ON THE MEANING STRUCTURE AND COMPATIBILITY OF THE BURYAT VERB "OYLGOHO" - "TO UNDERSTAND, TO PERCEIVE"

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.35.23
Issue: № 7 (35), 2022
Suggested:
27.10.2022
Accepted:
31.10.2022
Published:
09.11.2022
1592
6
XML
PDF

Abstract

The article analyzes the semantic structure of the Buryat lexeme oylgoho "to understand" based on the main categorical types of understanding: opinion and knowledge. The aim of this work is to reveal the structure of meanings of the Buryat verb oylgoho "to understand, to perceive" on the basis of its compatibility with the solution of such tasks as sampling the relevant contexts from the Buryatian corpus, determining the thematic context groups, identifying the object, subject and content of understanding in the studied material. The main methods of research are the methods of contextual, distributive and descriptive analyses. Methods of classification of factual material, its semantic analysis and dictionary definitions to it are used. The analysis of the contexts of the verb oylgoho "to understand" reveals the properties / attributes of the process of understanding, by grouping them according to their similarity / difference more than 50 thematic groups are formed. In these context groups division on such types of model of understanding, as understanding-opinion and understanding-knowledge is made. In the obtained subdivisions, the next stage of analysis was the examination according to the structure of the polysemy of the verb in question, which allows revealing the object, subject and content of understanding together with the features of their grammatical expression. The results are relevant for the correct representation of the meaning structure of the lexicon of understanding in the explanatory dictionary of the Buryat language.

1. Введение

Лексика понимания, своими отдельными лексемами / группами, соответственно синонимичными, рассматривается исследователями на материале разных языков. Труды по названной лексике освещают различные языковые аспекты понимания; здесь следует отметить работы, некоторые идеи из которых стали опорой или импульсом для данной работы для раскрытия отдельных сторон языковой репрезентации понимания на материалах бурятского языка, напр., труды М.А. Дмитровской [7, С. 98-107], Ю.Д. Апресяна [1, С. 5-26], М.Я Гловинской [6, С. 82-88], В.А. Плунгяна [12, С. 358-364], Б.Л. Иомдина [10, С. 513-612], Л.А. Ветюговой [5], М.Д. Чертыковой [13, С. 27-30], А.В. Лазарева [11].

Цель данной работы состоит в определении структуры значений бурятского глагола ойлгохо «понимать, понять».

Задачами планируемой работы являются следующие:

1. выбрать контексты из корпуса [2] с искомой вышеназванной лексемой;

2. провести ступенчатую классификацию фактического материала на тематические контекстные группы;

3. выявить объект, субъект и содержание понимания посредством анализа сочетаемости искомой лексемы.

Значимость работы заключается в том, что изучение лексики с выражением понимания вместе с определением в ней интеллектуальной семантики, в силу ее тесной связи с другими сферами внутреннего мира человека вероятно позволит выявить, предвосхитить, напр., и эмотивную. Кроме сказанного, результаты будут полезны в лексикографической практике, при составлении как толкового словаря, так и словаря идеографического направления, как справедливо указывается М.Д. Чертыковой относительно исследований семантики многозначных глаголов [13, С. 29].

2. Методы и принципы исследования

В лексике понимания бурятского языка глагол ойлгохо «понимать, понять» однозначно можно выделить как базовый / опорный глагол, отражающий соответствующее ментальное состояние / действие во внутреннем мире человека. Словарная статья данного глагола показывает его многозначность. В ней наличествуют два лексико-семантических варианта (ЛСВ), из которых, первый содержит свои подзначения:

1. 1) понимать, разбираться в чём-л., уяснять себе что-л.; 2) чувствовать, замечать; 3) быть осторожным;

2. атр. понятный; ойлгохо хэлэн дээрэ на понятном языке [4, С. 17].

Как можно видеть по подзначениям, анализируемый нами глагол может выражать и чувственное восприятие, что говорит об известной близости психических систем человека: ментальной и эмоциональной. В словаре синонимов бурятского языка с небольшим объемом вхождений (всего 2000 единиц) [8] рассматриваемый нами глагол дается в синонимическом ряду в четыре лексемы: мэдэхэ «знать, узнавать о чем-л., понимать» [3, С. 573], ойлгохо, үзэхэ «смотреть, рассматривать, просматривать, осматривать, проверять» [4, С. 331], таниха «1. узнавать, распознавать; 2. знакомый» [4, С. 228].

В данной работе используются методы лингвистического анализа, такие как, контекстный, дистрибутивный и дескриптивный.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ отдельной лексемы из модели понимания бурятского языка с опорой на основные их категориальные виды: мнение и знание.

При обработке языковых фактов бурятского языка были использованы определенные положения, принципы рассмотрения лексико-семантической структуры слов и наименования понятий из трудов М.А. Дмитровской [7] и Б.Л. Иомдина [10]. В основе проводимой нами классификации лежит положение М.А. Дмитровской о том, что «Понимание определенным образом соотнесено с категориями мнения и знания» [7, С. 98].

Включение глагола үзэхэ в данный синонимический ряд выглядит спорным.

3. Основные результаты

В языковом выражении понимания на корпусных данных бурятского языка посредством контекстного анализа вывляются различные свойства / признаки процесса понимания, которые можно группировать по сходству / различию  данных свойств / признаков, напр.: этапы (разгадка перед пониманием) понимания; темп / реакция понимания (быстрота); понимание с чувственным восприятием / удивлением; затрудненность понимания (понимание скрытого смысла и др.); пожелание / каузатив к пониманию от говорящего; намеренная / ненамеренная видимость понимания человеком; отсутствие стремления к пониманию; понимание человеческого языка / слов людьми / животными (скотом); рациональное / иррациональное понимание; вероятность / возможность / невозможность понимания; различная тематика информации для понимания (понимание истины учения; понимание своей миссии спасения родины; понимание внутреннего состояния человека); уровни понимания (хорошее, частичное, полное); понимание музыки, запахов; вопрос о понимании; понимание, подобное детскому; понимание душой; понимание ошибки; понимание сути вещей / мнения / взгляда; понимание причины / последствий ситуации; предположение / подтверждение понимания.

Как можно видеть, здесь представлены примеры тематических контекстных групп, выражающих сходные свойства / признаки, при этом, с внутренним дроблением, что показано через знак слеш «/». Всего же первичная группировка контекстных групп составлена в количестве 51 в результате сплошной выборки материала. Данный материал был подвергнут классификации для большей его систематизации и более адекватной рубрикации. Предварительно перечислим некоторые основные термины, использующиеся, как рабочие в рамках данного анализа, напр., понимание-знание (П-знание), понимание-мнение (П-мнение), субъект / объект понимания, содержание понимания. Такие термины предварительно требуют выделения из языкового материала соответственно их планам как, выражения, так и содержания. Относительно подходов к изучению видов / типов ментальных результатов можно сказать о наличии других, напр., по [6, С. 82], где само понимание выделяется отдельным результатом наряду с мнением, знанием ввиду рассмотрения речевых актов со значением ментального воздействия.          

Вышепоказанные контекстные группы получили подразделение по таким видам понимания как понимание-знание и понимание-мнение.

Примером понимания-знания может быть, напр.,

(1)        Савва  Владиславович    энэ    бэрхэтэй    дипломатическа

Савва  Владиславович   этот   трудный    дипломатический

даабари-ин           шухала                 ба     харюусалгатай

        поручение-GEN    необходимый      и       ответственный

        бай-һы-е                гүйсэд        ойлго-жо            бүрин

AUX-PC-ACC       полный      понимать-CVB   полный

эрхэтэ                   элшэнэй          уялга

правомочный       посол-GEN    обязанность

дүүргэлтэ-дэ        эршэмтэйгээр       ороһон         бай-ха      юм

исполнение-DAT  стремительно        входить-PC  AUX-FUT PCL

«Савва Владиславович, в полной мере понимая ответственность и необходимость этого трудного дипломатического поручения, энергично заступил на исполнение обязанности полноправного посла» (здесь и далее в примерах: перевод на русский язык наш – Л.Б.; после глоссирования в круглых скобках - авторство, название, год издания текста-источника по данным Бурятского корпуса).  

Пример понимания-мнения можно представить в следующем предложении:

(2)  Хажууда-нь            һуу-гша              Дугармаа     мүн   лэ

рядом-POSS3         сидеть-PC.AG1 Дугарма      PCL   PCL

онгос-ын      нэгэ     хана    түш-өөд            нуур    руу

лодка-GEN  один   стена   опираться-CVB озеро  PSTP

тонгойн                  үрөөһэн         гар-ай-нгаа           альгаар        

наклониться-CVB   один из пары рука-GEN-REFL   ладонь-INSTR

аалихан      уһа        салгидуул-на                 ганса-л           Эрдэни

тихо           вода      расплескивать-PRS      только-PCL   Эрдэни

хүхюутэй       хонгор                  энэ    хоёр  хүбүү-д-ые

веселый          простодушный   это    два    парень-PL-ACC

сасуул-ан                 хара-ха-д-аа                                    Лодой-е

сравнивать-CVB     смотреть-PC.FUT-DAT-REFL        Лодой-ACC

шэг                 шарай-гаар                  бэе                       махабада-ар

вид                 лицо-INSTR                 тело                     тело-INSTR

Эрдэни-һээ     дутуугүй                                сэбэр          гэжэ

Эрдэни-ABL  не имеющий недостатка        красивый   COMP

ойлго-но

понимать-PRS

«Рядом сидящая Дугарма, оперевшись на стенку лодки, наклонившись к озеру, ладонью одной руки тихонько расплескивает воду. Только один Эрдэни веселый. Рассматривая этих двух простодушных парней, (она) считает Лодоя привлекательным и своей внешностью и комплекцией, чем Эрдэни».

Далее, контекстные группы по двум видам понимания, т.е., П-знание и П-мнение, подвергнуты по структуре полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина дальнейшему дроблению по отдельности по двум смыслам, таким, как, «знать» и «считать», о которых говорится данным автором, что они лежат в основе всех толкований разных значений русского глагола понимать в [10, С. 525]. Здесь можно добавить, что вышеуказанные смыслы Ю.Д. Апресян называет системообразующими при демонстрации данных понятий на «материале фактивных слов, включающих смысл «знать», и путативных слов, включающих смысл «считать»» [1, С. 6].   

Структура полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина:

1.     ОСОЗНАВАТЬ (понимание-знание)

1.1  «осознавать положение дел»

1.2  «осознавать смысл»

1.3  «владеть языком»

1.4  «разбираться»

1.5  «сочувствовать»

1.6  «знай!»

1.7  «слышишь»

2.     СЧИТАТЬ (понимание-мнение)

2.1 «интерпретировать»

2.2 «считать»

2.3 «подразумевать»

Смысл «знать», прямо передается бурятским глаголом мэдэхэ (выше дано его словарное толкование. Смысл «считать» передается глаголом һанаха «думать, полагать, считать» [4, С. 548], а также может передаваться глаголом бодохо, напр., өөрыгөө гэмтэйдэ бодохо  »чувствовать (букв. считать) себя виноватым» [3, С. 133]. Данные смыслы присутствуют и в анализируемом в данной работе бурятском глаголе ойлгохо.

Контексты группы П-знания распредились по семи подгруппам:

ойлгохо 1.1. «осознавать положение дел», напр.,

(3)        Марх-ын      бууса          галда-гша              хүбүү-д      ямар

Марха-GEN имение       сжигать-PC.AG1   парень-PL  какой

зэмэгэй-гээ   түрүүшээр  мэдэнгүй  яба-һан-аа

вина-REFL   сначала        не зная     идти-PC.PST-REFL

Бадан Шодо         хоёр-ой       хэлэ-хэ-дэ

Бадан  Шодо         два-GEN    говорить-FUT-DAT

хойшолон-гые-нь                      ойлго-жо                нютаг-һаа

последствие-ACC-POSS3        понимать-CVB       родина-ABL

түргэн         холодо-хо-ор                          шиидэ-бэ-д

быстро         удалиться-PC-FUT-INSTR    решать-PST-PL

«Парни, сжегшие имение Мархая, поначалу не осознавшие своей вины, услышав от Бадана и Шодо, поняв (какие будут для них) последствия, решили бежать подальше с родных мест, как можно быстрее»;

ойлгохо 1.2 «осознавать смысл», напр.,

(4)        Тиигээд        бай-ха-д-аа                   Галдан Баторовичай       юун

тогда            AUX-FUT-DAT-REFL Галдан Баторович-GEN  что

тухай   хэлэжэ               байһые                ойлго-хо               бэшэ     ха

PSTP    говорить-CVB  AUX-PC-ACC     понимать-FUT    PSTP    PCL

гү-бди?

Q-1PL

«После этого, то, что говорил Галдан Баторович мы, наверное, поймем?»;

ойлгохо 1.3. «владеть языком», напр.,

(5)        Аргада-н                 дурда-н                  аятай        үг-өөр

уговаривать-CVB  упоминать-CVB    ласковый   слово-INSTR

хэл-ээ                       боло-бол        Адагууса    мал-шье       хүн-эй         

говорить-PC.PRS   быть-CVB      тварь          скот-PCL      человек-GEN

хэлэ                ойлго-хо                    бшуу

язык-ACC      понимать-PC-FUT    PCL

«Если говорить ласковыми и приятными словами, даже твари поймут ведь язык человека»;  

ойлгохо 1.4 «разбираться», напр.,

(6)        Татьяна    Алексеевна-гай      шадамар     бэрхээр       наада-һан

Татьяна      Алексеевна-GEN   умело           мастерски  играть-PC

хүгжэм-дэ         абта-һан                          Доржо     хүгжэм-эй

музыка-DAT     быть охваченным-PC      Доржо      музыка-GEN

удх-ые          сүм             ойлго-хоёо           хүсэ-жэ             ами-яа

суть-ACC     целиком     понимать-CVB    достичь-CVB    дыхание-ACC

тата-ад          һуу-жа-л                   бай-на

тянуть-CVB     сидеть-CVB-PCL      AUX-PRS

«Доржо, охваченный музыкой от мастерской игры Татьяны Александровны, сидит, затаив дыхание, стремясь понять во всей полноте суть музыки»;

ойлгохо 1.5 «сочувствовать», напр.,

(7)        Тиигээд    мүнөө       Дэжэд-эй         сэдьхэл-эй      байдал-ые

тогда        сегодня    Дэжэд-GEN     душа-GEN     состояние-ACC

һонороор     ойлго-жо             түрүүшы-нь       дуран      арюухан

ясно             понимать-CVB    первый-POSS3   любовь   чистый

бай-һай      гэжэ       дэмжэ-х-ые                            оролдо-но

AUX-OPT COMP    поддерживать-PC.FUT-ACC     стараться-PRS

«Затем, ясно понимая состояние души Дэжэд, (он) старается поддержать,

чтобы его первая любовь была чистой»;

ойлгохо 1.6 «знай!» (разг., эмоц.-усил.), напр.,

(8)             Цэрэнтэй       үнинэйшье           хөөрэлд-өө-гүй ха

Цэрэн-COM   давно-GEN-PCL разговаривать-PC-NEG PCL

юм-би-бди       Баһашье   ойл-гыш                   даа... — гээд

PCL-1SG-1PL Тоже        понимать-IMP2SG  PCL      AUX-CVB

 Дарма  һамга-яа     аргада-жа              оро-бо

Дарма жена-ACC    уговаривать-CVB   входить-PST

«Я же давно уже не разговаривал с Цыреном. Тоже пойми (пожалуйста)»;  

ойлгохо 1.7 «слышишь?» (разг.-сниж., эмоц.-усил.), напр.,

(9)        Аламжын        нюдэн-дэ        тэрэнэй     эсэгэ    харагда-жа

Аламжа-GEN  глаз-DAT       тот-GEN    отец    увидеть-CVB   

Ойлго-бо            гүш       Хуби   заяан-һаа                

понимать-PST   Q-2SG  доля   судьба-ABL   

зайса-ха-гүй-ш                       гээд            енгүүтэй-гээр

избегать-PC.FUT-NEG-2SG  AUX.CVB ехидный-INSTR

энеэ-жэ               һалгана-һан   гар-аар-аа

смеяться-CVB     дрожать-PC   рука-INSTR-REFL

ядара-нхай        нюур-ые-нь                заа-һан

страдать-CVB   лицо-ACC-POSS3    указать-PC

шэнги         бай-ба...

похожий    AUX-PST

«В глазах у Аламжи привиделся его отец: «Понял?».. От судьбы не уйдешь!» - сказав, смеясь ехидно, как будто показал своей дрожащей рукой на его измученное лицо».

Контексты группы П-мнения распределились по следующим трем подгруппам:

ойлгохо 2.1. «интерпретировать», напр.,

(10)        Би гар-аа             үгэ-хэ-дөө                           косилк-ы-мнай

я    рука-REFL    дать-PC.FUT-DAT-REFL  косилка-GEN-1PL         

эбдэр-ээ-гүй                    һайн         яба-һан-да                    

ломаться-PC.PST-NEG хорошо    идти-PC.PST-DAT      

амаршал-ба                      гэжэ       ойлго-бо-б.

приветствовать-PC.PST   COMP    понимать-PC.PST-1SG        

«Я понял, что (он) поздоровался, когда я протянул (ему) руку, поскольку наша косилка осталась целой и не сломалась»;

ойлгохо 2.2. «считать», выше дан пример (2);

ойлгохо 2.3. «подразумевать», напр.,

(11)        Али    хэн    нэгэн-һээ    ондоо         саг-ай

Или   кто    один-ABL  другой       время-GEN

дүтэл-һы-е                             ойлго-һон                      юм    гү?

приближаться-PC.PST-ACC понимать-PC.PST        PCL  Q     

«Или же (он) от кого-то понял приближение другого времени?».  

Анализом сочетаемости определяются субъекты и объекты понимания, как напр., в  [10, С. 516]. Далее представим отдельные особенности сочетаемости, которые позволяют конкретизировать варианты значений рассматриваемого бурятского глагола.

В выявленных языковых фактах с глаголами ойлгохо во всех подгруппах субъектом понимания предстают человек, как в единственном числе в таких примерах как (1, 2, 6-8-9, 10, 11), так и во множестве, напр., (3, 4).

В некоторых вышепредставленных подгруппах предложения-примеры получили внутреннее дробление. Среди них выделены группы безличных предложениий, напр., примеры (7), (11), в которых не указывается субъект понимания. В таких случаях, как правило, о субъекте понимания речь идет в предыдущих предложениях, т.е. он обнаруживается при расширении контекста, который становится больше одного / двух предложений. В подгруппе глагола ойлгохо 1.3 «владеть языком» субъектом понимания выступают животные, как в общем смысле, напр., адагуса мал «тварь, скотина» в примере (5), так и конкретизированные как хурьгад «барашки» или морид «лошади», напр.,

(12)   Уяа-тай                хадуулга-тай       бай-һан               мори-д

связать-CVB         спутать-COM      AUX.PC.PST      лошадь-PL                  

Бадм-ын       хэлэ-һ-ые                           ойлго-һон                  шэнги        

Бадма-GEN говорить-PC.PST-ACC    понимать-PC.PST     подобно   

бүгэдэ шэхэ-нүүд-ээ       һүрмылгэ-н

все      ухо-PL-REFL      приподнять-CVB

сошормогоор        эрье-жэ               харана

в сильном испуге  обернуться-CVB смотреть-PRS             

«Лошади на привязи и со спутанными ногами посмотрели, обернувшись испуганно, приподняв все свои уши, как будто поняли, сказанное Бадмой». Понятно, что в данном примере выражается кажимость понимания лошадьми человеческого языка.

В контекстной группе П-знания выделяются объекты понимания, выражающиеся лексемами алдуу «ошибка», ушар «причина», с которыми сочетается ойлгохо 1.1, напр.,  

(13)   Теэд тэрэ-шни               нэгэ             һайн           үдэр алдуу-гаа

Но     тот-POSS2SG       один           хороший    день  ошибка-REFL

ойлгоно                 аабза

понимать-PRS      PCL 

«Но он в один прекрасный день поймет, конечно, свою ошибку»;

(14) Ушар-ые-нь-шье             би      дууһа-н                ойлго-но-б.

причина-ACC-POSS3    я        закончить-CVB понимать-PRS-1SG

«Я же целиком понимаю причину».

Объектом понимания может быть «произошедшее непонятное явление», выраженное словосочетанием, напр.:

(14)   Тиигэ-жэ     юун-шье     боло-һ-ые-нь

DIST-CVB   что-PCL     становиться-PC.PST-ACC-POSS3

ойлго-жо              яда-һаар             бай-тар-ы-нь

понимать-CVB     страдать-CVB     AUX-CVB-ACC-POSS3

ар-ы-нь                                     зөөдэлшэ-д          мал адууһан

тыльная сторона-GEN-POSS3                            кочевник-PL       скот                                                    

барандаа     шахуу         хүсэ-жэ               ерэ-бэ

все                почти         достичь-CVB      прийти-PST                          

«Когда (они) не могли понять, что же случилось, северные / с их тыльной стороны кочевники вместе со скотом почти догнали». Глагол ойлгохо часто встречается в сочетании со служебным глаголом ядаха «не мочь, не уметь, не быть в состоянии, не иметь возможности что-л. делать», образуя сложносоставной глагол, как в данном выше примере.      

Выражение содержания понимания имеет свои особенности. В некоторых случаях оно может выражаться как длинными сложными предложениями, так и несколькими, напр., двумя-тремя предложениями. Анализом выражения содержания понимания выявляются следующие его виды:  

ойлгохо 1.1 в сочетании с винительным / исходным падежами,

пример с ACC,

(16) Теэд    гэр-тэ        һуу-гша-д                      энээн-иие    ойлго-хо     

Но       дом-DAT   сидеть-PC.AG1-PL       это-ACC     понимать-PC.FUT

сүлөөгүй                     бай-ба

некогда                       AUX.PST[3SG/PL]

«Но (тем, кто) сидел дома, было некогда это понять»;

с междометием, напр.,

(17) Аа       ойлго-о-б                      ойлго-о-б                         

INTRJ понимать-PC.PST-1SG понимать-PC.PST-1SG        

хори-ин-би

хоринец-GEN-1SG

«Аа, понял, понял, (я) хори-(бурят)»;

с вопросом, напр.,

(18) Юун    тухай         хөөрэлдэ-нэ                   гээшэ-б       гэжэ

что      PSTP          разговаривать-PRS      PCL-PCL    COMP               

ойлго-хо-ёо            оролдо-н              Дэжэд        шэхэ-еэ

понимать-PC         стараться-CVB   Дэжэд        ухо-ACC

табилса-нхай        тэдэ-ниие харас-аар-аа                шэнжэ-нэ

ставить-CVB         те-ACC       взгляд-INSTR-REFL    изучать-PRS

«Дэжэд навострив уши, изучает их взглядом, стараясь понять, о чем же они говорят»;

и такими конструкциями полипредикативных предложений как, деепричастная, напр.,

(19) Дэмбэрэл    Данзанович адагланг-яар                 тэрэ-ниие  

        Дэмбэрэл   Данзанович пристальный-INSTR    тот-ACC   

        шэртэ-жэ             дотор-оо            юун   тухай   энэ    үедэ

        следить-CVB        внутри-REFL      что    PSTP    это    период-DAT  

        бодомжол-жо      бай-һые-нь                    таамагшал-жа

        размышлять-CVB AUX-PC.PST-POSS3   догадываться-CVB              

        ойлго-һон              юумэдэл      толгой-гоо          һэжэрэ-н

        понимать-PC.PST PSTP          голова-REFL      трясти-CVB

        Да-а    гэжэ           ута-ар                 тата-ад              үшөө-л

        да        COMP        длинный-INSTR тянуть-CVB        еще-PCL

        хөөрэлдэ-хэ                     бол-оо-л-ди                   даа    нүхэр

        разговаривать-PC.FUT AUX-PC.PRS-PCL-1PL PCL друг

«Дэмбэрэл Данзанович, пристально следя на ним, тряся головой, как будто догадавшись, понял, о чем же (тот) про себя размышляет»;  

бифинитная, напр.,

(20) Иимэ   һайхан       орон           нютаг-аа            ямар-ш       саг-та

        Такой красивый   страна        родина-REFL      какой-PCL время-DAT

этэгээд        дайса-д-һаа        аршал-ха-б                       гэжэ

враждебный враг-PL-ACC       защищать-PC.FUT-1SG COMP

ойлго-жо              ер-ээ-б

понимать-CVB     прийти-PC.PRS-1SG

«Я понял, что в любое время буду защищать от враждебных элементов свой прекрасный родной край»;

глагол ойлгохо 1.5 с деепричастной плюс причастно-падежной конструкцией, напр.,

(21) Иигэжэ сэхэ-еэ              бэшэ-һ-ые-нь                          унш-аад    

        так          прямой-ACC   писать-PC.PST-ACC-POSS3          читать-CVB       

хэды       аюул-тай             бэрхэшээл    

сколько опасность-COM  трудность 

даба-даг-ые-нь                                        үхэл-эй         

преодолеть-PC.CONST-ACC-POSS3 смерть-GEN

урдаһаа           нэгэнтэ бэшэ  нюд-өөр-өө

PSTP                один раз          PSTP         глаз-COM-REFL

хара-даг-ые-нь                         хамаг сэдьхэл-ээр-ээ    

видеть-PC.AG1-ACC-POSS3  весь    душа-INSTR-REFL   

ойлг-он              мэдэрхэ-дэл     гээ                        бэлэй

понимать-CVB осознать-PCL  сказать-PC.PRS  PC[3SG/PL]

«(Он) всей душой как будто осознал и (всё) понял, прочитав прямо так (этим человеком) написанное, (о том), сколько было преодолено опасных трудностей, (о том), что не один раз смотрел (этот человек) смерти в глаза»;

глагол ойлгохо 1.7 с винительным падежом, с вопросом и предложением (здесь примеры опустим ввиду того, что сходные – были даны по другим значениям глагола ойлгохо).

В контекстной группе П-мнения c глаголом ойлгохо со смыслом «считать» в сочетание вступают выражения, обозначающие объекты понимания:

1) глагол ойлгохо 2.1 «интерпретировать» с деепричастной конструкцией, напр.,

(22) Эрхим           һайн           хүн-үүд                энэ    парти-да

        самый          хороший    человек-PL          это    партия-DAT

абта-ха                 иигэжэ-л                   би    ойлго-бо-б

        быть принятым     таким образом-PCL я      понимать-PST-1SG

«Самые лучшие люди будут приняты в эту партию, так я понял»;

с үгэ «слово», напр.,

(23) Тиихэдэ-нь             Буда түрүүлэгшэ     миһэд гэ-жэ

тогда-POSS3         Буда председатель   улыбнуться-CVB

Харин           Хубита      баабай       та-най-нгаа        гансаарханаа

однако         Хубита       отец            Вы-GEN-REFL   совершенно один       

нюуса-яа                дуугар-жа           яба-тар-тнай     

тайный-ACC         говорить-CVB    идти-CVB-POSS2SG

ойлгомторгүй       бард гүүлэжэрхи-бэ-л-тэй-б

нечаянно               внезапно испугать-PST-PCL-COM-1SG         

тиигэ-бэшье         бага зэргэ хэлэ-һэн

DIST-PCL             мало PSTP говорить-PC.PST

үгэ-һөө-тнай        ойлго-бо              гээшэ          ха-б

слово-ABL-2SG    понимать-PST     PCL            PCL-1SG  

гэжэ     ябууд дундаа     зэргэлэн      дуугар-на

COMP  на ходу              рядом         говорить-PRS

«Тогда председатель Буда, улыбнувшись, произнес на ходу: - «Кстати, отец Хубита, кажется, я Вас нечаянно напугал в то время, когда Вы шли один, рассуждая о своем потаенном, в то же время я кое-что понял из ваших слов»;

с бифинитной конструкцией, напр.,

(24) Сэсэгхэнэй             бишыхан    дэгэл           үзэл-дэ                          

Сэсэгхэн-GEN      маленький  дэгэл          ясновидение-DAT                

оро-бо        гээшэ  гэжэ          ойлгоо                     бшуу

войти-PST PCL    COMP        понимать-PC.PRS  PCL       

«(Он) понял, что в (шаманское) ясновидение попал дэгэл (национальная одежда бурят) Сэсэги»;

с частицей утвердительной, напр.,

(25) Зай      удангүй      ойлго-но              аабза-бди даа

да        скоро         понимать-PRS     PCL-1PL    PCL 

«Да, скоро поймем, (конечно)»

(далее перечислим без примеров формы выражения объектов понимания) ACC; Q; SENT;

2) глагол ойлгохо 2.2 «считать» с SENT, напр., выше дан пример (2);

3) глагол ойлгохо 2.3 «подразумевать»с Q, напр.,

(26) Али      хэн нэгэн-һээ      ондоо         саг-ай                   

Или     кто  один-ABL    другой       время-GEN                 

дүтэл-һ-ые                               ойлго-һон                      юм    гү?

приближаться-PC.PST-ACC   понимать-PC.PST        PCL  Q

«Или же от кого-то понял приближение другого времени?»

4. Обсуждение

Вышеприведенные данные словарной статьи рассматриваемого бурятского глагола не могут конкурировать, например, с английским understand, который по данным Британского национального корпуса занимает 31 место по репрезентативности среди полнозначных английских глаголов и признается прототипическим глаголом понимания [11, С. 13], [5, С.7]. Можно привести показатель частотности глагола ойлгохо в бурятском корпусном ресурсе на 2,8 миллиона словоупотреблений, отражающийся числом в 3249 случаев в 191 текстовых документах. А мэдэхэ – 6057 раз в корпусе [2], надо учитывать, что в нем омонимия не снята.

Рассмотрение синонимичности слов бурятских глаголов үзэхэ, таниха с ойлгохо показывает спорность при взгляде на их русские параллели, которую можно назвать относительной, если следовать данным соответствующих трудов [9], [10, C. 516]. В словарных статьях указанных двух глаголов в [4] отсутствует значение «понимать». В «Словаре синонимов русского языка» [9, С. 805] к синонимам, глаголам несовершенного вида «узнавать, распознавать», данных как первое значение к бурятскому глаголу таниха дается толкование: «обнаружить в ком-, чём-л, кого-л. знакомого или что-л, знакомое». К первому значению глагола үзэхэ «смотреть» в синонимическом словаре русского языка [9, С. 442] дается толкование «направлять, устремлять взгляд на кого-, что-л, или куда-л.», что говорит об отсутствии значения «понимать».

5. Заключение

Проведенное исследование, являющееся опытным, показывает, что выражение понимания бурятским глаголом ойлгохо проявляется во множестве нюансов и свидетельствует об определенной зыбкости границ между пониманием-знанием и пониманием-мнением. При дальнейших исследованиях представляются перспективными работы, направленные на выявление бóльшей дробности рассматриваемой его структуры, напр., по основанию / источнику понимания, по способу понимания, по органу понимания, по сочетаемости с наречиями, напр., такими как хорошо / плохо, с выражениями времени протекания процесса понимания, что станет без сомнения возможным за счет расширения контекстного материала.

Результаты анализа структуры значений того или иного слова актуальны при составлении толкового словаря, в нашем случае, бурятского языка, для корректного подразделения различных употреблений лексической единицы.

Article metrics

Views:1592
Downloads:6
Views
Total:
Views:1592