REPRESENTATION OF THE CATEGORY OF MOVEMENT IN THE LINGUISTIC WORLDVIEW (ON THE EXAMPLE OF THE AFRICAN AMERICAN SOCIO-ETHNIC DIALECT)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.71.4
Issue: № 11 (71), 2025
Suggested:
14.08.2025
Accepted:
22.10.2025
Published:
10.11.2025
23
1
XML
PDF

Abstract

This article is devoted to the study of issues related to the representation of the category of movement on the example of the African American linguistic worldview. The paper examines the concept of linguistic worldview and substantiates the cultural specificity of the African American socio-ethnic dialect, which allows to distinguish the African American linguistic worldview. The work presents the specificity of the field approach and defines the role of semantic fields and their constituent elements in the linguistic categorisation of reality for the purpose of describing fragments of language worldviews. Based on an analysis of the meanings of linguistic units, a model of the category of movement in the African American linguistic worldview has been compiled and described, consisting of a core and five lexical-semantic groups.

1. Введение

Картина мира, то есть структурированное, категоризированное представление человека о внеязыковой реальности, формирующееся на основе человеческого опыта в процессе восприятия и освоения действительности, широко распространено в различных областях знания, в том числе и в науке о языке. Язык, как известно, представляет собой не единственный, но ключевой инструмент описания знаний человека о мире, поскольку в языковых единицах фиксируются результаты познания, которые, обретая языковую форму, складываются в некую систему представлений, ориентиров и ценностей, являющихся базисом для формирования картин мира. 

2. Методы и принципы исследования

Согласно О.А. Корнилову

, языковая картина мира — это «вербализованная система «матриц», в которых запечатлён национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер. Без знания этой системы «матриц» национального сознания трудно понять многое из того, что и составляет национальную культуру…».

Как отмечает С.Г. Ушаков

, движение процесс сложный и состоит из целого ряда элементов, субстанций, взаимодействующих друг с другом. Движение нельзя охарактеризовать каким-то одним понятием. Любая одиночная характеристика будет частичной или крайне абстрактной, а движение всегда конкретно, даже если оно совершается регулярно в различных временных пластах.

Материалом исследования выступают единицы афро-американского социо-этнического диалекта (ААСД)

,
, образующие соответствующую языковую картину мира, обладающую своей спецификой. Согласно К. Мейджеру
, «большинство афро-американцев, как и представителей любых других этнических групп, понимает общую американскую культуру, а американский английский это инструмент этой культуры. Культурная идентичность каждой группы неизменно проявляется через выделение свойственных ей отличительных черт. Афро-американцы также понимают и свою этническую культуру. Их диалект часть этой культуры. А в конкретных ситуациях общения употребление только лишь афро-американского диалекта представляется единственно возможным способом общения».

На комплексный характер языковых картин мира указывает В.Н. Телия

: «ЯКМ — это «информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка». В рамках применяемого нами подхода важным является установление связей между элементами семантических полей, выстраивание семантической системы, идущее от частного, единичного значения через подклассы значений, их группы (лексико-семантические группы), микрополя к семантическому полю. При этом семантическое поле понимается как вербализованная часть концептосферы, как структурированная совокупность знаний, отражённая в языке, как фрагмент языковой картины мира
.

Для анализа языкового материала нами используется полевый подход

,
,
, предполагающий наличие общего понятийного, предметного или функционального компонентов в содержании репрезентируемых явлений действительности и в значениях лексических единиц. Рассмотрение структуры полей способствует выявлению сути понятия, вербализированного в них. Так, в афро-американской языковой картине мира в рамках полевого подхода категория движения репрезентируется языковыми единицами, формирующими соответствующую языковую структуру, а именно микрополе «движение», которое является составной частью единицы более высокого уровня, семантического поля «процесс».

3. Основные результаты

В пределах рассматриваемого микрополя лексемы, входящие в состав микроядра, реализует наиболее общее значение, тождественное или близкое самому названию микрополя — «движение». Здесь выделяется ряд микросем, которые, например, выражают физиологический аспект движения: микросема мускульной работы, микросема рецепторной деятельности и т.д. Схематически развитие значения от ядра к периферии можно представить через конкретизацию понятия «движение»: двигаться→идти→бежать→ехать; двигаться→танцевать; двигаться →уходить и т.д. В состав микроядра входят 8 единиц, которые в наибольшей степени приближены по значению к понятию «движение» – «каузировать кого-то, что-то, изменить положение в пространстве»: boot it, hawk, make it, motivate, neck-break it, raise, snap, tear out.

Лексема to motivate обладает наибольшей степенью выраженности обобщённого понятия, реализуя значение «двигаться, передвигаться» (to move). Единицы raise, make it реализуют значение «передвигаться, идти» (to go), также выражая общее понятие движения. Сема интенсификации движения конкретизирует семантику единиц boot it, hawk, neck-break it, snap, tear out, реализуя значение «двигаться быстро» (to move fast), которое может быть репрезентировано посредством модели M=AS процесс → IS движ. + S интенс. движ., где M семантическая структура значения, AS архисема, IS интегральная сема, S сема; в семантической структуре могут присутствовать негативные (NegS) и позитивные (PosS) семы. Значения единиц hawk «ястреб», snap – «живость, проворство», to break neck – «ломать шею» в стандартном английском способствуют реализации указанных значений в ААСД, подчёркивая ассоциативные основы понятия быстрого движения. Таким образом, микроядро 1 рассматриваемого микрополя включает 3 лексемы, реализующие общее значение «двигаться, передвигаться», микроядро 2 охватывает 6 единиц с более конкретным значением «двигаться быстро» (см. рис. 1).
Состав микроядер 1 и 2 микрополя «движение» в афро-американской языковой картине мира

Рисунок 1 - Состав микроядер 1 и 2 микрополя «движение» в афро-американской языковой картине мира

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) «пешее передвижение» охватывает единицы, выражающие различный темп движения. В общей семантической структуре единиц, относящихся к данной группе, интегральными предстают семы движения, способа передвижения, пешего передвижения: M=AS процесс → IS движ. → IS способ → IS пешком. Интегральные семы распадаются на дифференциальные семы (DS). Пешее передвижение отличается определённой степенью градации: (идти медленно←идти→идти быстро)→бежать, где понятие «идти» включает в себя скорость пешего передвижения, а понятие «бежать» выступает отдельно, указывая на более высокую скорость пешего передвижения.

Единиц с общим значением «идти пешком» насчитывается 19: to drill, to glide, to roll, to knock, to air out, to ankle и др. Ассоциативные связи понятия пешего передвижения прослеживаются через посредство значений единиц в стандартном английском: to glide «скользить», to roll «катиться, перекатываться», to knock «стучать» (постукивание каблуков при ходьбе), to air out «проветривать», ankle «лодыжка». Сема медленного пешего передвижения присутствует в семантической структуре единиц to mosey, to muddle along, to shag, to take it light, которые реализуют значение «идти пешком медленно, тащиться, плестись». Единица Mosey является аллюзией на пророка Моисея.

Понятие пешего передвижения конкретизируется при помощи семы манеры пешего передвижения. Стильная походка в афро-американской языковой картине мира имеет следующие характеристики: идти гордо, уверенно, ритмично. Такая манера передвижения зафиксирована в значениях глаголов to perlocate, to profile, to walk heavy, to cat «идти со стилем, уверенно» и существительных pimp stride, pimp walk «уверенная, стильная походка».

Далее рассмотрим ЛСГ, объединённую семой быстрого способа пешего передвижения, семой бега. В данную группу входят 19 единиц, семантическая структура которых отражается в модели M=AS процесс → IS движ. → IS способ → IS пешком → S бежать: to bookity-book, to greyhound, to haul ass, to hot-foot it, to motor, to whale и др. В значениях перечисленных единиц нет эксплицитного указания на место назначения или на место удаления, однако понятие «бежать» содержит потенциальную сему места отдаления «бежать от».

Довольно большой пласт составляет лексика со значением отдаления (удаления от…) (to leave), которую можно представить моделью M=AS процесс → IS движ. → IS способ → IS пешком → S идти + S отдаление + S объект. Здесь выделена также сема объекта отдаления. В наибольшей степени данной модели соответствуют 20 единиц: to break wide, to breeze, to broke up, to fade, to hat up, to scramboose, to slide, to blow и др., выражающих общее значение «уйти». Конкретизация значения связана в основном со скоростью отдаления. Такие единицы, как to high-tail, to split, to steal away, to swoop, to step, to trip down, to truck, to blow и др., выражают понятие «уходить быстро, в спешке, сбегáть».

Инструментальный аспект движения реализуется через указание на использование средства передвижения, что находит отражение в семантической модели M=AS процесс → IS движ. → IS способ → S инстр. + S транспорт, в которой присутствуют семы способа передвижения и использования с этой целью транспорта. Пятнадцать глагольных лексем to caravan, to chine, to lurk, to push, to wheel, to sheen, to tool и др. реализуют значение «ехать на машине, вести машину», что свидетельствует о том, что с точки зрения номинации привлекательным средством передвижения для афро-американцев является автомобиль.

Ряд единиц реализует значения «танцевать», «танец», которые можно интерпретировать как движение, сопряжённое с действием. Общее значение «танцевать», отвечающее модели M=AS процесс → IS движ. → S танец, реализовано в единицах to rock, to romp, to hop, to jam back, to moonwalk, to rug-cut и др.

Микрополе «движение» в афро-американской языковой картине мира состоит из ядра, включающего 9 единиц с наиболее общим значением, и периферии, охватывающей 130 единиц. Общее число элементов, репрезентирующих движение, 139. В структуре ядра выделены 2 яруса: микроядро 1 включает 3 единицы (2,2%), микроядро 2 6 единиц (4,3%). Единицы периферии распределяются по 5 ЛСГ:

1) ЛСГ со значением дистанцирования (45 единиц, 32,4%);

2) ЛСГ со значением пешего передвижения (37 единиц, 26,6%);

3) ЛСГ со значением бега (19 единиц, 13,7%);

4) ЛСГ с инструментальным значением передвижения при помощи автомобиля (15 единиц, 10,8%);

5) ЛСГ со значением танца (14 единиц, 10%) (см. рис. 2). 

Модель микрополя «движение» в афро-американской языковой картине мира

Рисунок 2 - Модель микрополя «движение» в афро-американской языковой картине мира

4. Заключение

Проанализировав языковые единицы, репрезентирующие категорию движения на примере афро-американского социо-этнического диалекта, можно заключить, что исследуемые лексемы образуют логично структурированную микросистему (микрополе), отражающую вербализованную часть концептосферы. Элементы данной микросистемы составляют лексико-семантические группы, что позволило нам структурировать и описать категорию движения. Полученные данные могут свидетельствовать о вычленении и языковой репрезентации ключевых аспектов движения, что составляет соответствующий фрагмент языковой картины мира. Перспективным представляется рассмотрение смежных категорий в разных лингвокультурах, в том числе на материале сленга и диалектов.

Article metrics

Views:23
Downloads:1
Views
Total:
Views:23