ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПИСЬМЕННОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПИСЬМЕННОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация
Статья освещает результаты практического исследования интерференции русского языка при создании письменных научных текстов на английском языке студентами магистрантами второго года обучения. В результате анализа работ обучающихся выявлены случаи лексической и грамматической интерференции. На лексическом уровне интерференция выражена отсутствием фразовых глаголов и атрибутивных цепочек в английском тексте. К примерам грамматической интерференции можно отнести использование длинных предложений, а также безличных и пассивных конструкций, опору на эксплицитное отрицание и чрезмерное употребление отглагольных существительных. Результаты проведенного анализа могут быть полезны при обучении особенностям английского академического дискурса, а также для русскоязычных авторов научных текстов.
1. Введение
Настоящее исследование выполнено в русле дискурсивной лингвистики и основывается на том, что дискурс – это «связанный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами». Важно то, что дискурс, с одной стороны, «обращен к прагматической ситуации, которая привлекается для <...> его коммуникативной адекватности», с другой стороны, он связан с ментальными процессами участников коммуникации, в том числе со стратегиями «порождения и понимания речи», определяющими «выбор средств для достижения нужной цели»
.Объектом изучения данной работы выступает научный дискурс, а именно его письменный вариант. Т.В. Матвеева описывает научный функциональный стиль, характеризующийся такими основными признаками, как «объективность, системность, логическая доказательность, отвлеченность от всего случайного». По мнению автора, данный стиль реализуется в жанрах научной статьи, монографии, тезисов, научного доклада. При этом Т.В. Матвеева подчеркивает «повышенную значимость письменного оформления и монологического вида текста»
.Понятие научного дискурса во многом коррелирует с понятием академического дискурса. Так, О.С. Ахманова говорит об академическом стиле речи, подчеркивая в качестве отличительной особенности книжное построение речи
. Кроме того, автор особо выделяет академическое красноречие, к которому относит, в первую очередь, обучающий жанр, а именно лекцию. Во-вторых, академическое красноречие, по мнению О.С. Ахмановой, включает в себя жанры «научного доклада, научного обзора, научного сообщения» . Иными словами, автор объединяет понятия научного и образовательного дискурсов.Научный дискурс, как устный, так и письменный, приобретает в настоящее время все большее распространение. Очевидно, этот факт связан с определенным прогрессом в области информационно-коммуникационных технологий, например, с увеличением научных мероприятий, проводимых в формате онлайн и т.п. Кроме того, повышенный интерес к письменной академической речи «в значительной степени является результатом некоторых важных событий последних двадцати пяти лет: масштабные изменения в высшем образовании в Европе и России, которые повлекли за собой повышение значимости письменных аспектов академической коммуникации и усиление роли английского языка как международного языка научных исследований»
.За расширением области функционирования научного дискурса неизбежно следует и увеличение исследований его особенностей. Среди лингвистических работ на данную тему можно упомянуть изучение становления и развития данного типа дискурса
, , особенностей языковой личности в академическом пространстве , учета фактора адресата в образовательном дискурсе , специфики перевода в академическом дискурсе , оценочные категории в академическом дискурсе , нормативности письменного академического дискурса и др.Отметим, что большинство работ посвящены изучению научного дискурса английского языка, что вполне объяснимо тем фактом, что «подавляющее большинство научных публикаций выходит на английском языке, являющегося неродным для большинства авторов»
. При этом ученые подчеркивают наличие национальной специфичности научного дискурса английского языка. Так, например, И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова предполагают, что «особенности первого языка или родной лингвокультуры найдут свое выражение в текстах, созданных на неродном языке, даже если этот текст создается в соответствии с универсальными жанрово-стилистическими нормами» .Нельзя не обратить внимания на практическую значимость исследований научного и образовательного англоязычного дискурса. Многие авторы, проведя теоретические исследования в данной области, предлагают различные словари, пособия и рекомендации по внедрению своих разработок в процессе подготовки научных и педагогических кадров (ср.
, , , ).Остановимся на термине интерференции. Под интерференцией понимается «взаимовлияние контрастирующих языков, которое <...> выражается в отклонении от нормы в одном языке под влиянием другого <...> и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого»
. Из определения очевидно, что в лингвистике данное понятие рассматривается как с точки зрения языкознания, в частности в процессе межъязыковых контактов, так и с позиции лингводидактики.О различных типах интерференции говорят как лингвисты
, , так и педагоги , . Кроме того, многие лингвисты отмечают актуальность изучения вопросов интерференции на материале письменной научной коммуникации . М.В. Панкратова подчеркивает, что «влияние системы родного языка при реализации академического письменного дискурса будет проявляться в меньшей степени, чем, например, в спонтанном разговорном дискурсе» . По мнению автора, данный факт говорит, с одной стороны, о трудностях, сопряженных с изучением интерференции в письменном тексте. В то же время, подобные исследования обладают как теоретической значимостью, поскольку вносят определенный вклад в расширение понятия интерференции, так и практической ценностью, поскольку способствуют усовершенствованию методик преподавания иностранного языка .«Академический письменный дискурс может содержать элементы интерференции на разных уровнях (кроме фонетического)»
, а именно на лексическом и грамматическом.2. Методы и принципы исследования
Материалом для данного практического исследования послужили работы студентов-магистрантов второго года обучения Института иностранных языков МГПУ направления «Педагогическое образование» по программам «Личностно развивающее иноязычное образование» и «Русский язык в поликультурном образовательном пространстве». Всего было проанализировано 60 работ (включающих название, ключевые слова, аннотацию, описание методики исследования и его результатов, заключения и библиографии), написанных на английском языке, который является для испытуемых студентов первым иностранным языком. Отметим, что все магистранты второго курса имеют определенный опыт в написании научных работ на русском языке, а также владеют английским языком на уровне С1 и выше. При этом изучались работы студентов на разных этапах их обучения по курсу «Основы научной коммуникации (английский язык)».
В ходе исследования применялись методы сравнительного и статистического анализа, дискурс-анализ, сплошной выборки. В качестве критериев для анализа русифицизмов в английском научном тексте были взяты постулаты, разработанные авторами учебного пособия «Стилистические аспекты перевода». Так, авторы относят к особенностям русскоязычной коммуникации объемные фрагменты текста, частотность отглагольных существительных и заимствованных слов и др. Английский же язык можно охарактеризовать наличием простых конструкций, превалированием глаголов над существительными, заменой эксплицитного отрицания имплицитным и т.п.
.Отметим, что различные эрратологические исследования приобретают в настоящее время значительное распространение. Как отмечает А.Б. Шевнин, полученный «эрратологический материал может служить перспективной и объективной базой для возможного переосмысления многих теоретических положений, коррекции методики преподавания и изучения иностранных языков и перевода»
. Современные авторы нацелены на изучение ошибок при переводе , нарушений правил речевой коммуникации , речевых характеристик персонажа-ребенка, выходящих за пределы языковой нормы и др. Настоящее исследование также относится к эрратологическим работам и нацелено на изучение ошибок при создании текстов на иностранном языке.3. Основные результаты
Первой отличительной особенностью английской научной речи является преобладание сравнительно коротких предложений. В русском же языке, наоборот, частотны длинные предложения. Таким образом, передавая научные постулаты, высказанные по-русски, на английском языке следует прибегать к членению предложений. Как показало исследование, в работах русскоговорящих начинающих ученых, написанных на английском языке, часто встречаются неоправданно длинные предложения (здесь и далее знаком «*» отмечены неестественные для английского научного текста высказывания), напр.,
1. * On the second stage of research, we examined semantic features of comparative phraseological units based on the English and Russian linguistic corpora: we identified the frequency of their use in texts, the main genre categories, examples of lexical compatibility in different contexts, determined connotations, and also analysed the percentage of phraseological merges, combinations and unities.
2. *On the second stage of research, we examined semantic features of comparative phraseological units based on the English and Russian linguistic corpora. More in particular, we identified the frequency of their use in texts, the main genre categories, examples of lexical compatibility in different contexts, determined connotations.
Более того, некоторые неопытные авторы предлагают объемные фрагменты текста в качестве названия, ср.,
3. *Students' English computer discourse teaching methods based on internet resources
4. *Development of speaking skills in English language lessons using the "cooperative learning" technology in secondary school
Отметим, что носители английского языка предпочитают краткие, но емкие названия. Н.К. Рябцева подчеркивает, что главной особенностью англоязычного академического дискурса является «краткость, компактность и «сжатость» изложения»
.Второй особенностью английского языка в целом и научного дискурса, в частности, является позитивная установка, т. е. отсутствие эксплицитного отрицания и замена его на имплицитное. Однако, в силу отсутствия подобной установки в русском языке, носители русской лингвокультуры, создающие тексты на английском языке, часто недооценивают важность замены явного отрицания на другие лексико-грамматические конструкции, напр.,
5. * … if one is not familiar with the culture of the people whose language one is learning
6. * … it is impossible to communicate
Перейдем к следующему релевантному отличию английского и русского языков. Поскольку английский язык вербоцентричен, в нем редко встречаются отглагольные существительные. Русский же академический дискурс, наоборот, изобилует подобными лексемами. Очевидно, что носители русской лингвокультуры, пишущие научные тексты по-английски, попадают под интерференцию родного языка и употребляют значительное количество отглагольных существительных, ср.,
7. *It can affect the development of the students’ language competence.
8. *In this study the implementation of TV shows was observed.
9. *The article is devoted to the application of the communicative approach.
10. *Formation of socio-cultural competence through a group project.
Рассмотрим еще примеры, описывающие вероятностную оценку. По-русски мы говорим эффективность методов обучения (используя отглагольное существительное), по-английски же более естественно сказать efficient teaching methods (выразив ту же самую мысль с опорой на прилагательное). Как показало исследование, в английских контекстах с вероятностной оценкой молодые ученые часто ошибочно используют отглагольные существительные, напр.,
11. *the importance of critical cultural awareness; *contribute to improving the effectiveness of teaching in this subject.
Ярким примером интерференции на грамматическом уровне являются цепочки слов с предлогом of. Русский язык имеет больше морфологических средств для выражения логической связи существительных, в том числе падежные окончания, в английском же языке для данных целей используются порядок слов и предлоги. Таким образом, неподготовленный автор англоязычного научного текста, переводя его с русского, под влиянием интерференции составляет длинные словосочетания из существительных с предлогом of, напр.,
12. *The study of the use of online learning resources in the educational environment is one of the most pressing problems of modern education.
13. *The article deals with the formation of lexical skills of 4th grade students through the use of the Quizlet platform in English lessons.
Еще одним показательным примером интерференции на грамматическом уровне можно считать обилие безличных предложений и пассивных конструкций в английской письменной речи, созданных носителями русского языка, напр., We must be focused on the fact that …; In this study it is considered that … It is needed to define the term TV show.
Целью учебного курса «Основы научной коммуникации (английский язык)» является обучение магистрантов избегать интерференции и составлять научные тексты на английском языке с опорой на конструкции, свойственные именно английскому академическому дискурсу. В настоящем исследовании были проанализированы работы студентов перед изучением данного курса, во время прохождения практических занятий в течение семестра, а также по окончании обучения. Как и предполагалось, в начале занятий в работе обучающихся наблюдалось большое количество случаев интерференции на лексическом и грамматическом уровнях, описанных ранее. Результатом прослушивания курса явилась положительная динамика в уменьшении количества неестественных предложений в английском научном тексте. Кроме того, в письменной речи студентов появились характерные особенности английской научной коммуникации, не имеющие аналогов в русском языке. Рассмотрим некоторые примеры подобных особенностей.
Во-первых, в работах студентов стали наблюдаться примеры косвенной отсылки, ср. Date from different studies suggest; There is evidence to suggest that.
Во-вторых, часто отмечались парные конструкции, ср.
14. The criteria and principles for visual material selection are also considered. Apart from that, the author emphasizes the role and place of applying vocabulary visualization techniques.
15. However, its implementation requires linguistic and methodological understanding of the underlying principles and techniques.
В-третьих, обучающиеся стали уделять внимание позитивной установке высказываний и опираться на введение имплицитного отрицания, напр., There is a lack of official criteria for …; The lack of knowledge concerning the culture …; Some researchers believe that constructions of the type "more/less fast" hardly relate to degrees of comparison.
В-четвертых, в грамотно построенных английских научных текстах наличествуют предложения с конструкциями Complex Subject и Complex Object, ср., this method makes it possible to create; the selection of materials based on corpus studies is thought to be more systematic.
В-пятых, были отмечены фразовые глаголы, характерные как для английского языка в целом, так и для академического дискурса, в частности, напр., it is much easier to cope with the situation; than partners who grew up in different cultures.
В-шестых, необходимо отметить наличие в английском тексте композитов и атрибутивных цепочек, аналогов которым в русском языке нет, ср., (ADHD)-related symptoms; bright mosaics-like fragments; wave-like cultural development; a well-established team; experience-based observations. Заметим, что об английских словах-композитах как о специфичной черте английского языка в целом говорят многие современные лингвисты ученые (ср.,
).Кроме того, нельзя не отметить, что в работах творчески одаренных студентов после прохождения курса стали наблюдаться стилистические приемы, характерные для английской научной коммуникации, напр., аллитерация и консонанс, ср.,
16. We made conclusions based on the most frequent components of comparative constructions.
17. To practice and approbate, we conducted a cycle of classes in three mixed groups.
Еще одной особенностью английской научной речи, с которой были ознакомлены студенты курса «Основы научной коммуникации», является пунктуация в названиях научных трудов. Так, Н.К. Рябцева в качестве одной из характерных моделей названия научной статьи на английском языке приводит использование двоеточия
. Приведем примеры подобных названий:18. Clip Thinking in Learning: How Does Media Multitasking Affect Students’ Attention Span and Cognitive Abilities
19. Teaching Detailed Reading to High School Students: Digital Approach.
4. Обсуждение
Показательным, на наш взгляд, может оказаться сравнение результатов данного практического исследования с аналогичными трудами. Остановимся на некоторых из них. И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова провели сравнительный дискурсивный анализ русских и английских статей по медицинской тематике, опубликованных в ведущем периодическом издании данной специальности. Отметим, что отличительными аспектами данного исследования и описанного в настоящей работе является, во-первых, уровень образования авторов научных текстов (уже состоявшиеся ученые и студенты-магистранты, соответственно), во-вторых, выбранная научная область (медицина и лингводидактика), в-третьих, количество проанализированного материала (7 англоязычных статей, средний объемом которых составил 2400 слов, и 60 статей со средним объемом 1610 слов).
Перейдем к сравнению результатов двух исследований. К схожим находкам можно отнести следующие положения:
• В обоих случаях в английском тексте были обнаружены номинативные цепочки с предлогом of
, что является результатом интерференции при передаче аналогичного русского высказывания, содержащего цепочки существительных в родительном падеже .• Оба исследования показали частотность использования абстрактных отглагольных существительных «как средства создания академичной тональности»
.• В результате анализа был установлен факт частого употребления пассивного залога в английских научных текстах, созданных носителями русской линвокультуры. Более того, И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова отметили, что «процент предложений в пассивном залоге в текстах английского корпуса был значительно больше, чем процент предложений в пассивном залоге в русскоязычных текстах» (69% и 26% соответственно
. Иными словами, молодые русскоязычные авторы, продуцирующие тексты на английском языке, злоупотребляют пассивными конструкциями, которые сравнительно не частотны в английской научной коммуникации.Отметим, что в ходе настоящего исследования и анализа, выполненного И.И. Торубаровой и А.О. Стеблецовой, были получены также и отличные результаты. Так, И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова отмечают, что «лексические и синтаксические повторы, являющиеся типичной характеристикой академичности на стилистическом уровне, не так часто встречаются в корпусе русских текстов». При этом в корпусе английских текстов зафиксировано «целенаправленное стремление русских авторов избегать тавтологии
. Как показали исследования в области стилистики английского и русского языков , повторы, особенно на синтаксическом уровне, являются особенностью английских текстов, в том числе в академическом дискурсе. Иными словами, лексические повторы, вероятно, действительно являются проявлением тавтологии и, соответственно, не желательны. Употребление же параллельных конструкций и синтаксических повторов в английском тексте можно характеризовать как приемлемое и даже рекомендованное.Приведем таблицу, наглядно демонстрирующую, во-первых, отличительные особенности английского и русского научного текста. Во-вторых, данные, приведенные в таблице, показывают определенную динамику, зафиксированную в результате обучения студентов-магистрантов письменной научной коммуникации на английском языке.
Таблица 1 - Сравнение особенностей русскоязычного и англоязычного научного дискурса
Языковые особенности | Русифицизмы в английском языке | Английский научный текст без русифицизмов | |
Грамматический уровень | |||
Позитивная установка в английском языке
| the school curriculum does not allow them to comprehend | the school curriculum can hardly allow them to comprehend | |
Абстрактные существительные в русском языке | Отглагольные существительные | the formation of phonetic skills | the ways how to form phonetic skills |
Вероятностная оценка | effectiveness of the use
| efficient use | |
Описание увеличения / уменьшения | contribute to increase the level of motivation
| contribute to increasing / higher motivation
| |
Безличные предложения в русском языке | it is essential to study intercultural communication
| intercultural communication should be studied / needs investigation | |
Пассивные конструкции в русском языке
| In addition, the list of useful activities was provided.
| In addition, the study provides a list of useful activities | |
Парные конструкции в английском языке
| - | Attention Span and Cognitive Abilities | |
Короткие предложения в английском языке | Modern trends in digitalization in all spheres of public life, including education and self-education, suggest that the popularity of educational mobile applications among students and teachers will grow and mobile applications will be technologically and methodologically improved.
| Digitalization tends to spread in all spheres of public life.
This process includes education and self-education as well.
Researchers predict educational mobile applications to gain their popularity among students and teachers.
Moreover, mobile applications will be technologically and methodologically improved. | |
Лексический уровень | |||
Фразовые глаголы в английском языке | - | teaching activities carried out in this course | |
Атрибутивные цепочки в английском языке | competences that are influenced by a foreign language | foreign-language-influenced competences | |
Аллитерация и консонанс в английском языке | - | On How to Form Sociocultural Competence in Secondary School Students |
5. Заключение
В заключении приведем пример названия и научной аннотации, грамотно написанных с точки зрения английских лингвокультурных особенностей.
Language Education: Structure and Content of Lexical Competence
Abstract. The contribution deals in the structure and content of students’ lexical competence. It looks into the terms of lexical skill and lexical competence. The study defines the level and components of lexical competence in accordance with CEFR. The structure of lexical competence is studied, namely: motivational, activity, regulatory and cognitive components. Following A.N. Shamov and A.A. Fetisova, the work explains of how the stages of lexical competence are formed. This comparative analysis boosts students’ communicative competence.
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: во-первых, у молодых русскоязычных ученых, пишущих научные тексты на английском языке, наблюдаются случаи интерференции родного языка; во-вторых, при правильной стратегии обучения магистрантов написанию академических текстов в рамках курса «Основы научной коммуникации (английский язык)» удалось в значительной степени сократить количество фактов интерференции.