Статья освещает результаты практического исследования интерференции русского языка при создании письменных научных текстов на английском языке студентами магистрантами второго года обучения. В результате анализа работ обучающихся выявлены случаи лексической и грамматической интерференции. На лексическом уровне интерференция выражена отсутствием фразовых глаголов и атрибутивных цепочек в английском тексте. К примерам грамматической интерференции можно отнести использование длинных предложений, а также безличных и пассивных конструкций, опору на эксплицитное отрицание и чрезмерное употребление отглагольных существительных. Результаты проведенного анализа могут быть полезны при обучении особенностям английского академического дискурса, а также для русскоязычных авторов научных текстов.
1. Введение
Настоящее исследование выполнено в русле дискурсивной лингвистики и основывается на том, что дискурс – это «связанный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами». Важно то, что
[6, С. 37]
Объектом изучения данной работы выступает научный дискурс, а именно его письменный вариант. Т.В. Матвеева описывает
[14, С. 225]
Понятие
[2, С. 455][2, С. 11]
Научный дискурс, как устный, так и письменный, приобретает в настоящее время все большее распространение. Очевидно, этот факт связан с определенным прогрессом в области информационно-коммуникационных технологий, например, с увеличением научных мероприятий, проводимых в формате онлайн и т.п. Кроме того, повышенный интерес к письменной академической речи «в значительной степени является результатом некоторых важных событий последних двадцати пяти лет: масштабные изменения в высшем образовании в Европе и России, которые повлекли за собой повышение значимости письменных аспектов академической коммуникации и усиление роли английского языка как международного языка научных исследований»
[4, С. 23]
За расширением области функционирования научного дискурса неизбежно следует и увеличение исследований его особенностей. Среди лингвистических работ на данную тему можно упомянуть изучение становления и развития данного типа дискурса
[9][10][25][28][5][15, С. 190-196][26]
Отметим, что большинство работ посвящены изучению научного дискурса английского языка, что вполне объяснимо тем фактом, что «подавляющее большинство научных публикаций выходит на английском языке, являющегося неродным для большинства авторов»
[4, С. 23][27, С. 145-146]
Нельзя не обратить внимания на практическую значимость исследований научного и образовательного англоязычного дискурса. Многие авторы, проведя теоретические исследования в данной области, предлагают различные словари, пособия и рекомендации по внедрению своих разработок в процессе подготовки научных и педагогических кадров (ср.
[13][17][19][31]
Остановимся на термине интерференции. Под
[1, С. 19]
О различных типах интерференции говорят как лингвисты
[3][22][11][23][16, С. 71][16, С. 71][16]
«Академический письменный дискурс может содержать элементы интерференции на разных уровнях (кроме фонетического)»
[16, С. 71]
2. Методы и принципы исследования
Материалом для данного практического исследования послужили работы студентов-магистрантов второго года обучения Института иностранных языков МГПУ направления «Педагогическое образование» по программам «Личностно развивающее иноязычное образование» и «Русский язык в поликультурном образовательном пространстве». Всего было проанализировано 60 работ (включающих название, ключевые слова, аннотацию, описание методики исследования и его результатов, заключения и библиографии), написанных на английском языке, который является для испытуемых студентов первым иностранным языком. Отметим, что все магистранты второго курса имеют определенный опыт в написании научных работ на русском языке, а также владеют английским языком на уровне С1 и выше. При этом изучались работы студентов на разных этапах их обучения по курсу «Основы научной коммуникации (английский язык)».
В ходе исследования применялись методы сравнительного и статистического анализа, дискурс-анализ, сплошной выборки. В качестве критериев для анализа русифицизмов в английском научном тексте были взяты постулаты, разработанные авторами учебного пособия «Стилистические аспекты перевода». Так, авторы относят к особенностям русскоязычной коммуникации объемные фрагменты текста, частотность отглагольных существительных и заимствованных слов и др. Английский же язык можно охарактеризовать наличием простых конструкций, превалированием глаголов над существительными, заменой эксплицитного отрицания имплицитным и т.п.
[24]
Отметим, что различные эрратологические исследования приобретают в настоящее время значительное распространение. Как отмечает А.Б. Шевнин, полученный «эрратологический материал может служить перспективной и объективной базой для возможного переосмысления многих теоретических положений, коррекции методики преподавания и изучения иностранных языков и перевода»
[29, С. 113][12][30][8]
3. Основные результаты
Первой отличительной особенностью английской научной речи является преобладание сравнительно коротких предложений. В русском же языке, наоборот, частотны длинные предложения. Таким образом, передавая научные постулаты, высказанные по-русски, на английском языке следует прибегать к членению предложений. Как показало исследование, в работах русскоговорящих начинающих ученых, написанных на английском языке, часто встречаются неоправданно длинные предложения (здесь и далее знаком «*» отмечены неестественные для английского научного текста высказывания), напр.,
Более того, некоторые неопытные авторы предлагают объемные фрагменты текста в качестве названия, ср.,
Отметим, что носители английского языка предпочитают краткие, но емкие названия. Н.К. Рябцева подчеркивает, что главной особенностью англоязычного академического дискурса является «краткость, компактность и «сжатость» изложения»
[20, С. 143]
Второй особенностью английского языка в целом и научного дискурса, в частности, является позитивная установка, т. е. отсутствие эксплицитного отрицания и замена его на имплицитное. Однако, в силу отсутствия подобной установки в русском языке, носители русской лингвокультуры, создающие тексты на английском языке, часто недооценивают важность замены явного отрицания на другие лексико-грамматические конструкции, напр.,
Перейдем к следующему релевантному отличию английского и русского языков. Поскольку английский язык вербоцентричен, в нем редко встречаются отглагольные существительные. Русский же академический дискурс, наоборот, изобилует подобными лексемами. Очевидно, что носители русской лингвокультуры, пишущие научные тексты по-английски, попадают под интерференцию родного языка и употребляют значительное количество отглагольных существительных, ср.,
Рассмотрим еще примеры, описывающие вероятностную оценку. По-русски мы говорим
Ярким примером интерференции на грамматическом уровне являются цепочки слов с предлогом
Еще одним показательным примером интерференции на грамматическом уровне можно считать обилие безличных предложений и пассивных конструкций в английской письменной речи, созданных носителями русского языка, напр.,
Целью учебного курса «Основы научной коммуникации (английский язык)» является обучение магистрантов избегать интерференции и составлять научные тексты на английском языке с опорой на конструкции, свойственные именно английскому академическому дискурсу. В настоящем исследовании были проанализированы работы студентов перед изучением данного курса, во время прохождения практических занятий в течение семестра, а также по окончании обучения. Как и предполагалось, в начале занятий в работе обучающихся наблюдалось большое количество случаев интерференции на лексическом и грамматическом уровнях, описанных ранее. Результатом прослушивания курса явилась положительная динамика в уменьшении количества неестественных предложений в английском научном тексте. Кроме того, в письменной речи студентов появились характерные особенности английской научной коммуникации, не имеющие аналогов в русском языке. Рассмотрим некоторые примеры подобных особенностей.
Во-первых, в работах студентов стали наблюдаться примеры косвенной отсылки, ср.
Во-вторых, часто отмечались парные конструкции, ср.
В-третьих, обучающиеся стали уделять внимание позитивной установке высказываний и опираться на введение имплицитного отрицания, напр.,
В-четвертых, в грамотно построенных английских научных текстах наличествуют предложения с конструкциями
В-пятых, были отмечены фразовые глаголы, характерные как для английского языка в целом, так и для академического дискурса, в частности, напр.,
В-шестых, необходимо отметить наличие в английском тексте
[7]
Кроме того, нельзя не отметить, что в работах творчески одаренных студентов после прохождения курса стали наблюдаться стилистические приемы, характерные для английской научной коммуникации, напр., аллитерация и консонанс, ср.,
Еще одной особенностью английской научной речи, с которой были ознакомлены студенты курса «Основы научной коммуникации», является пунктуация в названиях научных трудов. Так, Н.К. Рябцева в качестве одной из характерных моделей названия научной статьи на английском языке приводит использование двоеточия
[21, С. 36]
4. Обсуждение
Показательным, на наш взгляд, может оказаться сравнение результатов данного практического исследования с аналогичными трудами. Остановимся на некоторых из них. И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова провели сравнительный дискурсивный анализ русских и английских статей по медицинской тематике, опубликованных в ведущем периодическом издании данной специальности. Отметим, что отличительными аспектами данного исследования и описанного в настоящей работе является, во-первых, уровень образования авторов научных текстов (уже состоявшиеся ученые и студенты-магистранты, соответственно), во-вторых, выбранная научная область (медицина и лингводидактика), в-третьих, количество проанализированного материала (7 англоязычных статей, средний объемом которых составил 2400 слов, и 60 статей со средним объемом 1610 слов).
Перейдем к сравнению результатов двух исследований. К схожим находкам можно отнести следующие положения:
• В обоих случаях в английском тексте были обнаружены номинативные цепочки с предлогом
[21, С. 148][27, С. 147]
• Оба исследования показали частотность использования абстрактных отглагольных существительных «как средства создания академичной тональности»
[27, С. 152]
• В результате анализа был установлен факт частого употребления пассивного залога в английских научных текстах, созданных носителями русской линвокультуры. Более того, И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова отметили, что «процент предложений в пассивном залоге в текстах английского корпуса был значительно больше, чем процент предложений в пассивном залоге в русскоязычных текстах» (69% и 26% соответственно
[27, С. 151]
Отметим, что в ходе настоящего исследования и анализа, выполненного И.И. Торубаровой и А.О. Стеблецовой, были получены также и отличные результаты. Так, И.И. Торубарова и А.О. Стеблецова отмечают, что «лексические и синтаксические повторы, являющиеся типичной характеристикой академичности на стилистическом уровне, не так часто встречаются в корпусе русских текстов». При этом в корпусе английских текстов зафиксировано «целенаправленное стремление русских авторов избегать тавтологии
[27, С. 148][24]
Приведем таблицу, наглядно демонстрирующую, во-первых, отличительные особенности английского и русского научного текста. Во-вторых, данные, приведенные в таблице, показывают определенную динамику, зафиксированную в результате обучения студентов-магистрантов письменной научной коммуникации на английском языке.
Сравнение особенностей русскоязычного и англоязычного научного дискурса
Языковые особенности | Русифицизмы в английском языке | Английский научный текст без русифицизмов | |
Грамматический уровень | |||
them to comprehend | them to comprehend | ||
Абстрактные существительные в русском языке | Отглагольные существительные | of phonetic skills | phonetic skills |
Вероятностная оценка | use | ||
Описание увеличения / уменьшения | |||
Безличные предложения в русском языке | should be studied / needs investigation | ||
list of useful activities | |||
- | Attention Span and Cognitive Abilities | ||
Короткие предложения в английском языке | Moreover, mobile applications will be technologically and methodologically improved. | ||
Лексический уровень | |||
Фразовые глаголы в английском языке | - | in this course | |
Атрибутивные цепочки в английском языке | that are influenced by a foreign language | competences | |
Аллитерация и консонанс в английском языке | - | s |
5. Заключение
В заключении приведем пример названия и научной аннотации, грамотно написанных с точки зрения английских лингвокультурных особенностей.
boosts
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: во-первых, у молодых русскоязычных ученых, пишущих научные тексты на английском языке, наблюдаются случаи интерференции родного языка; во-вторых, при правильной стратегии обучения магистрантов написанию академических текстов в рамках курса «Основы научной коммуникации (английский язык)» удалось в значительной степени сократить количество фактов интерференции.
The additional file for this article can be found as follows:
Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
None