ON THE MEANING STRUCTURE AND COMPATIBILITY OF THE BURYAT VERB "OYLGOHO" - "TO UNDERSTAND, TO PERCEIVE"
ON THE MEANING STRUCTURE AND COMPATIBILITY OF THE BURYAT VERB "OYLGOHO" - "TO UNDERSTAND, TO PERCEIVE"
Abstract
The article analyzes the semantic structure of the Buryat lexeme oylgoho "to understand" based on the main categorical types of understanding: opinion and knowledge. The aim of this work is to reveal the structure of meanings of the Buryat verb oylgoho "to understand, to perceive" on the basis of its compatibility with the solution of such tasks as sampling the relevant contexts from the Buryatian corpus, determining the thematic context groups, identifying the object, subject and content of understanding in the studied material. The main methods of research are the methods of contextual, distributive and descriptive analyses. Methods of classification of factual material, its semantic analysis and dictionary definitions to it are used. The analysis of the contexts of the verb oylgoho "to understand" reveals the properties / attributes of the process of understanding, by grouping them according to their similarity / difference more than 50 thematic groups are formed. In these context groups division on such types of model of understanding, as understanding-opinion and understanding-knowledge is made. In the obtained subdivisions, the next stage of analysis was the examination according to the structure of the polysemy of the verb in question, which allows revealing the object, subject and content of understanding together with the features of their grammatical expression. The results are relevant for the correct representation of the meaning structure of the lexicon of understanding in the explanatory dictionary of the Buryat language.
1. Введение
Лексика понимания, своими отдельными лексемами / группами, соответственно синонимичными, рассматривается исследователями на материале разных языков. Труды по названной лексике освещают различные языковые аспекты понимания; здесь следует отметить работы, некоторые идеи из которых стали опорой или импульсом для данной работы для раскрытия отдельных сторон языковой репрезентации понимания на материалах бурятского языка, напр., труды М.А. Дмитровской [7, С. 98-107], Ю.Д. Апресяна [1, С. 5-26], М.Я Гловинской [6, С. 82-88], В.А. Плунгяна [12, С. 358-364], Б.Л. Иомдина [10, С. 513-612], Л.А. Ветюговой [5], М.Д. Чертыковой [13, С. 27-30], А.В. Лазарева [11].
Цель данной работы состоит в определении структуры значений бурятского глагола ойлгохо «понимать, понять».
Задачами планируемой работы являются следующие:
1. выбрать контексты из корпуса [2] с искомой вышеназванной лексемой;
2. провести ступенчатую классификацию фактического материала на тематические контекстные группы;
3. выявить объект, субъект и содержание понимания посредством анализа сочетаемости искомой лексемы.
Значимость работы заключается в том, что изучение лексики с выражением понимания вместе с определением в ней интеллектуальной семантики, в силу ее тесной связи с другими сферами внутреннего мира человека вероятно позволит выявить, предвосхитить, напр., и эмотивную. Кроме сказанного, результаты будут полезны в лексикографической практике, при составлении как толкового словаря, так и словаря идеографического направления, как справедливо указывается М.Д. Чертыковой относительно исследований семантики многозначных глаголов [13, С. 29].
2. Методы и принципы исследования
В лексике понимания бурятского языка глагол ойлгохо «понимать, понять» однозначно можно выделить как базовый / опорный глагол, отражающий соответствующее ментальное состояние / действие во внутреннем мире человека. Словарная статья данного глагола показывает его многозначность. В ней наличествуют два лексико-семантических варианта (ЛСВ), из которых, первый – содержит свои подзначения:
1. 1) понимать, разбираться в чём-л., уяснять себе что-л.; 2) чувствовать, замечать; 3) быть осторожным;
2. атр. понятный; ойлгохо хэлэн дээрэ на понятном языке [4, С. 17].
Как можно видеть по подзначениям, анализируемый нами глагол может выражать и чувственное восприятие, что говорит об известной близости психических систем человека: ментальной и эмоциональной. В словаре синонимов бурятского языка с небольшим объемом вхождений (всего 2000 единиц) [8] рассматриваемый нами глагол дается в синонимическом ряду в четыре лексемы: мэдэхэ «знать, узнавать о чем-л., понимать» [3, С. 573], ойлгохо, үзэхэ «смотреть, рассматривать, просматривать, осматривать, проверять» [4, С. 331], таниха «1. узнавать, распознавать; 2. знакомый» [4, С. 228].
В данной работе используются методы лингвистического анализа, такие как, контекстный, дистрибутивный и дескриптивный.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ отдельной лексемы из модели понимания бурятского языка с опорой на основные их категориальные виды: мнение и знание.
При обработке языковых фактов бурятского языка были использованы определенные положения, принципы рассмотрения лексико-семантической структуры слов и наименования понятий из трудов М.А. Дмитровской [7] и Б.Л. Иомдина [10]. В основе проводимой нами классификации лежит положение М.А. Дмитровской о том, что «Понимание определенным образом соотнесено с категориями мнения и знания» [7, С. 98].
Включение глагола үзэхэ в данный синонимический ряд выглядит спорным.
3. Основные результаты
В языковом выражении понимания на корпусных данных бурятского языка посредством контекстного анализа вывляются различные свойства / признаки процесса понимания, которые можно группировать по сходству / различию данных свойств / признаков, напр.: этапы (разгадка перед пониманием) понимания; темп / реакция понимания (быстрота); понимание с чувственным восприятием / удивлением; затрудненность понимания (понимание скрытого смысла и др.); пожелание / каузатив к пониманию от говорящего; намеренная / ненамеренная видимость понимания человеком; отсутствие стремления к пониманию; понимание человеческого языка / слов людьми / животными (скотом); рациональное / иррациональное понимание; вероятность / возможность / невозможность понимания; различная тематика информации для понимания (понимание истины учения; понимание своей миссии спасения родины; понимание внутреннего состояния человека); уровни понимания (хорошее, частичное, полное); понимание музыки, запахов; вопрос о понимании; понимание, подобное детскому; понимание душой; понимание ошибки; понимание сути вещей / мнения / взгляда; понимание причины / последствий ситуации; предположение / подтверждение понимания.
Как можно видеть, здесь представлены примеры тематических контекстных групп, выражающих сходные свойства / признаки, при этом, с внутренним дроблением, что показано через знак слеш «/». Всего же первичная группировка контекстных групп составлена в количестве 51 в результате сплошной выборки материала. Данный материал был подвергнут классификации для большей его систематизации и более адекватной рубрикации. Предварительно перечислим некоторые основные термины, использующиеся, как рабочие в рамках данного анализа, напр., понимание-знание (П-знание), понимание-мнение (П-мнение), субъект / объект понимания, содержание понимания. Такие термины предварительно требуют выделения из языкового материала соответственно их планам как, выражения, так и содержания. Относительно подходов к изучению видов / типов ментальных результатов можно сказать о наличии других, напр., по [6, С. 82], где само понимание выделяется отдельным результатом наряду с мнением, знанием ввиду рассмотрения речевых актов со значением ментального воздействия.
Вышепоказанные контекстные группы получили подразделение по таким видам понимания как понимание-знание и понимание-мнение.
Примером понимания-знания может быть, напр.,
(1) Савва Владиславович энэ бэрхэтэй дипломатическа
Савва Владиславович этот трудный дипломатический
даабари-ин шухала ба харюусалгатай
поручение-GEN необходимый и ответственный
бай-һы-е гүйсэд ойлго-жо бүрин
AUX-PC-ACC полный понимать-CVB полный
эрхэтэ элшэнэй уялга
правомочный посол-GEN обязанность
дүүргэлтэ-дэ эршэмтэйгээр ороһон бай-ха юм
исполнение-DAT стремительно входить-PC AUX-FUT PCL
«Савва Владиславович, в полной мере понимая ответственность и необходимость этого трудного дипломатического поручения, энергично заступил на исполнение обязанности полноправного посла» (здесь и далее в примерах: перевод на русский язык наш – Л.Б.; после глоссирования в круглых скобках - авторство, название, год издания текста-источника по данным Бурятского корпуса).
Пример понимания-мнения можно представить в следующем предложении:
(2) Хажууда-нь һуу-гша Дугармаа мүн лэ
рядом-POSS3 сидеть-PC.AG1 Дугарма PCL PCL
онгос-ын нэгэ хана түш-өөд нуур руу
лодка-GEN один стена опираться-CVB озеро PSTP
тонгойн үрөөһэн гар-ай-нгаа альгаар
наклониться-CVB один из пары рука-GEN-REFL ладонь-INSTR
аалихан уһа салгидуул-на ганса-л Эрдэни
тихо вода расплескивать-PRS только-PCL Эрдэни
хүхюутэй хонгор энэ хоёр хүбүү-д-ые
веселый простодушный это два парень-PL-ACC
сасуул-ан хара-ха-д-аа Лодой-е
сравнивать-CVB смотреть-PC.FUT-DAT-REFL Лодой-ACC
шэг шарай-гаар бэе махабада-ар
вид лицо-INSTR тело тело-INSTR
Эрдэни-һээ дутуугүй сэбэр гэжэ
Эрдэни-ABL не имеющий недостатка красивый COMP
ойлго-но
понимать-PRS
«Рядом сидящая Дугарма, оперевшись на стенку лодки, наклонившись к озеру, ладонью одной руки тихонько расплескивает воду. Только один Эрдэни веселый. Рассматривая этих двух простодушных парней, (она) считает Лодоя привлекательным и своей внешностью и комплекцией, чем Эрдэни».
Далее, контекстные группы по двум видам понимания, т.е., П-знание и П-мнение, подвергнуты по структуре полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина дальнейшему дроблению по отдельности по двум смыслам, таким, как, «знать» и «считать», о которых говорится данным автором, что они лежат в основе всех толкований разных значений русского глагола понимать в [10, С. 525]. Здесь можно добавить, что вышеуказанные смыслы Ю.Д. Апресян называет системообразующими при демонстрации данных понятий на «материале фактивных слов, включающих смысл «знать», и путативных слов, включающих смысл «считать»» [1, С. 6].
Структура полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина:
1. ОСОЗНАВАТЬ (понимание-знание)
1.1 «осознавать положение дел»
1.2 «осознавать смысл»
1.3 «владеть языком»
1.4 «разбираться»
1.5 «сочувствовать»
1.6 «знай!»
1.7 «слышишь»
2. СЧИТАТЬ (понимание-мнение)
2.1 «интерпретировать»
2.2 «считать»
2.3 «подразумевать»
Смысл «знать», прямо передается бурятским глаголом мэдэхэ (выше дано его словарное толкование. Смысл «считать» передается глаголом һанаха «думать, полагать, считать» [4, С. 548], а также может передаваться глаголом бодохо, напр., өөрыгөө гэмтэйдэ бодохо »чувствовать (букв. считать) себя виноватым» [3, С. 133]. Данные смыслы присутствуют и в анализируемом в данной работе бурятском глаголе ойлгохо.
Контексты группы П-знания распредились по семи подгруппам:
ойлгохо 1.1. «осознавать положение дел», напр.,
(3) Марх-ын бууса галда-гша хүбүү-д ямар
Марха-GEN имение сжигать-PC.AG1 парень-PL какой
зэмэгэй-гээ түрүүшээр мэдэнгүй яба-һан-аа
вина-REFL сначала не зная идти-PC.PST-REFL
Бадан Шодо хоёр-ой хэлэ-хэ-дэ
Бадан Шодо два-GEN говорить-FUT-DAT
хойшолон-гые-нь ойлго-жо нютаг-һаа
последствие-ACC-POSS3 понимать-CVB родина-ABL
түргэн холодо-хо-ор шиидэ-бэ-д
быстро удалиться-PC-FUT-INSTR решать-PST-PL
«Парни, сжегшие имение Мархая, поначалу не осознавшие своей вины, услышав от Бадана и Шодо, поняв (какие будут для них) последствия, решили бежать подальше с родных мест, как можно быстрее»;
ойлгохо 1.2 «осознавать смысл», напр.,
(4) Тиигээд бай-ха-д-аа Галдан Баторовичай юун
тогда AUX-FUT-DAT-REFL Галдан Баторович-GEN что
тухай хэлэжэ байһые ойлго-хо бэшэ ха
PSTP говорить-CVB AUX-PC-ACC понимать-FUT PSTP PCL
гү-бди?
Q-1PL
«После этого, то, что говорил Галдан Баторович мы, наверное, поймем?»;
ойлгохо 1.3. «владеть языком», напр.,
(5) Аргада-н дурда-н аятай үг-өөр
уговаривать-CVB упоминать-CVB ласковый слово-INSTR
хэл-ээ боло-бол Адагууса мал-шье хүн-эй
говорить-PC.PRS быть-CVB тварь скот-PCL человек-GEN
хэлэ ойлго-хо бшуу
язык-ACC понимать-PC-FUT PCL
«Если говорить ласковыми и приятными словами, даже твари поймут ведь язык человека»;
ойлгохо 1.4 «разбираться», напр.,
(6) Татьяна Алексеевна-гай шадамар бэрхээр наада-һан
Татьяна Алексеевна-GEN умело мастерски играть-PC
хүгжэм-дэ абта-һан Доржо хүгжэм-эй
музыка-DAT быть охваченным-PC Доржо музыка-GEN
удх-ые сүм ойлго-хоёо хүсэ-жэ ами-яа
суть-ACC целиком понимать-CVB достичь-CVB дыхание-ACC
тата-ад һуу-жа-л бай-на
тянуть-CVB сидеть-CVB-PCL AUX-PRS
«Доржо, охваченный музыкой от мастерской игры Татьяны Александровны, сидит, затаив дыхание, стремясь понять во всей полноте суть музыки»;
ойлгохо 1.5 «сочувствовать», напр.,
(7) Тиигээд мүнөө Дэжэд-эй сэдьхэл-эй байдал-ые
тогда сегодня Дэжэд-GEN душа-GEN состояние-ACC
һонороор ойлго-жо түрүүшы-нь дуран арюухан
ясно понимать-CVB первый-POSS3 любовь чистый
бай-һай гэжэ дэмжэ-х-ые оролдо-но
AUX-OPT COMP поддерживать-PC.FUT-ACC стараться-PRS
«Затем, ясно понимая состояние души Дэжэд, (он) старается поддержать,
чтобы его первая любовь была чистой»;
ойлгохо 1.6 «знай!» (разг., эмоц.-усил.), напр.,
(8) Цэрэнтэй үнинэйшье хөөрэлд-өө-гүй ха
Цэрэн-COM давно-GEN-PCL разговаривать-PC-NEG PCL
юм-би-бди Баһашье ойл-гыш даа... — гээд
PCL-1SG-1PL Тоже понимать-IMP2SG PCL AUX-CVB
Дарма һамга-яа аргада-жа оро-бо
Дарма жена-ACC уговаривать-CVB входить-PST
«Я же давно уже не разговаривал с Цыреном. Тоже пойми (пожалуйста)»;
ойлгохо 1.7 «слышишь?» (разг.-сниж., эмоц.-усил.), напр.,
(9) Аламжын нюдэн-дэ тэрэнэй эсэгэ харагда-жа
Аламжа-GEN глаз-DAT тот-GEN отец увидеть-CVB
Ойлго-бо гүш Хуби заяан-һаа
понимать-PST Q-2SG доля судьба-ABL
зайса-ха-гүй-ш гээд енгүүтэй-гээр
избегать-PC.FUT-NEG-2SG AUX.CVB ехидный-INSTR
энеэ-жэ һалгана-һан гар-аар-аа
смеяться-CVB дрожать-PC рука-INSTR-REFL
ядара-нхай нюур-ые-нь заа-һан
страдать-CVB лицо-ACC-POSS3 указать-PC
шэнги бай-ба...
похожий AUX-PST
«В глазах у Аламжи привиделся его отец: «Понял?».. От судьбы не уйдешь!» - сказав, смеясь ехидно, как будто показал своей дрожащей рукой на его измученное лицо».
Контексты группы П-мнения распределились по следующим трем подгруппам:
ойлгохо 2.1. «интерпретировать», напр.,
(10) Би гар-аа үгэ-хэ-дөө косилк-ы-мнай
я рука-REFL дать-PC.FUT-DAT-REFL косилка-GEN-1PL
эбдэр-ээ-гүй һайн яба-һан-да
ломаться-PC.PST-NEG хорошо идти-PC.PST-DAT
амаршал-ба гэжэ ойлго-бо-б.
приветствовать-PC.PST COMP понимать-PC.PST-1SG
«Я понял, что (он) поздоровался, когда я протянул (ему) руку, поскольку наша косилка осталась целой и не сломалась»;
ойлгохо 2.2. «считать», выше дан пример (2);
ойлгохо 2.3. «подразумевать», напр.,
(11) Али хэн нэгэн-һээ ондоо саг-ай
Или кто один-ABL другой время-GEN
дүтэл-һы-е ойлго-һон юм гү?
приближаться-PC.PST-ACC понимать-PC.PST PCL Q
«Или же (он) от кого-то понял приближение другого времени?».
Анализом сочетаемости определяются субъекты и объекты понимания, как напр., в [10, С. 516]. Далее представим отдельные особенности сочетаемости, которые позволяют конкретизировать варианты значений рассматриваемого бурятского глагола.
В выявленных языковых фактах с глаголами ойлгохо во всех подгруппах субъектом понимания предстают человек, как в единственном числе в таких примерах как (1, 2, 6-8-9, 10, 11), так и во множестве, напр., (3, 4).
В некоторых вышепредставленных подгруппах предложения-примеры получили внутреннее дробление. Среди них выделены группы безличных предложениий, напр., примеры (7), (11), в которых не указывается субъект понимания. В таких случаях, как правило, о субъекте понимания речь идет в предыдущих предложениях, т.е. он обнаруживается при расширении контекста, который становится больше одного / двух предложений. В подгруппе глагола ойлгохо 1.3 «владеть языком» субъектом понимания выступают животные, как в общем смысле, напр., адагуса мал «тварь, скотина» в примере (5), так и конкретизированные как хурьгад «барашки» или морид «лошади», напр.,
(12) Уяа-тай хадуулга-тай бай-һан мори-д
связать-CVB спутать-COM AUX.PC.PST лошадь-PL
Бадм-ын хэлэ-һ-ые ойлго-һон шэнги
Бадма-GEN говорить-PC.PST-ACC понимать-PC.PST подобно
бүгэдэ шэхэ-нүүд-ээ һүрмылгэ-н
все ухо-PL-REFL приподнять-CVB
сошормогоор эрье-жэ харана
в сильном испуге обернуться-CVB смотреть-PRS
«Лошади на привязи и со спутанными ногами посмотрели, обернувшись испуганно, приподняв все свои уши, как будто поняли, сказанное Бадмой». Понятно, что в данном примере выражается кажимость понимания лошадьми человеческого языка.
В контекстной группе П-знания выделяются объекты понимания, выражающиеся лексемами алдуу «ошибка», ушар «причина», с которыми сочетается ойлгохо 1.1, напр.,
(13) Теэд тэрэ-шни нэгэ һайн үдэр алдуу-гаа
Но тот-POSS2SG один хороший день ошибка-REFL
ойлгоно аабза
понимать-PRS PCL
«Но он в один прекрасный день поймет, конечно, свою ошибку»;
(14) Ушар-ые-нь-шье би дууһа-н ойлго-но-б.
причина-ACC-POSS3 я закончить-CVB понимать-PRS-1SG
«Я же целиком понимаю причину».
Объектом понимания может быть «произошедшее непонятное явление», выраженное словосочетанием, напр.:
(14) Тиигэ-жэ юун-шье боло-һ-ые-нь
DIST-CVB что-PCL становиться-PC.PST-ACC-POSS3
ойлго-жо яда-һаар бай-тар-ы-нь
понимать-CVB страдать-CVB AUX-CVB-ACC-POSS3
ар-ы-нь зөөдэлшэ-д мал адууһан
тыльная сторона-GEN-POSS3 кочевник-PL скот
барандаа шахуу хүсэ-жэ ерэ-бэ
все почти достичь-CVB прийти-PST
«Когда (они) не могли понять, что же случилось, северные / с их тыльной стороны кочевники вместе со скотом почти догнали». Глагол ойлгохо часто встречается в сочетании со служебным глаголом ядаха «не мочь, не уметь, не быть в состоянии, не иметь возможности что-л. делать», образуя сложносоставной глагол, как в данном выше примере.
Выражение содержания понимания имеет свои особенности. В некоторых случаях оно может выражаться как длинными сложными предложениями, так и несколькими, напр., двумя-тремя предложениями. Анализом выражения содержания понимания выявляются следующие его виды:
ойлгохо 1.1 в сочетании с винительным / исходным падежами,
пример с ACC,
(16) Теэд гэр-тэ һуу-гша-д энээн-иие ойлго-хо
Но дом-DAT сидеть-PC.AG1-PL это-ACC понимать-PC.FUT
сүлөөгүй бай-ба
некогда AUX.PST[3SG/PL]
«Но (тем, кто) сидел дома, было некогда это понять»;
с междометием, напр.,
(17) Аа ойлго-о-б ойлго-о-б
INTRJ понимать-PC.PST-1SG понимать-PC.PST-1SG
хори-ин-би
хоринец-GEN-1SG
«Аа, понял, понял, (я) хори-(бурят)»;
с вопросом, напр.,
(18) Юун тухай хөөрэлдэ-нэ гээшэ-б гэжэ
что PSTP разговаривать-PRS PCL-PCL COMP
ойлго-хо-ёо оролдо-н Дэжэд шэхэ-еэ
понимать-PC стараться-CVB Дэжэд ухо-ACC
табилса-нхай тэдэ-ниие харас-аар-аа шэнжэ-нэ
ставить-CVB те-ACC взгляд-INSTR-REFL изучать-PRS
«Дэжэд навострив уши, изучает их взглядом, стараясь понять, о чем же они говорят»;
и такими конструкциями полипредикативных предложений как, деепричастная, напр.,
(19) Дэмбэрэл Данзанович адагланг-яар тэрэ-ниие
Дэмбэрэл Данзанович пристальный-INSTR тот-ACC
шэртэ-жэ дотор-оо юун тухай энэ үедэ
следить-CVB внутри-REFL что PSTP это период-DAT
бодомжол-жо бай-һые-нь таамагшал-жа
размышлять-CVB AUX-PC.PST-POSS3 догадываться-CVB
ойлго-һон юумэдэл толгой-гоо һэжэрэ-н
понимать-PC.PST PSTP голова-REFL трясти-CVB
Да-а гэжэ ута-ар тата-ад үшөө-л
да COMP длинный-INSTR тянуть-CVB еще-PCL
хөөрэлдэ-хэ бол-оо-л-ди даа нүхэр
разговаривать-PC.FUT AUX-PC.PRS-PCL-1PL PCL друг
«Дэмбэрэл Данзанович, пристально следя на ним, тряся головой, как будто догадавшись, понял, о чем же (тот) про себя размышляет»;
бифинитная, напр.,
(20) Иимэ һайхан орон нютаг-аа ямар-ш саг-та
Такой красивый страна родина-REFL какой-PCL время-DAT
этэгээд дайса-д-һаа аршал-ха-б гэжэ
враждебный враг-PL-ACC защищать-PC.FUT-1SG COMP
ойлго-жо ер-ээ-б
понимать-CVB прийти-PC.PRS-1SG
«Я понял, что в любое время буду защищать от враждебных элементов свой прекрасный родной край»;
глагол ойлгохо 1.5 с деепричастной плюс причастно-падежной конструкцией, напр.,
(21) Иигэжэ сэхэ-еэ бэшэ-һ-ые-нь унш-аад
так прямой-ACC писать-PC.PST-ACC-POSS3 читать-CVB
хэды аюул-тай бэрхэшээл
сколько опасность-COM трудность
даба-даг-ые-нь үхэл-эй
преодолеть-PC.CONST-ACC-POSS3 смерть-GEN
урдаһаа нэгэнтэ бэшэ нюд-өөр-өө
PSTP один раз PSTP глаз-COM-REFL
хара-даг-ые-нь хамаг сэдьхэл-ээр-ээ
видеть-PC.AG1-ACC-POSS3 весь душа-INSTR-REFL
ойлг-он мэдэрхэ-дэл гээ бэлэй
понимать-CVB осознать-PCL сказать-PC.PRS PC[3SG/PL]
«(Он) всей душой как будто осознал и (всё) понял, прочитав прямо так (этим человеком) написанное, (о том), сколько было преодолено опасных трудностей, (о том), что не один раз смотрел (этот человек) смерти в глаза»;
глагол ойлгохо 1.7 с винительным падежом, с вопросом и предложением (здесь примеры опустим ввиду того, что сходные – были даны по другим значениям глагола ойлгохо).
В контекстной группе П-мнения c глаголом ойлгохо со смыслом «считать» в сочетание вступают выражения, обозначающие объекты понимания:
1) глагол ойлгохо 2.1 «интерпретировать» с деепричастной конструкцией, напр.,
(22) Эрхим һайн хүн-үүд энэ парти-да
самый хороший человек-PL это партия-DAT
абта-ха иигэжэ-л би ойлго-бо-б
быть принятым таким образом-PCL я понимать-PST-1SG
«Самые лучшие люди будут приняты в эту партию, так я понял»;
с үгэ «слово», напр.,
(23) Тиихэдэ-нь Буда түрүүлэгшэ миһэд гэ-жэ
тогда-POSS3 Буда председатель улыбнуться-CVB
Харин Хубита баабай та-най-нгаа гансаарханаа
однако Хубита отец Вы-GEN-REFL совершенно один
нюуса-яа дуугар-жа яба-тар-тнай
тайный-ACC говорить-CVB идти-CVB-POSS2SG
ойлгомторгүй бард гүүлэжэрхи-бэ-л-тэй-б
нечаянно внезапно испугать-PST-PCL-COM-1SG
тиигэ-бэшье бага зэргэ хэлэ-һэн
DIST-PCL мало PSTP говорить-PC.PST
үгэ-һөө-тнай ойлго-бо гээшэ ха-б
слово-ABL-2SG понимать-PST PCL PCL-1SG
гэжэ ябууд дундаа зэргэлэн дуугар-на
COMP на ходу рядом говорить-PRS
«Тогда председатель Буда, улыбнувшись, произнес на ходу: - «Кстати, отец Хубита, кажется, я Вас нечаянно напугал в то время, когда Вы шли один, рассуждая о своем потаенном, в то же время я кое-что понял из ваших слов»;
с бифинитной конструкцией, напр.,
(24) Сэсэгхэнэй бишыхан дэгэл үзэл-дэ
Сэсэгхэн-GEN маленький дэгэл ясновидение-DAT
оро-бо гээшэ гэжэ ойлгоо бшуу
войти-PST PCL COMP понимать-PC.PRS PCL
«(Он) понял, что в (шаманское) ясновидение попал дэгэл (национальная одежда бурят) Сэсэги»;
с частицей утвердительной, напр.,
(25) Зай удангүй ойлго-но аабза-бди даа
да скоро понимать-PRS PCL-1PL PCL
«Да, скоро поймем, (конечно)»
(далее перечислим без примеров формы выражения объектов понимания) ACC; Q; SENT;
2) глагол ойлгохо 2.2 «считать» с SENT, напр., выше дан пример (2);
3) глагол ойлгохо 2.3 «подразумевать»с Q, напр.,
(26) Али хэн нэгэн-һээ ондоо саг-ай
Или кто один-ABL другой время-GEN
дүтэл-һ-ые ойлго-һон юм гү?
приближаться-PC.PST-ACC понимать-PC.PST PCL Q
«Или же от кого-то понял приближение другого времени?»
4. Обсуждение
Вышеприведенные данные словарной статьи рассматриваемого бурятского глагола не могут конкурировать, например, с английским understand, который по данным Британского национального корпуса занимает 31 место по репрезентативности среди полнозначных английских глаголов и признается прототипическим глаголом понимания [11, С. 13], [5, С.7]. Можно привести показатель частотности глагола ойлгохо в бурятском корпусном ресурсе на 2,8 миллиона словоупотреблений, отражающийся числом в 3249 случаев в 191 текстовых документах. А мэдэхэ – 6057 раз в корпусе [2], надо учитывать, что в нем омонимия не снята.
Рассмотрение синонимичности слов бурятских глаголов үзэхэ, таниха с ойлгохо показывает спорность при взгляде на их русские параллели, которую можно назвать относительной, если следовать данным соответствующих трудов [9], [10, C. 516]. В словарных статьях указанных двух глаголов в [4] отсутствует значение «понимать». В «Словаре синонимов русского языка» [9, С. 805] к синонимам, глаголам несовершенного вида «узнавать, распознавать», данных как первое значение к бурятскому глаголу таниха дается толкование: «обнаружить в ком-, чём-л, кого-л. знакомого или что-л, знакомое». К первому значению глагола үзэхэ «смотреть» в синонимическом словаре русского языка [9, С. 442] дается толкование «направлять, устремлять взгляд на кого-, что-л, или куда-л.», что говорит об отсутствии значения «понимать».
5. Заключение
Проведенное исследование, являющееся опытным, показывает, что выражение понимания бурятским глаголом ойлгохо проявляется во множестве нюансов и свидетельствует об определенной зыбкости границ между пониманием-знанием и пониманием-мнением. При дальнейших исследованиях представляются перспективными работы, направленные на выявление бóльшей дробности рассматриваемой его структуры, напр., по основанию / источнику понимания, по способу понимания, по органу понимания, по сочетаемости с наречиями, напр., такими как хорошо / плохо, с выражениями времени протекания процесса понимания, что станет без сомнения возможным за счет расширения контекстного материала.
Результаты анализа структуры значений того или иного слова актуальны при составлении толкового словаря, в нашем случае, бурятского языка, для корректного подразделения различных употреблений лексической единицы.