A Metaphor for Tools of a Trade in the Animal Kingdom

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.36.23
Issue: № 8 (36), 2022
Suggested:
22.11.2022
Accepted:
05.12.2022
Published:
09.12.2022
1403
0
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the analysis of the linguistic representation of human mental ideas about the similarity of animals and tools of a trade, the possibility of their zoological nature of occurrence is examined. For these purposes, examples of their likeness in Russian and English in the works of fiction writers were identified and analysed, as well as in the materials of publicistic nature, folklore sources, as well as in the National Corpus of the Russian and English languages. The interrelation of nominations of a number of representatives of the animal kingdom and technical devices is established, which allows speaking about their similarity in the minds of people. A conclusion about the similarity of the considered processes in both Russian and English languages is made.

1. Введение

Человек с глубокой древности интересовался окружающим миром, пытаясь извлечь практическую пользу из собственной среды обитания, шаг за шагом осваивая ее, создавая при этом орудия труда.

Существует гипотеза, высказанная Э. Каппом, о том, что домашние животные, которым человек постепенно передавал собственные функции, расширяя возможности тела, предвосхищали первые приспособления и устройства, являясь их прообразами. Окружая людей в повседневной жизни, они послужили образцом для создания первых орудий труда.

В качестве примера Э. Капп приводит аналогии с зубами. Так, передние зубы животных служат для разгрызания, раздавливания, растирания. Клыки удобны для шелушения, очистки от коры, откусывания и разжевывания. Зубами можно наносить удары, держать и раздирать. Все эти функции зубов нашли свое воплощение в орудиях труда, служащих аналогичным целям.  Зубы также могли послужить прототипом лезвий и наконечников, простой ряд которых нетрудно узнать в пиле.

В соответствии с когтями хищников человек заострял деревянные и роговые приспособы. В качестве объектов уподобления Э. Капп видит и птиц, и млекопитающих, привычных для человека в его повседневной действительности

.

Для подтверждения данной гипотезы мы обратились к анализу различных письменных источников с позиций когнитивной лингвистики, рассматривающей язык как механизм кодирования и трансформирования информации

.

Исследование было направлено на изучение образного переосмысления животного мира поскольку, по словам Дж. Лакоффа и М. Джонсона, наша обыденная концептуальная система во многом метафорична, и «метафоры позволяют структурировать наше восприятие, мышление и деятельность»

. Как отмечает Н.Н. Болдырев, «в результате концептуальной метафоры возможно установление человеком связей между различными концептами, репрезентирующими разные сущности в его концептуальной системе (межконцептуальные связи)»
. Уточним, что предметом нашего анализа являются как сами метафоры, так и сравнительные обороты, также являющиеся важными формами концептуализации.

2. Методы и принципы исследования

В процессе работы использовались следующие методы: метод корпусной лингвистики, метод интроспекции, метод контекстуального и сопоставительного анализа.

3. Обсуждение

Начнем с рассмотрения русскоязычных метафорических преобразований, уподобляющих орудия труда живым существам.

Подмечается их схожий внешний вид. Орудия могут наделяться «рогом». «Не серп двурогий - Коса взлетела» (А. Белый. «Как токи бури...»).  «Я подошел к полю и восхитился изящным, сияющим на солнце серпом, отвернувшим свои острые рожки вправо» (Г.Н. Владимов. Генерал и его армия).

Общая конфигурация орудия сравнима с рыбой. «И в руках его пила, Точно поднятая щука, Острой спинкой повела» (А. Т. Твардовский. Два солдата. Василий Теркин).

Может возникнуть ассоциация со змеей. «По лесу треск и скрежет: У нашего села Под ноги ели режет Железный змей-пила»  (С. А. Клычков. «Душа моя, как птица...»).

Функция орудий соизмерима с действиями живого существа. «Под навесом сруба борона скалила мощные зубья, отполированные в поле» (С. Бабаян. Ротмистр Неженцев).

Прослеживается и противоположная тенденция, выявляющая, что и живые существа, в свою очередь, сопоставимы с орудиями труда. Видится их внешнее подобие.

«Зубы» сравнимы с зубьями пилы. «Нижняя челюсть той  рыбы смешно выступала вперед, напоминая челюсть бульдога, а треугольные зубы были похожи на зубья пилы» (М. Руина. Хищник в аквариуме).

«Спина» и «челюсти» ассоциируются с формой серпа. «Дельфин зарылся  головою в волны, обнажив серебристый серп спины, и уплыл в открытое море» (Е. Велтистов. Рэсси – неуловимый друг). «С помощью серповидно изогнутых челюстей животное прокладывало борозды в песке своим широким телом» (В. Брагин. В стране дремучих трав).

Подмечено сходство конфигурации «клюва» и «носа» с шилом. «Птенец  с клювом, напоминающим шило, казалось, вот-вот выпадет из гнезда» (Ю. Казаков. Никишкины тайны). «Маленькая, белая, будто сахарная птичка нырнула в листву, я едва успел заметить ее круглую головку и острый, похожий на шило, носик» (М. М. Пришвин. Дневники).

«Крылья» похожи на ножницы. «Передо мной сидел проворный кобчик и его острые, похожие на ножницы, крылья, трепетали на одном месте» (Б. А. Садовской. Лебединые клики).

Приведем аналогичные примеры на английском языке.

Орудие труда может представляться как живое существо.

Коса наделяется «клювом». «We saw a scythe in the grass, standing out like the beak of a large bird». (K. Holst. The cats. 1995). (Мы увидели косу в траве, выступающую как клюв большой птицы).

Ножницы выглядят как птица. «She took her silver scissors shaped like a bird from the table». (M Rickert. The Girl Who Ate Butterflies. 1999). (Она взяла со стола серебряные ножницы формы птицы).

Живые существа, в свою очередь, также уподобляются орудиям.

«Хвост» похож на серп. «With a final rush of the sickle tail the fish froze» (L. Hellman. Pentimento). (Рыба ударила последним броском серповидного хвоста и замерла).

Видится подобие общей конфигурации «рыбы» и молотка. Hammer fish (hammer-head shark) это молот-рыба. Так называют вид акулы, глаза которой расположены таким образом, что голова становится похожа на молоток.

Рассмотрим загадки, которые интересны для нас тем, что и они иллюстрируют процесс, затронутый при метафоризации, – орудия труда уподобляются человеку.

Зубатый зверек грызет с визгом дубок (пила).

Большинство загадок конкретизирует, на какое именно живое существо орудие похоже. Оно может быть «свиньей», имеющей «рога», «клыки» и «рыло». Свинья с двумя рогами, с двумя клыками, землю роет, но не ест (соха). Рыла свинья тупорыла, полполя изрыла (соха).

В другой загадке приспособление становится «лисой». Лиса, лиса зимой боса, весна настала, в сапогах поскакала (соха).

Следующий пример сообщает, что это уже «корова». Пошла в разгул корова, все поле рогами переполола (соха) / Черная корова все поле переполола (соха).

Возникает ассоциация с «зубастым крокодилом». Зубастый крокодил все поле разрыхлил (плуг).

Коса напоминает «щуку». Щука – белуга все луга обмыла, домой пошла и под крышу ушла (коса). Щука уныло хвостом вильнула: трава полегла, горы поднялись (коса). Ходит щука по заливу, ищет где бы ей трава густа? (коса). Вот бы ели да сосны бежать бы умели сносно, они б от меня без оглядки смотались, и больше б со мной никогда не видались. Все потому что, скажу вам не хвастая, я стальная и опасная, я щука - зубастая! (пила).

Клещи сравниваются с «раком». Хваткий рак на всех сердит, кто без толку в доске торчит (клещи).

Орудие представляется «птицей». Два голубя серых под землю снуют, людям хлеб достают (соха). Кочет голенаст, кланяться горазд (топор). Петушок с калёным носом к чурбанам всем стаеросым кланяться не ленится и растёт поленница (топор).

Живые существа могут подразумеваться, полностью не называясь.

Приспособление осознается как животное, так как имеет «рога». Два рога, одна нога (соха). Деревянные рожки, железные ножки, шла, хромала, спину кривить побуждала (соха). Стальной рог все поле взрыл (плуг).

Наличие «хвоста» также наводит нас на мысль о живом существе. Закорючка-одноручка, носик железный, хвостик деревянный, летом на лугу, а зимой на крюку (коса). Где прижмется хвостом, будет ямка потом (шило).

Орудия имеют «пасть». «Пасть на пальчиках в атаку весело бросается. Все что можно съесть – ест без зубов, не давится!» (ножницы). «Глядите все, мы распахнули пасть, в нее бумагу можно класть. Бумага в этой пасти поделится на части» (ножницы).

 «Жало» делает орудие похожим на пчелу. Сам толстенький, а жало остренькое (шило).

Обладание «клювом» предполагает птицу. Шея деревянная, стальной клюв, колотит «тук, тук, тук» (молоток).

Наличие «гребешка» указывает на «петуха». Любимый наш слуга, деревянная рука да железный обушок, весь сверкает гребешок. Он у плотника в почете – лучший друг в его работе (топор).

«Клешня» наводит нас на мысль о раке. Прихватим гвоздь клешней своей: вжик, — и никаких гвоздей! (клещи).

Орудия могут сопоставляться с живыми существами на основании схожести производимых ими движений.

Им «приписывается» способность «грызть» и «кусать». Доску жевала и кусала, пол крошками весь забросала, но не съела ни клочка, видать, не вкусная доска (Пила).

Орудие может «лаять». На улице полает, придет — под лавочку ляжет (топор).

Оно «ест траву» или «сено». Травы наестся – зубы сточит, песку заполучу – опять наточу (коса). Кто ест сено безо рта тремя зубами? (вилы). Не корова, не лошадь, не бык, а сено, почему то ест (вилы).

Отметим загадку, в которой орудие противопоставляется животным, так как не выполняют предполагаемых у них действий. Зубы имеют, а не кусаются (грабли).

Носителями английской речи подмечается внешнее сходство бороны и «лося».

From window to window it’s all checkered there stands a moose all full of holes» (harrow). (От окна до окна весь клетчатый стоит лось полный дырок).

«Перья» наводят нас на мысль о птице. «I was flying, landed to the field to have a rest and spread feathers all around me» (plow). (Я летал, приземлился на поле для передышки и расправил перья вокруг меня).

Сходство с животным определяется наличием «хвоста». «My head is of the iron, my tail is of the wood» (a hammer). (Голова из железа хвост из дерева).

Метафоры «есть траву», «любить сено» отправляют нас на поиски животного. «It was going and going about the field and ate all the grass which fell down and hills on that place rose up» (scythe). (Она все ходила по полю и ходила, ела траву, которая падала, а холмы на том месте холмы выросли). “I have teeth but I am not a man. I like hay but I am not a cow” (rake). (У меня есть зубы, но я не человек. Я люблю сено, но я не корова).

4. Заключение

Все приведенные примеры подтверждают высказанную ранее мысль о том, что человек, с одной стороны, создает простейшие орудия труда по образу и подобию живых существ, их органов, действий и потребностей, с другой видит и узнает во всех этих внешних вещах представителей фауны, одушевляет их, «приписывая» присущие зоологическому миру качества и свойства. Переосмыслению подвергаются наименования животных, рыб и птиц, их части тела, характеристики и особенности поведения. Можно говорить об аналогичности рассмотренных явлений на материале русского и английского языков.

Article metrics

Views:1403
Downloads:0
Views
Total:
Views:1403