PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE COMPLEX SYNTACTIC INTENTS IN THE TATAR LANGUAGE
Abstract
Введение
Предложение в языкознании рассматривается как основная минимальная составляющая единица текста, которая реализуется в форме письменной и устной речи. Но при изучении этой единицы большое значение приобретают группы тесно взаимосвязанных предложений, образующих новую синтаксическую единицу, которую необходимо рассматривать как составляющую текста и как отдельную структурную единицу. Группу предложений, объединенных различными средствами и способами, лингвисты называют «сложным синтаксическим целым».
Выбранная для исследования тема отличается высокой степенью актуальности, так как в татарском языкознании отсутствует комплексное научное исследование сложного синтаксического целого (ССЦ), не установлены принципы организации и особенности его функционирования в тексте.
Задачи исследования представлены следующим образом:
- рассмотреть основные виды связи между предложениями ССЦ;
- выявить особенности параллельной связи между предложениями сложного синтаксического целого.
Методы и принципы исследования
Важную роль в написании работы сыграло использование таких методов исследования, как метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения и обобщения данных. Материал исследования представлен примерами сложного синтаксического целого из текстов художественной литературы и медиатекстов.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как А.А. Потебня [8], А.М. Пешковский [6], Н.С. Поспелов [7], В.В. Виноградов [2], И.Р. Гальперин [3], Г.Я. Солганик [10], Ф.С. Сафиуллина [9], М.З. Закиев [5], В.З. Гарифуллин [4].
Основные результаты
Между предложениями ССЦ учеными выделяется два основных вида связи: цепная и параллельная. При параллельной связи предложения сопоставляются друг с другом и имеют параллельные конструкции. К ним относятся повествовательные и описательные ССЦ.
Описательные ССЦ характеризуются единством временных форм сказуемых и синтаксическим параллелизмом. Единство форм выражения сказуемых – важнейший синтаксический признак описательных ССЦ [12, С. 49].
Среди описательных ССЦ выделяются по структурным признакам несколько разрядов. В них сказуемые выражаются одной и той же временной формой. Также в них наблюдается синтаксический параллелизм.
ССЦ с единым планом настоящего времени:
Полковник сөйли дә сөйли, бер генә дә акыл өйрәтми, ачыктан-ачык тәрбия белән шөгыльләнми, бәлки сугыш хәрәкәтләре, ничек җиңүгә ирешүләре хакында гына бәян итә. Хәтта, кайберәүләр кебек, мин шулай иттем, мин болай иттем, дип тә шапырынмый [1, С. 8]. / ‘Полковник все рассказывает и рассказывает, никого не учит, не занимается откровенным воспитанием, а только рассказывает о боевых действиях, о том, как они победили. Даже, как некоторые другие, не хвастается тем, что он сделал то, сделал это.’
Все описываемые действия происходят в одно и то же время. Сказуемые всех предложений выражены глаголами настоящего времени.
ССЦ с единым планом прошедшего времени:
Динамическое описание может быть достигнуто и использованием формы глагола прошедшего категорического времени.
Описательные типы ССЦ с единым планом прошедшего времени имеют такое же синтаксическое строение, как и описанные выше. Основой единства является параллелизм предложений и выражение сказуемых формой прошедшего времени.
Примеры сложного синтаксического целого с единым планом прошедшего времени зафиксированы нами во всех функциональных стилях.
Борыннан, койрыктан казаяклар аркан ыргыттылар, уртадан басма суздылар. Каек, күпер читенә терәлеп, чайкалудан туктап калгач та, унлал кеше аягүрә басты. Кыска итеп киселгән сакал-мыеклы, озынча битле, очкынланып торган шаян, тере күз карашлы чандыр бер кеше, елмаеп, Акбүре ыруының башы алдында бүреген салды, башын иде [11, С. 38]. / С передней части и с хвоста представители племени «казаяк» кинули канаты, с середины протянули мостик. После того как лодка, прижавшись к краю моста, перестала качаться, около десяти человек встали. Худощавый человек с коротко подстриженной бородой и усами, удлиненной формой лица, с горящим, веселым, живым взглядом, улыбнувшись, снял шапку и поклонился предводителю рода Акбуре.’
2014 елда башкалабыз Казан төрки дөньяның мәдәни башкаласы дип игълан ителде. Инде бер ел алдан республикабызда зур әзерлек эшләре барды. Бу ел рамкаларында каралган мәдәни чаралар грандиоз булыр, дип көтелде (Туганайлар. 2014. 30 сент.). / ‘В 2014 году столица Казань была объявлена культурной столицей тюркского мира. За год до этого в республике была проведена большая подготовительная работа. Ожидалось, что культурные мероприятия, запланированные в рамках этого года, будут грандиозными.’
В двух вышеприведенных примерах сказуемые выражены глаголами изъявительного наклонения прошедшего категорического времени. В первом примере синтаксический параллелизм выражается тем, что перед сказуемыми располагаются дополнения (аркан ыргыттылар, басма суздылар; бүреген салды, башын иде ‘кинули канаты, протянули мостик; снял шапку, досл. наклонил голову’).
Во втором примере (в первом и третьем предложениях) перед сказуемыми в форме прошедшего времени расположены придаточные дополнительные предложения, связанные с главным словом дип. Во втором предложении – подлежащее.
Динамическое описание может быть достигнуто и употреблением глагольной формы прошедшего результативного времени на -ган/-гән:
Россия Хезмәт министрлыгы лаеклы ялга чыгу яшен арттырмаска булган. Бу хакта Федерация Советының социаль сәясәт комитеты утырышында Россия хезмәт министры Максим Топилин белдергән. Министр сүзләреннән аңлашылганча, пенсия яшен арттыру турында бәхәсләр әледән-әле кабатланып торса да, пенсия системасының 2030 елга кадәр үсеш стратегиясендә лаеклы ялга чыгу яшен арттыру каралмаган. «Лаеклы ялга 63–65 яшьтә чыгу гамәлдә булган илләрдә уртача гомер озынлыгы да 80 яшьтән артып китә. Ә бездә ул 70–71 яшьне генә тәшкил итә», – дип ачыклык керткән Топилин (Ватаным Татарстан. 2015. 4 март). / ‘Минтруд России решил не повышать возраст выхода на пенсию. Об этом заявил министр труда России Максим Топилин на заседании комитета Совета Федерации по социальной политике. По словам министра, несмотря на то, что споры о повышении пенсионного возраста время от времени возникают, в стратегии развития пенсионной системы до 2030 года повышение возраста выхода на пенсию не предусмотрено. «Средняя продолжительность жизни в странах, где действует выход на пенсию в 63–65 лет, превышает 80 лет. А у нас она составляет всего 70–71 год», – уточнил Топилин.’
В данном примере в медиальной части сказуемые расположены в конце предложения, перед ними употреблены дополнение (яшен арттырмаска булган ‘решил не повышать возраст’ и подлежащие (арттыру каралмаган ‘не предусмотрено повышение’, Максим Топилин белдергән ‘заявил Максим Топилин’). Последние два предложения ССЦ формируют концовку сложного синтаксического целого. Последнее предложение грамматически оформлено инверсией (ачыклык керткән Топилин ‘уточнил Топилин’).
Заключение
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что синтаксическая связь между предложениями ССЦ выражается в их структурной соотнесенности. Одним из наиболее распространенных способов синтаксической связи между предложениями является параллельная связь. Среди описательных ССЦ выделяются по структурным признакам несколько видов, в которых сказуемые выражаются одной и той же временной формой. Также в них наблюдается синтаксический параллелизм.
References
Zakiev M.Z. Tatarskaya grammatika [Tatarskaya grammatika] Sintaksis : in 3 vol.; / M.Z. Zakiev – Kazan’: IYALI ANT, 1995. – 3 vol. [in Russian]
Potebnya A.A. Iz zapisok po russkoj grammatike [Iz zapisok po russkoj grammatike ] / A.A. Potebnya – M.: Uchpedgiz, 1958. – 534 p. [in Russian]
Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshhenii [Russkij sintaksis v nauchnom osveshchenii ] / A.M. Peshkovskij – M.: Gosudarstvennoe publishing house, 1938. – 410 p. [in Russian]
Solganik G.Ya. Sintaksicheskaya stilistika. (Slozhnoe sintaksicheskoe celoe) [Sintaksicheskaya stilistika. (Slozhnoe sintaksicheskoe celoe)] / G.Ya. Solganik – M.: Vy’sshaya shkola, 1991. – 182 p. [in Russian]
Vinogradov V.V. Stilistika. Teoriya poe’ticheskoj rechi. Poe’tika [Stilistika. Teoriya poeticheskoj rechi. Poetika ] / V.V. Vinogradov – M.: Publishing House AN SSSR, 1963. – 252 p. [in Russian]
Garifullin V.Z. Tipy’ strukturnoj organizacii zhurnalistskogo teksta (Na materiale tatarskix gazet) [Tipy strukturnoj organizacii zhurnalistskogo teksta (Na materiale tatarskih gazet)] / V.Z. Garifullin – Kazan’: Tatarskoe kn. Publishing house, 1997. – 187 p. [in Russian]
Pospelov N.S. Problema slozhnogo sintaksicheskogo celogo v sovremennom russkom yazy’ke [Problema slozhnogo sintaksicheskogo celogo v sovremennom russkom yazyke]. / N.S. Pospelov // Uch. zap. MGU [Uch. zap. MGU]. – 1948. – 137. – p. 41. [in Russian]
Gal’perin I.R. O ponyatii «tekst» [O ponyatii «tekst» ]. / I.R. Gal’perin // Lingvistika teksta; – M.: MGPIIYa im. M. Toreza, 1974. – p. 67-72. [in Russian]
Әhmәdiev N. G. Mөnirstan: roman [Munirstan: a novel] / N. G. Әhmәdiev. – K.: Tatar. kit. nәshr., 2011. – 319 р. [in Tatar]
Safiullina F. S. Tekst tөzeleshe: yugary uku jortlary өchen dәreslek-kullanma [Text editing: textbooks for high-end homes] / F. S. Safiullina. – K.: Kazan universitety nәshr., 1993. – 264 р. [in Tatar]
Fәttah N. S. Itel suy aka torur. Tarihi roman. Tөzәtelgәn ikenche basma [Itel suy aka torur. Roman history. Fixed second click] / N. S. Fәttah. – Kazan. Tatar. kit. nәshr., 1980. – 399 р. [in Tatar]