SOCIO-CULTURAL ASPECT OF NAMES OF FOOD ESTABLISHMENTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH
Abstract
Введение
Названия заведений питания являются в определенной степени отражением социокультурной специфики языка отдельного города. Социокультурная обусловленность названий заведений питания рассматривается нами через призму социального и культурного контекстов. Создание успешного названия предусматривает учет социокультурной специфики городского пространства: традиций и культуры общества, в котором будет функционировать заведение; языковой политики (одноязычие, двуязычие или многоязычие); предполагаемый контингент посетителей (профессию, уровень образования, владение языками и т.п.), виды постоянных и периодических контактов городских жителей с другими народами и культурами, степень глобализации. Все указанные условия могут оказать значительно влияние на специфику будущего названия заведения питания.
Вопросам изучения влияния социальных явлений на язык посвящены многочисленные исследования отечественных и зарубежных ученых – В.И. Беликова, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, Вильгельм фон Гумбольдта, Л.П. Крысина, И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Лабова и других.
И.А. Бодуэн де Куртенэ рассматривал социальную сторону языка вместе с психической. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, то, кроме психической стороны, мы должны отметить в нем всегда сторону социальную» [3, C. 131]. Многочисленные изменения, происходящие в обществе, в некоторых случаях сразу, в других по истечении определенного времени, проявляются в языке.
Вильгельм фон Гумбольдт исследовал специфику взаимодействия языка и культуры. Ученый отмечал, что национальный язык имеет свою уникальную внутреннюю форму [9].
Гипотеза Сепира-Уорфа подтверждает влияние языка на мышление человека и присутствие своей языковой картины мира у каждого народа [6].
Анна Вежбицкая писала о важности учета национально-культурной специфики анализируемого языка и выявила культурные различия нескольких языков [5].
У. Вайнрайх исследовал языковые контакты различных народов и сделал значимые для науки выводы о взаимодействии языков и культур [4].
Номинативная функция является одной из частных функций языка, в которой естественным образом взаимодействуют язык, социум и культура.
Современные тенденции в изучении социокультурной специфики названий заведений питания рассмотрены в многочисленных исследованиях отечественных ученых.
М.В. Аулина исследовала советский период функционирования эргонимов и отметила, что «эргонимия города отражает социально-экономическую жизнь, психологические установки, языковой вкус, господствующую в данный момент языковую моду» [1, C. 71]. В результате изучения эргонимов соответствующего периода могут быть получены сведения об экономике и культуре народа на определенном этапе его развития.
Ю.Г. Пушкарева рассмотрела социокультурный аспект урбанонимии Квебека (Канады) и отметила, что «урбанонимикон является свидетельством экономической и социокультурной динамики развития города» [13, C. 90].
В.А. Крыжановская пишет о влиянии социальных и культурных событий на язык, который в свою очередь воздействует на эргонимы. Ученый пишет об американизации, проявляющейся в популярности названий на английском языке [7].
И.Н. Пономаренко изучила проблемы городского онима в социокультурном аспекте. «При регистрации делового объекта акт номинации автоматически закрепляется, новая единица приобретает официальный статус и через официально-деловой стиль как подсистему литературного языка проникает в язык-стандарт» [11, C. 429]. В данном случае мы имеем дело с актом сотворения языка, в котором номинатор выступает творцом нового слова.
И.Н. Пономаренко и Т.О. Багдасарян исследовали новую тенденцию в эргонимии, которая проявилась в использовании рекламных текстов в качестве названий заведений питания. «Массив эргонимов современного города чрезвычайно созвучен диалогичности актуальной социокультурной ситуации. Новые городские имена не просто называют объекты, а вовлекают горожан в процесс коммуникации, навязчиво инициируя реакцию» [12, C. 320]. Действительно, некоторые новые названия заведений питания откровенно навязывают «диалог» и провоцируют определенную реакцию. Например, в г. Тюмени функционирует кафе «Сели – Поели», которое ничего не сообщает о блюдах, атмосфере места, ценах, а только формирует намерение – «сесть и поесть» в этом заведении.
Язык отражает в своей системе все аспекты функционирования общества, но в каждой форме его существования степень отражения будет различной. Современные названия заведений питания – зеркало языковых изменений, происходящих на данном этапе развития общества. В период глобальной пандемии 2020-2021 года они демонстрирует «возвращение» к теме вкусной и разнообразной еды, отдыха и путешествий (гастрономических путешествий посредством заведения с определенным названием), домашнего уюта. Фокус внимания создателей названий сместился с туристов на жителей города.
Методы и принципы исследования
Названия заведений питания являются теми лексическими единицами, в которых отражается предшествующая и текущая социокультурная специфика города (в зависимости от времени создания и периода функционирования названия). В соответствии с идеей Е.Д. Поливанова влияние социальной среды на язык происходит особым путем, который мы адаптировали для названий заведений питания. «Экономико-политические сдвиги видоизменяют контингент носителей языка (или так называемый социальный субстрат) данного языка или диалекта, а отсюда вытекает видоизменение отправных точек его эволюции [10, С. 86]. Применимо к функционированию языка в сфере общественного питания регулярно происходят различного рода сдвиги, которые обусловлены изменением акторов специфической коммуникативной ситуации – создателей названий заведений и потенциальных посетителей, а также сменой политических, экономических и социокультурных условий. Глобальная пандемия привела к изменению контингента посетителей заведений общественного питания, следовательно, это привело к изменениям их названий.
В данном исследовании будет рассмотрена специфика частной коммуникативной ситуации в сфере общественного питания применимо к названиям заведений питания. В основе авторской схемы находится универсальное описание коммуникативной ситуации, предложенной В.И. Беликовым и Л.П. Крысиным [2].
Некоторые названия заведений питания представляют собой маркеры социокультурной специфики города и наиболее динамично (по сравнению с другими видами урбанонимов) реагируют на изменения в обществе, языке и культуре. На основе авторской картотеки названий заведений питания г. Тюмени, г. Сиэтла и г. Тулузы будут выделены социокультурные категории языка города.
Обсуждение
В нашем исследовании будут рассматриваться названия заведений питания в русском, английском и французском языках на материале заведений г. Тюмени (Россия), г. Сиэтла (США) и г. Тулузы (Франция). Во всех этих странах Конституцией гарантируется свобода слова и отсутствие цензуры с учетом некоторых незначимых для нашей работы исключений.
Главная цель языка – коммуникативная, главная цель создания названия заведения питания (с точки зрения лингвистики) – номинативная, главная цель функционирования названия – прагматическая (привлечь клиентов). Лингвист может наблюдать следующую коммуникативную ситуацию, возникающую между создателем названия и посетителем, который это название воспринимает.
Коммуникативная ситуация между создателем названия заведения питания и посетителем заведения
1. Адресант (номинатор, в данной роли выступает человек, представляющий интересы владельца заведения);
2. Адресат (посетитель – в данной роли выступает человек, которого необходимо заинтересовать, чтобы он захотел посетить определенное заведение);
3. Отношение между адресантом и адресатом (на наш взгляд, эти отношения можно представить в форме скрытого диалога, в котором адресант предлагает адресату посетить заведение питания, а адресат отвечает либо утвердительно (посещает заведение, оформляет доставку) либо отрицательно (не посещает это заведение).
4. Тональность названия (в названиях заведений питания можно выделить следующие тональности: дружеская подразумевает «дружеские» названия, официальная – «официальные» названия, нейтральная – нейтральные, игровая тональность – «игровые» названия, домашняя – названия, ассоциирующиеся с домашним уютом и домашней кухней; культурная – заведения, названные именами известных личностей, а также те, источником для которых, послужили художественные произведения, фильмы, музыка и т.п.; вкусовая – название отдельных блюд, определенного типа кухни, определенного способа приготовления (Гриль Хауз); территориальная – названия, благодаря которым возникает своеобразное «государство» в государстве (Например: Анталья - город в Турции и название ресторана Анталья, в данном случае заведение через название представляет собой модель города в культурном смысле и создает определенные культурные ожидания у посетителей – национальная кухня, национальная одежда, соответствующая атмосфера, проявленная в элементах декора и т.п.).
5. Цель коммуникации (привлечь посетителя, посетить заведение).
6. Средство общения (вербальное и невербальное).
7. Способ общения (смешанный – для данного типа коммуникации характерен письменный способ общения у адресата и деятельностный у адресанта (под деятельностным средством общения мы понимает ответ адресата на воздействие адресанта действием: положительный – посетить определенное заведение или заказать доставку готовых бдюд, отрицательный – не отреагировать на воздействие адресанта и, следовательно, игнорировать его воздействие или принять решение не посещать данный ресторан).
8. Место общения (виртуальное – в пространствах Интернета или реальное – в городе перед вывеской ресторана, посредствам третьего участника коммуникации – тот случай, когда адресат узнает о заведении от другого адресата).
9. Условия коммуникации: социокультурная специфика города - степень глобализации, уровень городского развития, национальный, возрастной и гендерный состав городского населения, включенность в глобальную экономику, владение языками и т.п.
Данная схема коммуникативной ситуации между номинатором и посетителем достаточно подробно представляет характер взаимодействия номинатора и посетителя. Социокультурная специфика города входит в условия коммуникации и может оказывать влияние на все другие компоненты коммуникативной ситуации. Именно поэтому важно ее учитывать на этапе создания названия, так как это позволит эффективно реализовать его прагматическую функцию.
Прагматическая функция в названиях заведений питания реализуется посредством трех аспектов:
1. Прием пищи (завтрак, бизнес-ланч, доставка еды на дом или в офис).
2. Прием пищи + Коммуникация (деловые обеды и ужины, свидания, торжественные мероприятия, встречи с друзьями).
3. Прием пищи + Коммуникация + Культурный опыт (дегустация «заведения питания», дегустация новых блюд в ресторане, посещение ресторана в другой стране, посещение национального ресторана в своем городе).
Название заведения питания должно коррелировать с одним из трех аспектов. Если заведение рассчитано только на прием пищи, то в таком случае его название ассоциативно должно быть максимально приближенным к маркерам еды (название блюд, процесс приготовления, способ подачи и т.п.). Если предполагается, что заведение будет выступать не только местом приема пищи, но и местом коммуникации (встреча с друзьями, семейные торжества и т.п.), то в таком случае необходимо учесть это в названии. Для таких заведений маркеры еды не будут являться главными, здесь на первый план будут выходить ассоциации, связанные с подходящим местом для общения. Если в заведении питания будет предоставляться возможность получить культурный опыт, то название подобного заведения может быть создано с использованием маркеров того типа культуры, который планируется демонстрировать (например: Чум (название жилища некоторых северных народов) – Чум (ресторан северной кухни).
В некоторых названиях заведений питания отражается социокультурный контекст общества, в котором это название было создано. В общей совокупности всех названий заведений питания отдельного города можно будет выделить следующие социокультурные категории:
1. Культура, доминирующая в данном обществе (традиции и наследие). Данная категория включает названия, которые созданы на основе онимов, относящихся к сфере традиций доминирующей культуры, истории народа, его религии. В г. Тюмени выявлены подобные названия – CAFÉ 1586 (название напрямую указывает на дату образования города), Потаскуй (название заведение питания заимствовано из названия городского района Потаскуй) и др. В г. Сиэтле к таким названия относятся - Americano Burger (отсылка к американской культуре), American Pie Bakery and Café (отсылка к американской кухне) и т.п. В г. Тулузе - La Cave Chez Victor et Hugo (отсылка к творчеству французского писателя Виктора Гюго), Can-Can (отсылка к французскому танцу). Кроме того, к этой категории относятся семейные традиции определенного общества. В исследуемых названиях в русском, английском и французском языках активно функционируют эргонимы, включающие такие слова как мать, отец, брат, сестра, семья и т.п. Например, названия в г. Тюмени - Мамины пироги, Папины булочки; названия в г. Сиэтле - Papa Johns, Sisters and Brothers и т.п. В г. Тулузе - Les Fils a Maman Victor Hugo, Mama Restaurant Toulouse и т.п. Дополнительно в эту категорию входят названия фильмов, созданных в данном обществе, их персонажей и актеров, различные музыкальные композиции и исполнители, характерные для данного общества, названия художественных произведений, персонажи и имена писателей данного общества.
2. Культура, относящаяся к данному обществу, но не доминирующая в нем – в эту категорию входят названия, которые относятся к традициями и наследию народов, которые представляют меньшинство в данном городе. В г. Тюмени данные названия относятся к многочисленным национальным (грузинским, армянским, корейским и т.п.) ресторанам – Ван Гоги, Самеба, Ткемале и т.п. В г. Сиэтле подобные названия относятся к различным китайским, испанским, мексиканским заведениям питания – Jiaozi, La Cocina Santiago & Cantina и др. В г. Тулузе также существуют подобные заведения. Как правило, они относятся к региональной кухне Тулузы и, соответственно, их название также представляется на региональном диалекте (окситанском, каталонском или баскском). Например – кафе в г. Тулузе - Juguem (в переводе с каталанского – Давай поиграем).
3. Культура иностранных государств включает две подкатегории:
- названия, которые представляют международные заведения питания. Это демонстрирует открытость границ исследуемого общества и его включенность в мировую экономику через сферу общественного питания. В г. Тюмени присутствует большое количество таких названий - McDonalds, Subway, Burger king и т.п. В г. Сиэтле - Teriyaki & Pho, Luigi's Pizza & Pasta и т.п. В г. Тулузе – KFC, Garam Masala, Chicken Ben's и т.п.
- названия, которые представляют посетителю культуру других государств. В г. Тюмени к подобным заведениям относятся следующие: Ин Да Юса, Балкан гриль, Casa mia, Тсуру и т.п. В г. Сиэтле - Siam Bistro (название королества Сиам), Shangri-La (вымышленная страна, описанная британским писателем Джеймсом Хилтоном) и т.п. В г. Тулузе - Kabuki Sushi (кабуки – японская драма), Kebab Indien (индийский кебаб), Gyros (греческое блюдо).
4. Мировое культурное наследие. В эту категорию входят названия заведений, отражающие имена различных объектов мифологии, религиозных понятий, а также элементы мирового кинематографа, музыки, литературы, живописи, латинские крылатые выражения. В г. Тюмени к данной категории можно отнести ресторан «Посейдон», кафе «Ван Гог», чайная «У Раневской» и т.п. В г. Сиэтле - Angel City Deli Soul Food & BBQ, Apollo's Gyros and Pizza, Aurora Donuts и т.п. В г. Тулузе - Jambon 007 (аллюзия на Джеймса Бонда), Carpe diem (латинское выражение – Живи настоящим) и т.п.
Все указанные социокультурные категории будут присутствовать в любом корпусе названий заведений питания и характеризовать специфику и индивидуальные черты того общества, в котором были созданы и функционируют. Анализ представленности различных компонентов каждой категории позволит сделать вывод об открытости данного общества, его толерантности, включенности в мировую повестку, отнесенность к глобальной экономике. Детальный анализ поможет выявить определенные культурные ценности жителей города на определенном этапе развития общества. На наш взгляд, наличие названий заведений питания, относящихся ко всем четырем категориям, свидетельствует о сбалансированном успешном общественном развитии города.
Имеются социокультурные различия в названиях заведений питания в русском, английском и французском языках. В английском языке широко представлены названия, включающие топонимы Америка, Сиэтл и т.п. Во французском языке также выявлен ряд названий, в которых используются топонимы Франция, Тулуза и т.п. В русском языке названий, включающие топонимы Россия или Тюмень не выявлено. В русском языке активно функционируют названия, ассоциирующиеся напрямую с домашней кухней и домашним уютом. В названиях заведений питания русского языка широко представлены культурные символы российского государства (Тургенев, Прокофьев и т.п.), во французском – французского (Виктор Гюго, Антуан де Сент-Экзюпери и т.п.), в английском – американского (Фитцджеральд, Марк Твен).
Заключение
Таким образом, были рассмотрены социокультурные категории, выявленные в названиях заведений питания г. Тюмени (Россия), г. Сиэтла (США) и г. Тулузы (Франция). Было выделено четыре категории: культура, доминирующая в данном обществе; культура, относящаяся к данному обществу, но не доминирующая в нем; культура иностранных государств; мировое культурное наследие. Все эти категории представлены в корпусе названий заведений питания г. Тюмени, г. Сиэтла и г. Тулузы.
Финансирование
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-312-90050.
References
Aulina M. V. Otrazhenie jazykovoj situacii i sociokul’turnoj zhizni v Azerbajdzhanskoj jergonimii (sovetskij period) [Reflection of the linguistic situation and socio-cultural life in Azerbaijan ergonymy (Soviet period)] / M. V. Aulina // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Serija «Istorija i filologija» [Bulletin of the Udmurt University. Series "History and Philology"]. – 2015. – №5. – P. 71-75. [in Russian]
Belikov V. I. Sociolingvistika: Uchebnik [Sociolinguistics: Textbook] / V. I. Belikov, L. P. Krysin. – M.: RGGU, 2001. – 436 p. [in Russian]
Bodujen de Kurtenje I.A. Izbrannye raboty po obshhemu jazykoznaniju [Selected Works on General Linguistics]. / I.A. Bodujen de Kurtenje. – M.: Izd. AN SSSR, 1963. – Vol. 1. – 384 p. [in Russian]
Vajnrajh U. Jazykovye kontakty. Sostojanie i problemy issledovanija [Language contacts. Research status and problems] / Vajnrajh U. – Kiev: Vysshaja shkola, 1979. – 263 p. [in Russian]
Vezhbickaja A. Semanticheskie universalii i opisanie jazykov [Semantic universals and description of languages]. – M.: «Jazyki russkoj kul’tury», 1999. – 776 p. [in Russian]
Zvegincev V. A. Teoretiko-lingvisticheskie predposylki gipotezy Sepira-Uorfa [Theoretical and linguistic premises of the Sapir-Whorf hypothesis] / V. A. Zvegincev // Novoe v lingvistike [New in linguistics]. Iss. 1. – M.: Izdat-vo inostrannoj literatury, 1960. – P. 111 – 134. [in Russian]
Kryzhanovskaja V. A. Sovremennyj jergonim: sociokul’turnyj aspect [Modern ergonym: socio-cultural aspect] / V. A. Kryzhanovskaja // Russkij jazyk i onomastika v polikul’turnom obrazovatel’nom prostranstve Juga Rossii i Severnogo Kavkaza: problemy i perspektivy [Russian language and onomastics in the multicultural educational space of the South of Russia and the North Caucasus: problems and prospects]. – 2017. – P. 281-284. [in Russian]
Labov U. Issledovanie jazyka v ego social’nom kontekste [Study of language in its social context] / Labov U. // Novoe v lingvistike [New in linguistics]. – 1975. – №. 7. – P. 96-181. [in Russian]
Panchenko V. A. Vil’gel’m fon Gumbol’dt. Vnutrennjaja forma jazyka kak otrazhenie samobytnosti jetnicheskoj kul’tury [Wilhelm von Humboldt. The internal form of the language as a reflection of the originality of ethnic culture] / V. A. Panchenko // Izvestija Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gercena [Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences]. – 2010. – №. 124. [in Russian]
Polivanov E. D. Stat’i po obshhemu jazykoznaniju [Articles on general linguistics] / E. D. Polivanov. – M.: Nauka, 1968. – 376 p. [in Russian]
Ponomarenko I. N. Gorodskoj onim kak sociokul’turnyj marker [City onym as a socio-cultural marker] / I. N. Ponomarenko // Russkij jazyk i onomastika v polikul’turnom obrazovatel’nom prostranstve Juga Rossii i Severnogo Kavkaza: problemy i perspektivy [Russian language and onomastics in the multicultural educational space of the South of Russia and the North Caucasus: problems and prospects]. – 2017. – P. 428-432. [in Russian]
Ponomarenko I. N. Novoe v jazyke goroda: reklama ili jergonim [New in the language of the city: advertising or ergonym] / I. N. Ponomarenko, T. O. Bagdasarjan // Russkij jazyk v polikul’turnom mire [Russian language in the multicultural world] – 2020. – P. 317-321. [in Russian]
Pushkarjova Ju. G. Sociokul’turnyj aspekt urbanonimii Kvebeka (Kanada) [Socio-cultural aspect of urbanonymy of Quebec (Canada)] / Ju. G. Pushkareva // Vestnik BGU [The BSU Bulletin]. – 2016. – №2. – P. 90-95. [in Russian]