СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КУРДСКОМ ЯЗЫКЕ
СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КУРДСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
Статья посвящена описанию фразеологических единиц курдского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Цель работы состоит в системном описании курдской фразеологии на основе комплексного анализа материала. Материал исследования составила рабочая выборка из 26 уникальных фразеологических единиц диалектов курманджи и сорани, зафиксированных в словарях, сборниках пословиц, художественных текстах и медиадискурсе. Методологическую базу составляют структурно-семантический, когнитивный и функциональный методы. Установлено, что в пределах рабочей выборки преобладают предикативные конструкции; заметную группу образуют единицы с соматическим компонентом, а также природно-пространственные образы. Показано, что фразеологические единицы реализуют экспрессивно-эмоциональную, оценочно-регулятивную, когнитивно-интерпретирующую, идентификационную, эстетическую и прагматическую функции. Сделан вывод о значимости фразеологических единиц для репрезентации этнокультурных ценностей и коллективного опыта носителей курдского языка.
1. Введение
Фразеологические единицы (далее — ФЕ) традиционно рассматриваются как один из наиболее репрезентативных уровней языка, в котором концентрированно проявляются национально-культурная специфика, образно-оценочное видение мира и стереотипы мышления. В последние десятилетия фразеология многих языков стала объектом комплексного описания в рамках структурной, когнитивной и функциональной парадигм. Однако, несмотря на наличие фундаментальных работ по курдской лексикологии и лексикографии, фразеологическая подсистема курдского языка изучена фрагментарно и преимущественно описательно .
Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, возрастающим интересом к малым и средним по числу говорящих языкам в контексте типологической лингвистики ; во-вторых, потребностью в системном описании фразеологических единиц курдского языка как важного компонента национальной языковой картины мира ; в-третьих, необходимостью уточнить функциональную нагрузку фразеологических единиц в современном курдском дискурсе — повседневном, художественном и публицистическом .
Степень разработанности проблемы характеризуется фрагментарностью и неравномерностью. В современной лингвистике достаточно подробно описаны общие теоретические основания фразеологии и статус фразеологической единицы как основной единицы данной области (Рахматуллина Л. А. ), а также проблемы классификации и типологии фразеологических единиц, включая трудности разграничения единств, сочетаний и сращений (Бабушкин А. П. ; Гофурова В. В. ). Существенное внимание уделяется когнитивным и лингвокультурным аспектам фразеологической семантики, в частности анализу концептов, эмотивного компонента и метафорического моделирования (Стернин И. А. ; Тиллоева С. М. ).
В рамках типологических исследований рассматриваются отдельные структурно-семантические группы фразеологических единиц, например междометные и соматические единицы (Афаунова А. А. ; Omer N. A. ), а также зоонимические и цветовые компоненты фразеологических единиц (Qadr G. O., Shwani R. M. ). Значительное число работ посвящено культурной обусловленности фразеологических единиц и отражению национальной картины мира, в том числе на курдском языковом материале (Qadir D. A. ; Jezhny K. A. ). Особо следует отметить диссертационные исследования, направленные на описание курдской фразеологии в целом, где затрагиваются вопросы семантики, источников фразеологизации и переводимости (Фатах М. А. ), а также лексикографические труды, фиксирующие корпус устойчивых выражений (Марф А. Х. ).
В то же время анализ существующих исследований показывает, что курдская фразеология преимущественно рассматривается либо в частных аспектах — через отдельные тематические группы, концепты и метафоры, — либо в прикладном и педагогическом контексте (Karim H. A., Fatah A. H. ; Бердичевский А. Л., Тарева Е. Г., Языкова Н. В. ). Практически отсутствуют работы, в которых было бы предложено целостное описание структурных, семантических и функциональных особенностей курдских фразеологических единиц, что и определяет актуальность дальнейшего комплексного исследования данной области.
Целью статьи является описание особенностей курдской фразеологии на основе комплексного анализа фразеологических единиц курдского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах, а также выявление их роли в языковой картине мира.
Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
1. Описать основные способы структурной организации фразеологических единиц курдского языка.
2. Проанализировать семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц курдского языка.
3. Рассмотреть функциональные аспекты фразеологических единиц курдского языка.
2. Теоретические предпосылки и исходные положения
Исходным является понимание фразеологической единицы как устойчивого, воспроизводимого в речи сочетания лексем, обладающего целостным переносным значением, не сводимым к сумме значений компонентов . В рамках настоящей статьи не проводится жесткое разграничение между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, поскольку такая дифференциация требует специального критериального обоснования и более широкого материала.
Важным методологическим основанием является антропоцентрический подход, согласно которому фразеология рассматривается как отражение специфики обыденного концептуального знания носителей языка о мире, об обществе и о самом человеке . Это особенно значимо для курдской традиции, в которой устное народное творчество, пословично-поговорочная мудрость и образные устойчивые выражения занимают центральное место.
3. Методология и методы исследования
Методологически работа опирается на сочетание структурно-семантического, когнитивного и функционального подходов. Материал исследования составила рабочая выборка из 26 уникальных фразеологических единиц, непосредственно введённых в структурно-семантический анализ в настоящей статье. По типу источников рабочая выборка распределяется следующим образом: 15 единиц извлечены из лексикографических и текстовых источников, 5 относятся к пословично-паремиологическому пласту, 6 зафиксированы в медиадискурсе. Функциональный аспект дополнительно иллюстрируется шестью контекстами употребления. Количественные выводы статьи соотносятся именно с этой выборкой и не претендуют на исчерпывающее описание всей курдской фразеологии. В ходе исследования применялись следующие методы:
· описательный метод, для инвентаризации фразеологических единиц и их предварительной классификации;
· компонентный анализ, для выявления внутренней семантической структуры фразеологических единиц и характера мотивации (прямая, метафорическая, образно-символическая) ;
· контекстуально-дискурсивный анализ, для установления функциональных ролей фразеологических единиц в реальном употреблении.
Выбор указанных методов обусловлен комплексным характером поставленной задачи: сочетание структурного, семантического и функционального описаний позволяет выявить особенности рабочей выборки и сформулировать предварительные типологические наблюдения.
4. Структурные особенности фразеологических единиц
Рассмотрение фразеологической системы курдского языка целесообразно начать с её структурной организации, поскольку именно структурный параметр позволяет выявить устойчивые модели, в рамках которых реализуются семантические и функциональные особенности фразеологических единиц. Под структурной типологией в данном случае понимается совокупность формально-грамматических схем, по которым строятся устойчивые сочетания, а также характер сочетания компонентов внутри этих схем . В пределах рабочей выборки наибольшую группу образуют предикативные конструкции: 21 из 26 единиц имеют форму словосочетания или высказывания с предикативным центром. Непредикативные модели представлены реже и включают именные, сравнительные и эллиптические формы. Такое соотношение позволяет говорить не о продуктивности всей системы в целом, а о тенденции внутри анализируемого материала.
Особенно заметны конструкции с соматическим компонентом: в рабочей выборке их 18. При этом соматический компонент рассматривается здесь как семантический признак, а предикативность - как структурный, поэтому данные группы частично пересекаются. Наиболее часто опорными элементами выступают ser «голова», dil «сердце» dest «рука», çav «глаз». В описании структурных моделей фразеологических единиц и при глоссировании используются общепринятые обозначения, представленные в заключении.
Например, в курдском языке представлены выражения:

Голова пошла кругом

Его сердце разбито

Рука у него длинная

Глаз его не принимает
Во всех приведённых примерах фразеологические единицы имеют сходную структурную организацию: именная группа с изафетной связью образует опорный компонент (serê min, dilê wî, destê wî, çavê wî), после чего следует предикативная часть, выраженная либо глагольной формой (têk çû; tê nebûn), либо именным/причастным предикатом с копулой (şikestî ye; dirêj e). Тем самым соматизм задаёт «номинативный центр» конструкции, а предикат оформляет грамматически завершённое суждение.
Далее, переходя к семантике, отметим, что во всех приведённых случаях соматический компонент сохраняет наглядную образность, однако значение единицы формируется как целостная семантическая структура, отражающая психоэмоциональное состояние человека и/или его социальную оценку. Так, ser в выражении serê min têk çû профилирует сферу когнитивного контроля и интерпретируется как признак мыслительной перегрузки («голова пошла кругом»). Компонент dil в dilê wî şikestî ye кодирует эмоциональную травму («сердце разбито»). Компонент dest в destê wî dirêj e метафорически соотносится со способностью воздействовать и влиянием («длинная рука»). Компонент çav в çavê wî tê nebûn связан с оценочной установкой, выражая недоброжелательность или зависть как негативно маркированный взгляд.

У него разбилось сердце

Кровь на его руках

Душа из него вышла
Семантически эти фразеологические единицы репрезентируют внутренние состояния и оценку ситуации: dil профилирует утрату внутренней опоры, xwîn кодирует вину и ответственность за содеянное, а canê wî derket выражает крайнюю степень потрясения либо физического истощения. К этой же группе примыкают единицы с более затемнённой внутренней формой, например serê xwe windakirin («потерять голову»); в данной статье такие случаи рассматриваются без дальнейшего подтипового разграничения.
Отдельного внимания заслуживают предикативные фразеологические единицы пословичного типа, представляющие собой завершённые высказывания, часто сложные по структуре. Они обладают свойствами обобщённости, афористичности и нормативности, задавая оценочные и поведенческие ориентиры. Внутри данной подгруппы возможны как развернутые конструкции, близкие по форме к сложноподчинённым предложениям, так и более компактные формулы, функционирующие как готовые речевые клише.
Например, в курдском языке широко употребляются развернутые пословичные высказывания типа ku dil nepak be, söz bi kêr nayê «если сердце нечисто, слова не режут», serê goşê ne li her deng e «голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)» и av ku çû, paşê wê nayê «вода, что ушла, не возвращается»:

Если сердце нечисто, слова не режут
Во второй части NP söz «слова» сочетается с инструментальным компонентом bi kêr «с ножом», а предикативность выражена формой na-yê, что в устойчивом смысле даёт интерпретацию «слова не режут/не действуют» в конструкции.

Голова/ухо не на каждый звук (реагирует/поворачивается)

Вода, что ушла, не возвращается
Семантически данные выражения закрепляют нормативные выводы об искренности, осмотрительности и необратимости совершённого, функционируя как устойчивые клише обобщённого жизненного опыта.
Характерной особенностью курдской фразеологии является также наличие эллиптических и инверсивных структур, широко представленных в разговорной речи. Устойчивость таких единиц обеспечивается не только закреплённостью формы, но и частотностью употребления в типичных коммуникативных ситуациях, что позволяет носителям языка легко восстанавливать опущенные элементы и воспринимать выражение целиком как фразеологическую единицу.
Например, в курдской разговорной практике активно функционируют эллиптические выражения типа serê xwe «сам по себе / пусть сам разбирается», bi dil «от души / искренне» и çû ser serê min «это свалилось на мою голову»:

Сам по себе / пусть сам разбирается

От души / искренне

Это свалилось на мою голову
Всего в структурном разделе описано несколько повторяющихся моделей, что позволяет выделить основные типы организации материала. Структурные модели фразеологических единиц в рабочей выборке представлены в табл. 1.
Таблица 1 - Структурные модели фразеологических единиц в рабочей выборке
№ | Тип | Модель | Пример (рукд) | Перевод | Значение |
1 | Предикативная глагольная конструкция | глагольная конструкция | serî çem bûn | стать головой реки | полностью потерпеть поражение, |
2 | Именная конструкция с соматическим компонентом | именное словосочетание | dest û dil | рука и сердце | готовность помочь, искреннее участие |
3 | Предикативная глагольная конструкция | глагол + объект | dilê wî şikest | его сердце сломалось | испытать сильное потрясение, тяжёлое горе |
4 | Атрибутивная модель | прилагательное + существительное | serê giran | тяжёлая голова | упрямый, тяжёлый человек |
5 | Пословичное высказывание | цельное высказывание | av bê xalîk nabe | вода не бывает без берега | у всего есть пределы, ничто не бесконечно |
6 | Развёрнутое пословичное высказывание | сложное предложение | axê bê hewced nabe | земля не бывает без бедных | в мире всегда есть нуждающиеся |
7 | Эллиптическая разговорная формула | сокращённая разговорная форма | bi dil | с сердцем | искренне, от души |
8 | Сравнительная конструкция | сравнительный оборот | wekî çiyayekî sar | как холодная гора | холодный, сдержанный человек |
Материал таблицы 1 показывает, что в рабочей выборке преобладают предикативные модели, тогда как атрибутивные, сравнительные и эллиптические конструкции представлены единично. Следовательно, количественное преобладание относится к рабочей выборке статьи и не переносится автоматически на всю систему курдской фразеологии.
5. Семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц
В семантическом плане рабочая выборка демонстрирует две наиболее заметные группы образов: соматическую и природно-пространственную. Соматический компонент присутствует в 18 из 26 анализируемых единиц, а природно-пространственный — в 8. Это позволяет говорить о важной роли телесного и пространственного кодов именно в исследуемом материале. При этом домен «природное пространство» в курдской фразеологии является не просто фоном или декоративной образностью: природные компоненты метафорически моделируют абстрактные понятия — судьбу, препятствия, жизненные переломы и непостоянство обстоятельств.
Так, гора (сорани شاخ (şax) / курманджи çiya) в устойчивых образных схемах выступает как символ неподвижной силы и предела: она репрезентирует препятствие, испытание и высокую меру усилия. Река (сорани ڕووبار (rûbar) / курманджи avar) чаще кодирует идею течения жизни и необратимости, поэтому её образ переносится на судьбу, время и последствия поступка. Ветер (сорани با (ba) / курманджи ba) моделирует изменчивость и неустойчивость: он связан с внезапным поворотом обстоятельств и внешней силой, которую невозможно полностью контролировать.
1. Çiya li ber rê rawestîye «Гора встала на пути» (гора → препятствие).

Гора встала на пути
2. Avê bir — «Вода унесла / (река) унесла» (река → течение, необратимость).

Вода унесла / (река) унесла
3. Ba guherî — «Ветер переменился / как ветер повернёт» (ветер → непостоянство).

Ветер переменился / как ветер повернёт
В когнитивном плане фразеологическая семантика опирается на устойчивые концептуальные метафоры, такие как «сердце — центр чувств», «голова — центр разума», «жизнь — путь», «общество — дом». Благодаря этим моделям выражения типа «сердце не при нём» или «голова полна» воспринимаются как естественные, хотя по форме являются фразеологическими единицами . Для анализируемого материала характерны высокая эмоционально-оценочная нагруженность и культурная маркированность, что делает его важным носителем этнокультурной информации. При этом зооморфные образы в настоящей статье специально не анализировались, поэтому выводы о степени их распространённости не формулируются.
Функциональные аспекты фразеологических единиц. Функциональный анализ выполнен на материале шести контекстов медиадискурса и ряда текстовых примеров, включённых в рабочую выборку. Фразеологические единицы в курдском языке выполняют существенную роль в организации высказывания и дискурса. Их функционирование связано с решением сразу нескольких коммуникативных задач: усиление экспрессии, оценка поведения, интерпретация жизненных ситуаций, маркировка идентичности и создание художественной образности .
Наиболее очевидной является экспрессивно-эмоциональная функция: устойчивые выражения позволяют быстро и ёмко передать интенсивные переживания. Оценочно-регулятивная функция реализуется в пословицах и поговорках, закрепляющих представления о должном и недолжном поведении. Когнитивно-интерпретирующая функция обеспечивает включение частных событий в известные культурные сценарии, упрощая их осмысление.
Также важна идентификационная функция: ряд фразеологических единиц служит маркерами региональной и этнокультурной принадлежности . Наконец, в художественном и публицистическом дискурсе особенно заметны эстетическая и текстообразующая функции, позволяющие формировать национальный колорит и структурную целостность текста. Характеристика основных функций фразеологических единиц представлена в табл. 2.
Таблица 2 - Основные функции фразеологических единиц в курдском языке
№ | Функция фразеологических единиц | Содержание функции | Типичные контексты | Контекст-цитата | Источник | Пример (курд.) / комментарий |
1 | Экспрессивно-эмоциональная | Усиление выражения эмоций, передача интенсивности переживаний | Разговорная речь, художественные тексты | Niho. şûşa dilê min şikest, henasên min neman. | Welatê/Welateme, «Çi zû û çi dereng.. çi ye?», 11.03.2008 | dilê wî li xwe nîne — «его сердце не при нём» → сильный страх, тревога |
2 | Оценочно-регулятивная | Трансляция социальных норм, одобрение/осуждение | Пословицы, нравоучительные высказывания | Telîbanê rû tune kiriye. Jinan rû nîne êdî Jîna. | bianet, «Derengmayîn jî çû», 18.09.2024 | êdî rû nîne - «у него больше нет лица» → утрата чести, репутации |
3 | Когнитивно-интерпретирующая | Интерпретация жизненных ситуаций через устойчивые образные схемы | Объяснение, советы, житейские комментарии | Heke muxalefet bixwaze av şêlû nebe divê biçe serê kaniyê… | Xwebûn, «Peyama hilbijartinê: Guhertin», 06.06.2023 | av bê xalîk nabe — «вода не бывает без берега» → всё имеет пределы |
4 | Идентификационная | Маркировка региональной, диалектной, этнокультурной принадлежности говорящего | Региональная речь, локальные медиа | Merheba hûn bi xêr hatin, li ser seran li ser çavan hatin. | ANF, 20.09.2025 | li ser seran li ser çavan — приветственная формула гостеприимства; маркирует региональный и культурный колорит |
5 | Эстетическая и текстообразующая | Создание образности, национального колорита, участие в организации структуры текста | Поэзия, проза, публицистика | Te çima dev û dest û dil ji Wyê berda? | Semakurd, 10.04.2012 | вариации единицы dest û dil в авторском стиле; лейтмотивные устойчивые выражения |
6 | Прагматическая (коммуникативно-культурная) | Реализация косвенных речевых актов, опора на общий культурный фон | Повседневное общение, диалог, медиа | Min jî wê demê bersiva «Ser seran ser çavan» dabû wî. | Rûdaw, 17.05.2025 | ser seran ser çavan — формула приветствия и уважительного приема; смысл понятен благодаря общей традиции |
Как видно из таблицы 2, функциональный потенциал курдских фразеологических единиц охватывает как область выражения эмоций и оценок, так и сферу когнитивной интерпретации и культурной идентификации. Фразеологические единицы не только усиливают выразительность речи, но и закрепляют ценностные нормы, отражают коллективный опыт и формируют национально-культурный облик курдского дискурса. Это позволяет рассматривать фразеологический слой языка как один из механизмов связи между языком, мышлением и культурой .
На материале рабочей выборки видно, что соматические и природно-пространственные образы служат важными средствами смысловой организации. Через компоненты «сердце», «голова», «глаза» и «руки» описываются эмоции, характер и межличностные оценки, а через образы горы, воды, ветра и земли — препятствия, изменчивость обстоятельств и необратимость событий. Однако данные наблюдения относятся только к анализируемой выборке и не претендуют на исчерпывающую характеристику всей курдской фразеологии.
6. Обсуждение
Полученные результаты позволяют рассматривать рабочую выборку как репрезентативный, но ограниченный материал для первичного описания курдских фразеологических единиц. Количественные данные показывают, что в пределах этой выборки преобладают предикативные модели (21 из 26), а наиболее заметными образными зонами являются соматическая (18 единиц) и природно-пространственная (8 единиц). Вместе с тем эти данные не заменяют корпусного исследования и требуют дальнейшей проверки на расширенном материале.
С учётом проведённого анализа можно сделать более осторожный вывод: в исследованном материале наиболее последовательно представлены телесные и природно-пространственные образы, тогда как другие семантические группы требуют дополнительного накопления примеров. Вопрос о сопоставлении курдского материала с арабским, персидским и другими ближневосточными языками в настоящей статье не выносится в самостоятельный результат и может рассматриваться как перспектива дальнейшего исследования.
В ходе исследования установлено, что рабочая выборка курдских фразеологических единиц отличается разнообразием структурных типов при явном количественном преобладании предикативных моделей. Именные, сравнительные и эллиптические конструкции также представлены, но значительно реже.
Исследование позволило показать, что семантика анализируемых единиц организуется прежде всего вокруг доменов «человек и телесность», «эмоционально-психическое состояние» и «природное пространство». Количественно наиболее заметны единицы с соматическим компонентом, тогда как природно-пространственные образы образуют вторую по значимости группу в пределах рабочей выборки.
Проведённый функциональный анализ показал, что фразеологические единицы выполняют комплекс взаимосвязанных функций: экспрессивно-эмоциональную, оценочно-регулятивную, когнитивно-интерпретирующую, идентификационную, эстетическую и прагматическую.
На основании совокупности структурных, семантических и функциональных показателей можно сделать вывод о значимой роли фразеологических единиц в организации курдского дискурса и в репрезентации этнокультурных ценностей и моделей коллективного опыта.
7. Заключение
Проведённое исследование показало, что в рабочей выборке из 26 курдских фразеологических единиц структура, семантика и функция тесно взаимосвязаны. Количественный анализ позволил установить, что 21 единица имеет предикативную форму, а 18 содержат соматический компонент; это позволяет говорить о заметной роли телесной образности и предикативных моделей именно в исследованном материале. Природно-пространственные образы также представлены достаточно последовательно и связаны прежде всего с концептами препятствия, изменчивости и необратимости.
Функциональный анализ показал, что фразеологические единицы используются для выражения эмоций, оценки поведения, интерпретации жизненных ситуаций и маркировки культурной принадлежности. Особенно отчётливо это проявляется в медиадискурсе и пословично-паремиологическом материале, где устойчивые выражения выполняют не только экспрессивную, но и регулятивную, прагматическую и идентификационную функции.
Вместе с тем результаты следует рассматривать как предварительные. Выборка ограничена 26 единицами и не охватывает всей диалектной и жанровой вариативности курдского языка. Поэтому дальнейшие исследования целесообразно связывать с расширением корпуса материала, уточнением критериев внутренней классификации фразеологических единиц и отдельным сопоставлением курдского материала с данными других языков.
7.1. Общепринятые обозначения в описании структурных моделей фразеологических единиц и при глоссировании
NP — именная группа (noun phrase);
V — глагольное ядро (verb);
Pred — предикативный компонент (predicate);
COP — связка «быть» (copula).
В морфологическом глоссировании применяются стандартные метки:
- EZ — изафет (ezafe);
- PRS — настоящее время;
- PST — прошедшее время;
- PTCP — причастие;
- SBJV — сослагательное или конъюнктив (subjunctive);
- INF —- инфинитив (infinitive);
- ADP — адпозиция (предлог или послелог, adposition);
- NEG — показатель отрицания (negation);
- 3SG.POSS — притяжательность 3 л. ед. числа;
- 1SG — 1 л. ед. числа;
- 3SG.F.DEM — указательное местоимение 3 л. ед. числа женского рода (feminine demonstrative) и др.
