THE REASONS FOR THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING SCIENTIFIC TEXTS IN MASTER'S AND POSTGRADUATE PROGRAMS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.38.19
Issue: № 2 (38), 2023
Suggested:
04.02.2023
Accepted:
07.02.2023
Published:
09.02.2023
1612
7
XML
PDF

Abstract

Nowadays, due to the development of international scientific and commercial relations, translation of special texts takes a significant place in the activities of specialists in various spheres. The demand for university graduates who do not have a basic education in linguistics, but have the skills of translation, leads to close attention of researchers to the problem of effective learning of translation of scientific publications and technical documentation. The aim of the study was to determine the nature of the relationship between the difficulties of translation, genre properties of scientific texts, and translation strategies that are used by students. The lexical and grammatical specifics of the English-language scientific speech and means of statement formation in the articles and monographs in the field of Earth Sciences, the transfer of which in Russian may present difficulties for undergraduates and graduate students, have been identified. Translation mistakes are explained by insufficient development of students' ability to flexibly adapt grammatical constructions and lexical unit combinations typical for English to the conventions of Russian-language scientific discourse, while maintaining the accuracy of the meaning of statements. In addition, the quality of translation is negatively affected by the intuitive choice of language and speech units equivalents without a full prior analysis of the text, checking and editing the translation result.

1. Введение

Качественный перевод научных публикаций и технической документации требует от переводчика хорошего знания предметной области и специализированной терминологии, а также способности понимать и грамотно формулировать идеи, заключенные в оригинальных иноязычных текстах. Этим требованиям в наибольшей степени отвечают специалисты, являющиеся профессионалами в своей сфере деятельности, и в то же время владеющие компетенциями, необходимыми для работы с научными текстами на иностранном языке.

Основная проблема обучения иностранному языку в рамках программ подготовки по нелингвистическим направлениям связана с тем, что количество аудиторных часов, как правило, не позволяет обеспечить формирование иноязычной коммуникативной компетенции выше уровня C1 по Европейской системе уровней владения иностранным языком. Вместе с тем профессиональный перевод требует более высокого уровня сформированности коммуникативных компетенций

. Решением данной проблемы может быть концентрация внимания преподавателей и обучающихся на стратегиях подготовительной работы с текстом и редактирования результата перевода, на способах преодоления переводческих трудностей и профилактики ошибок.

Разработанные к настоящему времени модели перевода включают этап планирования, на котором переводчик определяет доминанты перевода. Под доминантами перевода вслед за Т.А. Волковой мы будем понимать характеристики создаваемого переводчиком текста, позволяющие обеспечить выполнение текстом предназначенной ему коммуникативной задачи, приблизить перевод к подлиннику и сохранить содержательную и стилистическую целостность речевого произведения

. На основе понимания комплекса факторов, характеризующих переводческую ситуацию, выбирается стратегия перевода, которая определяется как комплекс приемов работы с текстом, которые применяются ко всему тексту, обеспечивая его целостность
. В работах К. Норд развивается идея о том, что выбор общего подхода к переводу основывается на анализе контекста, в котором будет использоваться вторичный документ. Контекст использования документа определяет необходимость сохранения специфических характеристик исходного текста либо адаптации текста к принимающей культуре
.

Испанские исследователи, входящие в PACTE GROUP (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation), предложили модель переводческой компетенции, в которой стратегическая компетенция занимает центральное место и позволяет координировать лингвистическую и инструментальную компетенции, знания в области теории перевода и когнитивные механизмы, задействуемые при работе с текстом. Важным фактором является умение предвидеть и преодолевать трудности, заключенные в исходном тексте и обусловленные его лексическими, синтаксическими, стилистическими особенностями, и оценивать соответствие результата перевода предъявляемым к нему требованиям

.

Интерес для нас представляют результаты исследования Н. Кёблер, А. Местивиер и М. Пекман. Они доказали, что количество ошибок в переводах, выполненных студентами, снижается в результате целенаправленного развития у них способности определять в иноязычном тексте сложные для перевода фрагменты, предвидеть, к каким ошибкам они могут привести, и в результате обучения приемам перевода сложных конструкций и словосочетаний

. Идея о необходимости формирования способности обучающихся в сложных случаях осознанно выбирать способы формулирования высказываний поддерживается Т.В. Акашевой, Н.М. Рахимовой и Р.С Смольниковым. Они предлагают использовать в обучении тексты с тщательно подобранными переводческими проблемами
.  

Причины возникновения переводческих ошибок традиционно привлекают внимание исследователей. Затруднения в выборе способов структурирования высказываний и в выборе лексических соответствий многие авторы объясняют не столько формальными различиями в системах двух языков, сколько расхождениями в когнитивных моделях восприятия действительности представителями различных культур

. Эти различия могут приводить к ошибкам в случае несовпадения семантических диапазонов и коммуникативных функций лексических единиц и их эквивалентов в языке источника и в языке, на который осуществляется перевод
.

Таким образом, в переводоведении к настоящему времени сложилось достаточно полное понимание характера и причин переводческих ошибок. Однако нами не выявлены научные публикации, в которых оценивается степень проявления переводческих трудностей в зависимости от того, обучаются студенты по программам бакалавриата или магистратуры.

На основе опыта обучения переводу обучающихся различных специальностей и уровней образования мы пришли к убеждению, что на разных этапах обучения трудности, связанные с пониманием и интерпретацией текста, различны. И уровень подготовки студентов, и уровень сложности текстов могут оказать существенное влияние на характер возникающих при переводе проблем. Нельзя не учитывать тот факт, что, несмотря на принадлежность всех используемых в обучении материалов к научному стилю, степень сложности аутентичных текстов, предлагаемых обучающимся на разных уровнях образования, варьируется. Магистранты и аспиранты имеют дело с научными статьями и монографиями, с инструкциями и нормативными документами, тогда как студентам второго курса бакалавриата предлагаются тексты научно-популярного характера и отрывки из учебников. Все перечисленные тексты являются аутентичными, но относятся к разным жанрам. Различия между текстовыми характеристиками различных жанров научного текста, которые определяют степень их сложности, в настоящее время подтверждаются результатами корпусных исследований. Доказано, что для научных статей и монографий характерна более высокая концентрация узко специализированных терминов и многокомпонентных номинативных словосочетаний, чем в учебниках по специальным дисциплинам, или в научно-популярных статьях

. В научных статьях значение терминов часто невозможно проверить по контексту, поэтому выбор их точных эквивалентов затруднен
.

Кроме того, следует принимать во внимание особенности обучения иностранному языку на нелингвистических факультетах. Федеральные государственные стандарты высшего образования предусматривают формирование способности к использованию иностранного языка для решения широкого спектра задач. Кроме чтения и перевода специализированной литературы, будущий выпускник должен уметь общаться с коллегами на профессиональные темы, вести деловую переписку и делать устные доклады по результатам своей работы. При таком разнообразии задач и в условиях ограниченного количества аудиторных часов переводу специальных текстов не удается уделить достаточно внимания на занятиях. Основной объем работы по переводу осуществляется студентами в рамках самостоятельной работы. При этом преподаватели жалуются на низкий уровень мотивации обучающихся к выполнению традиционных видов работ, таких как чтение и перевод профессионально ориентированных текстов

. Все это приводит к тому, что обучающиеся, работая дома над текстами, используют приемы, которые помогают им упростить задачу перевода, сэкономить время, часто в ущерб качеству результата. В магистратуре и аспирантуре преподавателю приходится иметь дело с уже сформированными у студентов в процессе самостоятельной работы стратегиями перевода. Интуитивный подбор вариантов интерпретации исходного текста, а также использование компьютерных программ для перевода приводят к двум крайностям: к пословному переводу или слишком вольному изложению исходного текста.

В связи с вышесказанным, цель нашего исследования состояла в определении причин переводческих трудностей, возникающих у обучающихся по программам аспирантуры и магистратуры в сфере наук о Земле (гидрометеорология, экология) при полном письменном переводе научных публикаций. Мы стремились определить, каким образом объективные характеристики, относящиеся к самому тексту, мотивационные и когнитивные качества и подход к организации работы с иноязычным текстом, присущие исследуемой нами категории обучающихся, влияют на грамотность перевода. 

2. Методы и принципы исследования

В 2019-2021 гг. нами был проведен анализ текстов письменных переводов, направленный на выявление типов ошибок, которые встречаются в работах магистрантов и аспирантов. Для удобства классификации трудностей перевода мы фиксировали ошибки, относящиеся к лексическому, синтаксическому и стилистическому уровням. При этом мы не ставили перед собой задачу точной количественной оценки частотности ошибок при переводе тех или иных синтаксических структур. Нас интересовали ошибки, которые появлялись неоднократно и совпадали с типами ошибок, выявленных авторами предыдущих исследований.

Основная задача, на которой было сосредоточено наше внимание, состояла в выявлении причин возникающих сложностей. Наблюдения за процессом работы с текстом и беседы с обучающимися позволили приблизиться к пониманию того, как особенности подхода к переводу и переводческие стратегии, которыми привыкли пользоваться обучающиеся, влияют на характер переводческих ошибок.

3. Основные результаты

В результате исследования был получен материал, анализ которого позволил заключить, что значительную часть ошибок студентов при переводе научных текстов можно объяснить влиянием интерференции. Внутренняя интерференция в изученных нами случаях проявлялась в том, что обучающиеся заменяли новые для них термины известными им из ранее пройденных курсов иностранного языка словами и словосочетаниями. Например, в работах обучающихся по направлениям подготовки, относящимся к сфере наук о Земле, встречаются неверно переведенные термины sun day («ложное солнце»), trade wind (пассат), fresh water («пресная вода»), extreme weather events (экстремальные погодные условия).

Результаты нашего исследования подтвердили, что подбор эквивалентов лексических единиц заслуживает самого пристального внимания. Одна из наиболее типичных лексических ошибок связана с тем, что при переводе используется словарное значение слова без учета влияния контекста. Эта проблема, на которую обращали внимание многие исследователи, особенно заметно проявляется при использовании электронных словарей. Неверный выбор эквивалентов лексических единиц, на смысл которых влияет контекст, приводит к нарушению коммуникативной функции высказывания

. Например, выражение environmental management следует перевести как «управление природопользованием», а не «управление окружающей средой». Вместе с тем в словосочетании environmental safety для перевода слова environmental используется другой эквивалент, и полный перевод этого словосочетания – «экологическая безопасность». Многочисленные ошибки, выявленные нами, характерны для словосочетаний, содержащих многозначные слова, такие как, «pattern», «facilities», «conditions», «stakeholders», «terms», «effect».

Затруднения у обучающихся в ходе экспериментов возникали при переводе многозначных интернациональных слов, которые в конкретном контексте требуют замены на русский эквивалент. Обучающиеся делают ошибки при переводе следующих слов: «budget» («water budget» – баланс влаги), «balloon» в значении «шар-зонд», «natural» – «природный; естественный», «data» – «данные», «mode» – «режим», «simulation» – моделирование. На эту проблему ранее обратили внимание Л.В. Дудникова и М.С. Шевченко. Они подчеркивают, что особенность научного текста заключается в том, что эти слова часто являются терминами или входят в состав терминологических словосочетаний

.

Еще один тип трудностей связан с переводом номинативных конструкций. В английском языке они выступают в качестве важного инструмента терминообразования, но сложны для перевода

. Наблюдения за работой обучающихся подтвердили, что магистранты и аспиранты, в отличие от бакалавров, обычно безошибочно переводят главное слово в словосочетании, но испытывают затруднения при определении характера взаимоотношений между главным словом и остальными элементами конструкции. Например, какое слово определяется прилагательным circular в выражении circular pressure system? Правильный перевод – «система циркулярного давления», а не «циркулярная система давления». Какой частью речи, существительным или прилагательным, необходимо перевести слово satellite в словосочетании satellite distribution system (спутниковая система передачи данных)? Оба словосочетания представляют собой термины, и их можно найти в специализированных глоссариях и словарях.

Номинативные конструкции далеко не всегда выступают в качестве устоявшихся терминов, занесенных в специализированные словари. Они используются авторами научных статей и монографий для определения предлагаемых ими понятий, описания изучаемых явлений и процессов. Эти словосочетания могут быть похожи на термины, но не являются таковыми

. Переводчик должен выбрать, каким эквивалентом переводить: термином или словосочетанием из двух общенаучных слов. Иногда ошибки обучающихся при переводе номинативных конструкций объясняются именно тем, что им сложно определить, является словосочетание термином или нет. Например, термин sustainable development имеет аналог в русском языке и переводится как «устойчивое развитие». Однако выражение sustainable aquafarming, часто используемое в текстах по экологии и аквакультуре, к настоящему моменту не приобрело статуса термина в русском языке. Его невозможно перевести пословно, приходится эксплицировать с помощью описательного перевода. 

Другая серьезная трудность, которую следует отнести к лексическому уровню, связана с конвенциями сочетаемости лексических единиц, существующих в двух языках. В русском языке может не существовать эквивалента, выраженного той же частью речи, что и в оригинальном тексте, или эквиваленты слов, составляющих словосочетания текста-источника, в родном языке могут не употребляться вместе. Следовательно, возникает необходимость найти способ построения высказывания, изменив синтаксическую структуру исходного предложения. Ниже приведены примеры предложений, которые вызвали сложности у обучающихся в ходе эксперимента. 

The summer of 2018 witnessed a number of extreme weather events.

There is a need for a model that would reveal a more complete picture of risk in terms of both likelihood and impacts.

В первом примере использование словарного значения слова witnessed (явилось свидетелем) в русском языке было бы стилистической ошибкой из-за неуместной персонализации. В возможном варианте перевода «летом 2018 года неоднократно наблюдались экстремальные погодные условия» заменен эквивалент глагола «witnessed» и используется страдательный залог.  

При переводе второго примера в структуру предложения должны быть внесены еще более заметные изменения. Для того чтобы грамотно перевести это предложение, обучающемуся нужно понимать не только его смысл, но и его роль в обосновании актуальности проблемы, решаемой автором статьи. Исходя из того, что этим предложением автор исходного текста обозначает пробел в существующих технологиях, можно предложить следующий вариант перевода: «Становится очевидной необходимость разработки модели, которая позволила бы более полно представить картину рисков и описывала бы как вероятность возникновения экстремальных погодных условий, так и их возможные последствия». Прием лексического добавления с включением словосочетания «экстремальных погодных условий» в русскоязычный вариант в данном случае обоснован, так как словосочетание «вероятность и последствия рисков» в русском языке не употребляется.      

Результаты нашего исследования подтвердили выводы М. Кулиновской, Н. Моргун и А. Парий, которые обращают внимание на отсутствие у студентов умения гибко использовать разнообразные приемы передачи смысла иноязычных высказываний, изменяя структуру предложения

. Кроме того, обучающиеся, стремясь к точности перевода, отдают предпочтение пословному, зачастую стилистически некорректному переводу.

При изучении трудностей понимания и интерпретации синтаксических структур мы опирались на результаты исследования Ю. В. Борисовой, А.Ю. Маевской и Э.Р. Скорняковой. Они пришли к выводу, что наиболее часто студенты испытывают сложности при переводе предложений, содержащих пассивные формы глагола. Их не всегда можно перевести на русский язык предложением со страдательным залогом, поэтому приходится вносить изменения в синтаксическую конструкцию. По данным, полученным этими учеными, на долю ошибок перевода пассивных конструкций приходится самое большое количество из всех зафиксированных грамматических ошибок. Далее в порядке убывания количества следуют случаи неверного перевода конструкций, содержащих инфинитив, герундий, причастия и причастные обороты. Кроме того, трудности возникают при переводе сложных предложений и при подборе значений модальных глаголов

.

Авторы статьи, на которую мы ссылаемся выше, не уточняют уровень образовательной программы: бакалавриат или магистратура. Проведенный нами анализ работ обучающихся магистратуры и аспирантуры показал, что ошибки, связанные с переводом модальных глаголов, страдательного залога, причастий и герундия наблюдались в основном у тех студентов, которые по тем или иным причинам не освоили эти разделы программы при обучении на первом курсе бакалавриата. Вместе с тем у многих магистрантов и аспирантов трудности вызывали придаточные предложения, причастные обороты, расположенные между подлежащим и сказуемым; номинативные атрибутивные группы, представляющие собой цепочки существительных длиннее трех слов.

4. Заключение

Заключая рассмотрение вопроса о переводческих ошибках, отметим, что многие из них объясняются не только трудностями, связанными с характеристиками самого текста, но и применяемым студентами ошибочным подходом к переводу. Причинами ошибок перевода на лексическом уровне являются: неспособность учесть влияние контекста и следовать конвенциям сочетаемости при выборе русскоязычного эквивалента, неумение отличить свободное словосочетание от устойчивого терминологического. Основные причины ошибок перевода на синтаксическом уровне: неверная идентификация членов предложения и как следствие непонимание смысла высказывания, недостаточное владение приёмами трансформаций.

В результате наблюдения за процессом перевода и обсуждения с обучающимися принимаемых ими переводческих решений мы пришли к выводу, что отрицательное влияние на результат перевода оказывают:

• интуитивные переводческие решения без предварительного анализа морфологических форм и синтаксических конструкций;

• использование машинного перевода без последующей проверки и редактирования результата;

• выдвижение переводческих гипотез о значении незнакомых слов на основе фоновых знаний без их последующей проверки.

• использование знакомых из курса общего иностранного языка, но несоответствующих контексту эквивалентов лексических единиц, нарушение стилистических норм из-за неверного выбора эквивалентов слов;  

• формальный подход к проверке результата перевода, в процессе которой студенты не оценивают адекватность способов построения высказываний исходному тексту, не проверяют значения терминологических единиц;

• стремление достичь эквивалентности и полноценности перевода за счет копирования грамматических структур и немотивированного использования заимствованных слов;

• стратегия сокращенной или приблизительной передачи основной идеи предложения в случае возникновения сложностей.

Article metrics

Views:1612
Downloads:7
Views
Total:
Views:1612