский антидрон, серийно выпускается с 2016 года» .
Префикс кибер- (указание на связь с цифровой сферой):
атака → кибератака; «МИД Ливана обвинил Израиль «в кибератаке» .
3. Сложение основ: Образование сложных слов путем соединения заимствованной (часто интернациональной) и русской (или также заимствованной и адаптированной) основы: авиабомба, авиабаза, авиапарк; дипфейк; «Применение пары авиабомб GBU-62 JDAM-ER украинским самолетом по школе № 13 в Соледаре» .
Анализ словообразовательных процессов демонстрирует, что глобализмы в современном русском военном дискурсе представляют собой динамичные элементы языковой системы, активно вовлекаемые в процессы лексической деривации.
3. Заключение
Таким образом, грамматическая адаптация глобализмов в современном русском военном дискурсе демонстрирует высокую степень пластичности и адаптивности русской языковой системы. Процесс интеграции заимствований, сочетающий в себе усвоение грамматических норм и сохранение уникальных морфологических черт, свидетельствует о способности языка не только принимать иноязычные элементы, но и перерабатывать их, обогащая лексикон военной коммуникации и обеспечивая его соответствие актуальным коммуникативным потребностям.