Особенности бытования лирических песен «Ох, роспечальное моё сердечко» и «Ох, Катенька-Катюшенька» в русских диалектных традициях северных районов Удмуртии

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.68.9
Выпуск: № 8 (68), 2025
Предложена:
20.06.2025
Принята:
01.08.2025
Опубликована:
08.08.2025
17
1
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена особенностям бытования русских лирических песен диалектных традиций северных районов Удмуртии.

Целью статьи является выявление способов функционирования текстов лирических песен в их вариантных изменениях на различных уровнях вербального текста. Проанализированы поэтическая образная система, сюжеты, мотивное строение, характерные стилистические черты русских протяжных песен, записанных в северных районах Удмуртии.

Для более детального и тщательного исследования привлечены варианты текстов двух песен, записанных разными собирателями во временном диапазоне до семи лет, а также расшифровки текстов многоканальной записи.

Основными методами исследования стали сравнительный, описательный, диахронный методы, дискурсивный анализ, мотивный анализ.

Анализ поэтических и текстологических особенностей вербального стиля некоторых русских лирических песен в северных районах Удмуртии показал, что певческая традиция исполнения лирики на рубеже XX – XXI веков находится в стадии активного развития. Народная терминология определяет протяжные песни как «просто песни». В данном термине подчёркивается цель исполнения протяжных песен — коллективное сотворчество особой звучащей реальности, общение людей на музыкально-вербальном уровне. Тексты песен посвящены описанию рефлексии глубоких чувственных переживаний. Сходный поэтический настрой песен приводит к задействованию в различных текстах похожих сюжетных линий, вербальных мотивов. Включение личных имён придаёт образному строю песен конкретные, индивидуальные черты. На уровнях оформления музыкально-вербального ритма анализируемые песни выдержаны в едином стиле, которому присущи вариантность повтора строк, включение в распевы разных гласных, частиц, междометий, слов.

1. Введение

В традиционной культуре современной Удмуртии русские лирические песни сохраняют активную форму бытования вплоть до настоящего времени. Песенная сфера необрядовой лирики местной фольклорной традиции включает в себя песни лирического содержания, баллады, солдатские, исторические, сиротские, тюремные песни и т.д. Лирические песни, т.е. песни, которые не имеют жёсткого закрепления к какому-либо обряду или ритуалу, в народной терминологии обозначаются собственно словом «песни»: «просто песни», «эта песня так просто», «просто на пьянке», «где-нибудь на празднике», «на каких-нибудь сходах», «пели хоть когда».

Солдатские песни могут исполняться в рекрутских обрядах, поскольку их содержание соотносится с темой проводов в армию, со службой в армии. В них описываются или упоминаются военные действия. Музыкальная и поэтическая стилистика обрядовых «некрутских» песен в русской региональной традиции современной Удмуртии также приближена к лирическим песням

.

Лирические песни имеют относительную приуроченность к обрядам и к календарным сезонам. Обычно лирические песни исполнялись на встречах родственников и односельчан, которые проходили во время календарных и / или престольных праздников, на свадьбе, после выполнения работ приглашённой группой родственников и знакомых — «на помочах». В южных районах Удмуртии зафиксированы лирические песни, исполняющиеся преимущественно на Масленицу.

Блок нотаций лирических песен южных районов Удмуртии и анализ их музыкальных и вербальных особенностей представлен в книге И. К. Травиной «Песни родины П. И. Чайковского»

. В сборнике «Ох, роспечальное моё сердечко», посвящённому исполнительскому искусству народной исполнительницы Н. Е. Власовой из с. Карсовай Балезинского района, размещены лирические и рекрутские песни
. Нотная расшифровка протяжной песни «Ох, на горе-то, горе да, есть да на горушке», записанной в с. Сергино Балезинского района Удмуртии, представлена в статье С. В. Стародубцевой
. Лирическим песням, как календарно-приуроченному жанру, уделено значительное внимание в кандидатской диссертации этномузыколога Е. А. Скляровой «Музыкальный фольклор в календарных обрядах русских старожилов Удмуртии»

Исследователем русского фольклора Удмуртии Э. А. Тамаркиной проведено исследование и классифицированы образы, сюжеты, мотивы огромного количества романсовой лирики. В её книгу «Романсовая лирика Удмуртии»

включены 723 образца лирических песен, баллад, романсов, песен литературного происхождения. Большое количество необрядовых лирических песен содержит книга литературоведа, краеведа А. Г. Татаринцева «Русский фольклор Удмуртии»
. Опубликованные материалы по русскому фольклору, записанные в начале XX в. на территории современной Удмуртии первым удмуртским писателем, священником, этнографом Г. Е. Верещагиным, также охватывают большой корпус текстов, которые можно соотнести с необрядовыми лирическими песнями. В рукописях их жанровая приуроченность не обозначена
.

Вплоть до настоящего времени вербальный стиль русских лирических песен, бытовавших в северных районах Удмуртии, не был объектом специального исследования. Целью исследования в данной статье становится выявление и описание характерных вербальных особенностей лирических песен, характерных для диалектных традиций северных районов Удмуртии, в которых ярко представлен музыкально-поэтический стиль протяжных песен. В статье проводится комплексный анализ их образной системы, сюжетов, мотивов, вербальных особенностей певческого стиля.

В исследовании задействованы рукописные и опубликованные материалы, зафиксированные на аудионосители автором статьи в ходе фольклорных экспедиций (ФЭ) Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского федерального исследовательского центра Уральского отделения Российской академии наук (УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН) в северные районы Удмуртии с 1993 по 2001 года. Все полевые материалы хранятся в Научно-отраслевом архиве (НОА) УИИЯЛ. В качестве сравнительного материала привлечён вариант песни, записанный этномузыковедом и этнохореологом Ю. П. Богдановой (выражаю благодарность Ю. П. Богдановой за любезно предоставленную запись 2008 года из её личного полевого архива). В научный обиход впервые вводятся тексты лирической песни «Ох, Катенька-Катюшенька» в многоканальной записи русской фольклорной традиции современной Удмуртии.

2. Основные результаты и обсуждение

На территории Удмуртии в ходе фольклорно-этнографических экспедиций УИИЯЛ зафиксировано несколько лирических песен, исполненных в стиле протяжных песен. Такие элементы стиля протяжных песен, как длительные распевы слогов, зачастую со сменой гласных, словообрывы, замены согласных в междометиях и частицах, в большей мере присущи лирическим песням диалектных локальных традиций Удмуртии, но встречаются также и во многих обрядовых песнях региона, например, в свадебных, хороводных, «некрутских» песнях.

Характерной чертой бытования лирических песен в русской традиционной культуре Удмуртии является исполнение достаточно больших фрагментов текста на отличающиеся или вариантные напевы. Ярким примером данного артефакта служат песни «Ох, Катенька-Катюшенька» и «Ох, роспечальное моё сердечко»

.

Песня «Ох, Катенька-Катюшенька» зафиксирована в северных районах Удмуртии ­— в Балезинском и Кезском, где проживает русское и удмуртское население, придерживающееся старообрядческой веры. В с. Карсовай Балезинского района Удмуртии от известной исполнительницы народных песен Н. Е. Власовой в разное время были записаны два варианта песни «Ох, Катенька-Катюшенька»: в 2001 году (автором статьи) и в 2008 году — этномузыковедом и этнохореологом Ю. П. Богдановой. В Таблице №1 приведены оба текста с нумерацией строф. Сходные строфы располагаются в соседних колонках рядом. Отличающиеся фрагменты текста выделены подчёркнутым шрифтом. Тексты расшифрованы автором статьи.

Таблица 1 - Тексты песен «Ох, Катенька-Катюшенька» в записи 2001 и 2008 годов

Вариант, записанный в 2001 году (НОА УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН, ФЭ 2001 года в с. Карсовай Балезинского района Удмуртии)

  

Вариант, записанный в 2008 году Ю. П. Богдановой (личный полевой архив Ю. П. Богдановой)

1. Ох, Катенька, Катюшинька, /

Дак милой ведь друг Ванюшенька.

 

1. Ох, Катенькаэ(эаэх), Катюшенька, /

Дак милый ведь друг Ванюшенька.

 

2. Ох, милой друг Ванюшеника, /

Дак, печально сердечушко.

 

2. Ох, милый друг Ванюшеника, /

Даэк, печально сердечушко.

 

3. Ох, печально сердечушко, /

Да ох, серцо, мо, тужит, грудь да болит.

 

– 

4. Ох, серцо, мо, тужит, грудь болит, /

Да хох, не с-по прежнёй во…, ой, волюшке.

 

3. Ох, серцо, мо, тужит, грудь болит, /

Да ох, не с-по прежнёй во…, ой, волюшке.

 

5. Ох, не с-по прежнёй волюшке, /

Дах ох, с-по гульбе(х), охотушке.

 

4. Ох, не с-по прежнёй волюшке, /

Даэк ох, с-по гульбе(х), охо(охо)тушке.

 

6. Ох, были бы, были пёрышка /

Да ох, пёрышка гусиныё.

 

5. Ох, были бы, были пёрышка /

Даэ ох, пёрышка гусиныё.

 

7. Ох, пёрышка гусиныё, /

Дак перья ведь ле… ой, лебединыё.

 

6. Ох, пёрышкаэ(а) гусиныё, /

Даэк перья ведь ле… ой(е), лебединыё.

 

8. Ох, взнялся бы голубь высоко, /

Да ох, улетел бы да… ой, далеко.

 

7. Ох, взнялся бы голубь высоко, /

Даэ ох, улете(ел) бы да… ой, далеко.

 

9. Ох, взнялся бы голубь высоко, /

Дах, ох, улетел бы ой, далеко.

– 

10. Ох, улетел бы далеко /

Да прямо ведь к Кате, ой, на крыльцо.

 

8. Ох, улетел бы далеко, /

Даэ прямо ведь к милыой, о, ох, на крыльцо.

11. Ох, улетел бы далеко /

Да прямо ведь к Кате, ой, на крыльцо.

 

– 

12. Ох, Катинька, Катюшинька, /

Дак милой ведь друг Ванюшинька.

 –

При сравнении текстов, записанных от Н. Е. Власовой с интервалом в 7 лет, очевидным становится её отношение к песне как к свободному, естественному процессу раскрытия своей души через пение. Н. Е. Власовой пропускаются или повторяются  строфы,  заменяются некоторые слова, в том числе и имена собственные, варьируются гласные в распевах, вставляются или опускаются частицы и междометия. Сравнение нотных расшифровок показывает значительное варьирование каданса первой части мелостроки.

Многоканальная запись песни «Ох, Катенька-Катюшенька» была произведена в 2001 году в с. Степанёнки Кезского района. Также в январе 2001 года эта песня была записана от ансамбля певиц из с. Сергино Балезинского р-на. Далее, в Таблице №2 предлагается расшифровка текстов с трёх каналов и с общего канала многоканальной записи из с. Степанёнки (НОА УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН, ФЭ 2001 года в с. Степанёнки Кезского района Удмуртии). Представленная аудиозапись индивидуального исполнения, зафиксированного на общем канале, к сожалению, утеряна. Отличающиеся фрагменты текста выделены подчёркнутым шрифтом.

Таблица 2 - Тексты песен «Ох, Катенька-Катюшенька» из с. Степанёнки Кезского района Удмуртии в многомикрофонной записи 2001 года 

Текст с общего канала

Текст песни, исполняемый Екатериной Платоновной Макаровой 

Текст песни, исполняемый Капитолиной Дмитриевной Гавшиной

Текст песни, исполняемый Екатериной Михайловной Макаровой

1. Ох, Катенька(э), Катюшинька, /

Дак милый ведь друг Ванюшенька.

2. Ох, милый друг Ванюшинька, /

Дак, пе… печально сердечушко.

2. Ох, милой друг Ванюшинька, /

Дак, пе… печально(оао)

серде(γэе)чушко.

2. Ох, милой друг Ванюшенька, /

Дэ, пе… печально серде(эеэе)чушка.

2. О, Ванюшинька, /

Даэк, пэ… печально(оаооу)  сердечушко.

3. Ой, печально сердечушко, /

Дак, се… серце тужит, грудь болит.

3. Печально сердечушко, /

Дак, се(й)… серцо ту(оауо)жит, гру(γо)дь болит.

3. Ой, печально сердечушко(оа), /

Даэк, серце ведь туо(оауо)жит, грудь болит.

3. Печально сердечушко, /

Даэ, се… серце, де, ту(оу)жит, грудь болит.

4. Ох, серце тужит, грудь болит, /

Дак  не(й), не с-по прежнёй волюшке.

4. Ох, серце тужит, грудь болит, /

Дак  не(й), не с-по пре(эе)жной во(хо)люшке.

4. Ой, серце туожит, грудь болит, /

Да не, не с-по пре(эе)жней во(о)люшке.

4. Серце тужит, грудь болит, /

Даэк  не(й), не с-по прей(эе)жней волюке.

5. Ох, не с-по прежнёй волюшке, /

Дак при, при гульбе, (й)охотушке.

5. Ох, ни с-по прежной волюшке, /

Дак с-пе, пре гульбе, (й)охо(γо)тушке.

5. Ох, ни с-по прежной волюшке, /

Дак с-пе, пре гульбе, (й)охо(γо)тушке.

5. Ох, не с-по прежной волюке, /

Дак спе, пре гульбе, (й)охо(хо)тушке.

6. Ох, при гульбе, (й)охотушке, /

Дак взнялся бы, взнялса высоко.

6. Ох, с-пре гульбе ль, (й)охотушке, /

Дак взнялся бы, взнялса высоко.

6. Ох, с-пре гульбе ль, (й)охотушке, /

Дак взнялся бы, взнялса высоко.

6. Ох, с-пре гульбе, (й)охотушке, /

Дак взнялся бы, взня(а)лся высоко.

7. Ох, взнялся бы голубь высоко, /

Дак, ой, улетел бы далеко.

7. Ох, взнялса бы, взня(аэ)лса высоко, /

Дак, ой, улете(хе)л бы далеко.

7. Ох, взнялса бы, взня(аэ)лса высоко, /

Дак, ой, улете(хе)л бы далеко.

7. Ох, взнялся бы, взнялса высоко, /

Да, хой, улете(э)л бы далеко.

8. Ой, улетел бы далеко, /

Дак сел бы я, голубь, на(й) окно.

8. Ой, улетел бы далеко, /

Дак сел бы я, голубь, на(й) окно.

8. Ой, улетел бы далеко, /

Дак сел бы, я, голубь, на(й) окно.

8. Ой, улетел бы далеко, /

Дак сел бы я, го(о)лубь, во кры… …кно. (говорком: на окно).

Текст в пересказах:

– Сел бы, я, голубь, на окно,

Стал бы голубь ворковать.

Свою милую пробужать, пробуждать, ле, как-то там.

– «Стань-ко, Катерина, встань-ко, проснись», – там.

– «По постельке протянись».

При сравнении текстов песен, записанных от певиц из с. Степанёнки и от Н. Е. Власовой, сразу бросается в глаза, что в варианте из с. Степанёнки есть дополнительные строфы: «…Дак сел бы я, голубь, на(й) окно…/ Стал бы голубь ворковать. / Свою милую пробужать... / – Стань-ко, Катерина, встань-ко, проснись, / По постельке протянись». В остальном и вербальная, и музыкальная ткань этих вариантов сходная.

В текстах, индивидуально пропеваемых каждой певицей и записанных в совместном их исполнении (многоканальная форма записи), отмечаются значительные варианты в повторе отдельных слов, в артикуляции гласных и согласных звуков, в интонировании гласных в распевах. Также возможны пропуски слов, импровизированное включение частиц и междометий, даже фрагментов слов. Например, в исполнении Е. М. Макаровой восьмой мелострофы начатое слово «крыльцо» мгновенно заменено ею на слово «окно» — «кры… …кно». В расшифровке индивидуально исполненного текста видно, как певица, вспоминая «свои» строки, закреплённые именно в её памяти, в случае необходимости, при значительном расхождении в словах с другими исполнителями, мгновенно подстраивается под общее ансамблевое пение.

В песне «Ох, Катенька-Катюшенька» особое внимание обращает на себя включение в текст имён собственных. Песня начинается с упоминания имён персонажей — «Катенька» и «Ванюшенька», которые в дальнейшем, за исключением последней строфы, не фигурируют.

Имя «Катерина» достаточно широко распространено в русском фольклоре Удмуртии, встречается в лирических, хороводных и плясовых песнях. В свадебных песнях оно упоминается редко. Среди женских имён в лирических песнях встречаются имена Саша / Шура (песни «Ох, роспечальное моё сердечко»

, «Мальчишечка да разбедняжечка»
, «Тоскует моё сердечушко»
); «Дуняша» (песня «Вдоль по улице Ванюшенька похаживает»
); «Лиля», «Лия» (песня «В глухой долине полумрака»
) и др. 

Для лирических песен характерны следующие мужские имена: Иван (баллада «В саду ягодка-малинка»

); Василий (песня Васенька-дружок — лёгонький умок»
); Владимир (песня «Володя ты, Володя» / «Разлука ты, разлука»
) и др.

В неприуроченной лирике позднего происхождения достаточно часто встречаются имена собственные и фамилии исторических героев. Например, «граф Пашкевич» (песня «Поле чистое, турецкое»

), «Лапухин», «Епраксин» (песня «При долине, при лугу»
), «князь Ракчеев», «Пален» (песня «Как поехал князь Ракчеев»
) и т.д.

В большинстве лирических песен, и особенно в ранней лирике, соотносимой с рефлексированием на воспоминания о чувствах любви, тоски, главные персонажи обозначаются лексемами он / она, друг / подруга, милый / милая, любезная, дорогой / дорогая, добрый молодец, девушка, любушка и т.д.

Включение в текст песни «Ох, Катенька-Катюшенька» имени «Екатерина» позволяет предположить, что или время возникновения песни, или просто закрепление собственного имени за текстом песни может соотноситься с эпохой правления Екатерины Великой. Объективную возможность данного артефакта подтверждают научные изыскания российского историка О. В. Матвеева. В исследовании О. В. Матвеева представлены данные о многочисленных свидетельствах отражения образа Екатерины II в русских и белорусских солдатских и исторических песнях, в топонимических преданиях, быличках, в которых «…Екатерина Великая выполняет роль «культурного героя»»

.

В варианте песни, записанной Ю. П. Богдановой, в последних строках имя «Катя» заменено на слово «милая»: «…Ох, улетел бы далеко / Да прямо ведь к Кате, ой, на крыльцо» (запись автора) и «Ох, улетел бы далеко, / Даэ прямо ведь к милыой, о, ох, на крыльцо» (см. Таблицу №1, запись Ю. П. Богдановой). Этот факт говорит о том, что текст данной песни ориентирован не на показ взаимодействия персонажей и их жизненных коллизий, а на рефлексию душевного состояния воображаемого героя и на определённое отождествление певиц себя с этим героем.

Данная гипотеза подтверждается выводами этномузыколога, исследователя русских лирических песен Северо-Запада России И. Г. Корольковой: «…сама песня может восприниматься певицами сквозь призму личного имени. Это закрепляется в названии песни и придает звучанию особую эмоциональную окрашенность…»

.

В январе 1994 года в ходе фольклорной экспедиции УИИЯЛ в с. Карсовай Балезинского района Удмуртии Н. Е. Власова исполнила песню «Ох, роспечальное моё сердечко»

. Эта песня имеет оригинальный мотив, её ладомелодическое и интонационное строение богаче, чем в песне «Ох, Катенька-Катюшенька». По душевному настрою, по содержанию, художественным образам песня «Ох, роспечальное моё сердечко» во многом перекликается с песней «Ох, Катенька-Катюшенька». Значительное сходство наблюдается в большинстве вербальных мотивов, в отдельных словах и выражениях. Далее, в Таблице №3, приводятся оба текста с нумерацией строф. Строфы с аналогичными вербальными мотивами располагаются в соседних колонках рядом, для удобства сравнения.

Таблица 3 - Тексты песен «Ох, Катенька-Катюшенька» и «Ох, роспечальное моё сердечко» из с. Карсовай Балезинского района Удмуртии

«Ох, Катенька, Катюшинька» (НОА УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН, ФЭ 2001 года в с. Карсовай Балезинского района Удмуртии)

 

«Ох, роспечально моё сердечко» (НОА УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН, ФЭ 1994 года в с. Карсовай Балезинского района Удмуртии)

1. Ох, Катенька, Катюшинька, /

Дак милой ведь друг Ванюшенька.

 –

2. Ох, милой друг Ванюшеника, /

Дак, печально сердечушко.

1. Ох, роспечаэльно, э ох, /

Роспечальноё моё серде(эе)чко.

3. Ох, печально сердечушко, /

Да ох, серцо мо тужит, грудь да болит.

2. Ох, серце, мо, тужит, эе ох, /

Сер(ы)це, мо, тужит, грудь моя горю՝ет.

4. Ох, серцо, мо, тужит, грудь болит, /

Да хох, не с-по прежнёй во…, ой, волюшке.

3. Ох, грудь горюет, эе ох՝, /

Грудь горюёт, милый мои не зна(эаэа)՝ёт.

 –

4. Ох, хоть и, мо, зна(՝а)ет, эо, /

Хоть и, мо, знаёт, горю не споможет.

 –

5. Ох, не нажить мне, э(эе) хох, /

Ох, не нажить мне старую прежнюю волю.

5. Ох, не с-по прежнёй волюшке, /

Дах ох, с-по гульбе(х), охотушке.

6. Ох, волю мо, волю, э ох, /

Волю, мо, волюшку-гульбу да(й) ёхоту.

6. Ох, были бы, были пёрышка /

Да ох, пёрышка гусиныё.

7. Ох, были бы, были, э ох, /

Были бы, были пёрышка гусины.

7. Ох, пёрышка гусиныё, /

Дак перья ведь ле… ой, лебединыё.

8. Ох, пёрышка(эо), о ох, /

Пёрышка ли, пёрышка гусины.

8. Ох, взнялся бы голубь высоко, /

Да ох, улетел бы да… ой, далеко.

9. Ох, взнялся бы, взнялся, э хохо, /

Взнялса бы, взнялса голубь на Елену.

9. Ох, взнялся бы голубь высоко, /

Дах, ох, улетел бы ой, далеко.

10. Ох, на Елену, э, ох, /

На Елену, на саму вершину.

10. Ох, улетел бы далеко /

Да прямо ведь к Кате, ой, на крыльцо.

11. Ох, стал бы я, стал бы, э ох, /

Стал бы я, стал бы, голубь, ворковати.

11. Ох, улетел бы далеко /

Да прямо ведь к Кате, ой, на крыльцо.

12. Ох, стал бы я, стал бы, э ох, /

Стал бы я, стал бы, голубь, ворковати.

12. Ох, Катинька, Катюшинька, /

Дак милой ведь друг Ванюшинька.

13. Ох, стал бы я, стал бы, э(э) ох, /

Стал бы я, стал бы Шуру дожидати.

14. Ох, роспечаэльно, э ох, /

Роспечальноё моё серде(эе)чко.

В начале песни «Ох, роспечальное моё сердечко» отсутствует обращение к конкретному персонажу. Это ещё раз подтверждает факт включения имени в текст «Ох, Катенька-Катюшенька» и его «закрепление» за данной песней как относительно индивидуальное, личностное проявление, запечатлённое в фольклорной традиции, и, вероятно, как своеобразную дань моде.

В обеих песнях присутствуют сходные вербальные мотивы. В художественных образах этих мотивов задействуются субстанции разных сфер бытия человека:

– чувства, эмоциональные состояния, соотносимые с телом человека — «роспечальное сердечко», «сердце тужит», «грудь горюет / болит»;

– характеристики души человека — «старая прежняя воля», «прежняя волюшка, гульба-охотушка» («Воля — одно из древнейших психологических понятий. Начиная с Античности и до Новейшего времени воля, наряду с разумом и чувствами, занимает центральное место в учении о душе человека»

, см. также
);

– обращение к птицам («пёрышки гусины-лебедины», голубь).

Кульминационный образ обоих песен воплощается в мотиве «взнялся голубь»:

– песня «Ох, Катенька-Катюшенька» завершается мотивом прилёта голубя к Кате: «…Взнялса бы голубь высоко, / Улетел бы далеко, / Прямо ведь к Кате на крыльцо» (см. Таблицу №3, строфы 8–11);

– вариант данного мотива в песне «Ох, роспечальное моё сердечко»: «…Взнялся бы голубь на Елену, / На саму вершину…» (см. Таблицу №3, строфы 8–10).

Экспрессия мотива передаётся словом «взнялся», которое, согласно словарю В. Даля, обозначает также «подыматься, вздыматься, восходить, возноситься»

. Слово «взнялся» в контексте обоих текстов передаёт через обращение к полёту птицы чувство своеобразного полёта души. Герой песни, а вместе с этим и её исполнительницы, через описание души человека, вспоминающей парящих птиц («пёрышки гусины, лебедины»), голубя – стремятся к аналогичному, или совместному, полёту.

Сама Н. Е. Власова прокомментировать выражение «взнялся бы голубь на Елену» не смогла. Толкованием слова «Елена» может быть слово «елина», т.е. ель. В словаре В. Даля зафиксирован диалектный вариант слова «ель» — «елина»: «…елина, умалит. ёлка, елушка, елинка, елочка, елинушка. хвойное дерево Pinus, ель русская, европейская…»

.

Диалектные фольклорные традиции северных районов Удмуртии испытывают воздействие музыкальной старообрядческой культуры, напрямую взаимодействуют с ней. «Духовный стих насквозь пронизывал жизнь старообрядческой общины… Стих звучал на трапезе, за рукоделием, после моления и похорон»

. Исходя из созвучия слов «Елена» и «Елеонская» (гора), в качестве одного из вариантов «рабочих» гипотез можно предположить, что в тексте «Ох, роспечальное моё сердечко» зафиксирована вербальная трансформация названия Елеонской горы и её мифологического образа в имя «Елена».

Песня «Ох, роспечальное моё сердечко» записана на территории современной Удмуртии только от одной исполнительницы, поэтому подтвердить или опровергнуть эти предположения не представляется возможным.

Сдержанность чувств и одновременно с этим высокий эмоциональный накал в исполнении протяжных песен присущ исполнению лирических песен других региональных традиций, в частности, западно-сибирской русской традиции Зауралья (Тюменская область): «Отличительными свойствами лирической проголосной песни у русских старожилов и новопоселенцев остаются эмоциональная сдержанность…, сосредоточенность и глубина чувств, искренность и поэтическое отношение к миру»

.  

Итак, сравнительный анализ текстов песен «Ох, роспечальное моё сердечко» и «Ох, Катенька-Катюшенька» показал, что:

– в самом определении народа протяжных песен фигурирует выражение «просто песни», т.е. песни, целью исполнения которых является выражение чувств певцов, рефлексия своей жизни, коллективное со-творение особой звучащей реальности для эмоциональной, душевной со-настройки собравшихся людей;

– звучание песен  «Ох, Катенька-Катюшенька» и «Ох, роспечальное моё сердечко» передаёт высокий накал чувств, выражаемый в развитой, экспрессивной волнообразной мелодике, поддерживаемый на вербальном уровне мотивами и лексемами, имеющими глубокие мифологические и психолингвистические корни;

– песни посвящены описанию рефлексии глубоких чувственных переживаний;

– в песнях задействуются и выражаются в вербальной ткани очень высокие, тонкие, и, одновременно, сильные, яркие чувства;

– наличие сходных вербальных мотивов приводит к образованию похожих сюжетных линий: герой тоскует, обращается к своему сердцу, вспоминает «прежнюю» волю и «гульбу-ёхотушку», мечтает о встрече, посредством «пёрышек «гусиных-лебединых» стремится к воссоединяющему «полёту»;

– включение имён «Катерина» и «Ванюша» придаёт образному строю песни «Ох, Катенька-Катюшенька» конкретные, индивидуальные характеристики;

– глубокие корни и сила старообрядческой веры в северных районах Удмуртии способствуют насыщенности активного словаря населения лексикой на сокровенные, божественные темы. Это позволяет в качестве «рабочей» гипотезы предположить, что под именем «Елена» может подразумеваться образ Елеонской горы;

– песни отличаются по композициям вербальной и музыкальной формы. Но на уровнях оформления музыкально-вербального ритма данные песни выдержаны в едином стиле. Им присущи вариантность повтора строк, включения в распевы разных гласных, частиц, междометий, слов и т.д.

3. Заключение

Таким образом, исследование текстов двух русских лирических протяжных песен, записанных в северных районах Удмуртии, показал, что певческая традиция исполнения лирики в стиле протяжных песен на рубеже XX – XXI веков является «живой», развивающейся. Активным вариантным изменениям подвержены тексты — музыкальные и вербальные: преобразуется содержание, появляются новые сюжеты, мотивы, образы, варьируются строки, слова, индивидуальные приёмы произнесения и артикулирования гласных и согласных звуков.

Метрика статьи

Просмотров:17
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:17