The role of metaphors in the development of English-language computer terminology
The role of metaphors in the development of English-language computer terminology
Abstract
The article analyses one of the widespread ways of forming productive vocabulary in the sphere of computer terminology — metaphorisation. The analysis shows that the use of metaphors allows to create memorable terms, the meaning of which can be guessed on the basis of associations. Special attention is paid to the use of metaphors in such ways of creating terms as terminologicalisation and term development on the basis of Greek and Latin terminological elements. The specifics of the use of Greek-Latin word-forming elements in computer terms are examined. The conclusion is made about the important role of metaphors for the formation of English-language computer terminology.
1. Введение
В настоящее время цифровизация прочно вошла в нашу жизнь. Стремительное развитие информационных технологий обусловливает появление новых номинаций для обозначения новых понятий. Английский язык является языком международного общения и служит источником для появления многих компьютерных терминов. В связи с этим можно говорить о ключевой роли английского языка в формировании компьютерной лексики. Ученые активно изучают вопросы, связанные с расширением компьютерной терминологии, так как это позволяет понять, каким образом язык реагирует на реалии современной жизни.
Ученые изучают разные способы образования новых слов. Данная проблема нашла отражение в работах П.М. Каращук , Н.А. Лавровой , А.В. Суперанской , П.В. Царева и др. Отмечается, что одним из наиболее продуктивных способов словообразования является метафоризация. Изучению данного вопроса посвящены работы Н.Д. Арутюновой , А.Н. Баранова , О.В. Галкиной , Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.
Метафоризация позволяет осмыслить сложные понятия, опираясь на более простые концепты. По мнению А.В. Суперанской, «благодаря своей наглядности метафора помогает понять и объяснить многие факты изначально не очевидные, создавая ассоциации по форме, цвету, фактуре, размеру и т.д.» . Ключевыми для нашей работы являются положения когнитивной теории метафоры, разработанные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Согласно этой теории, метафора — это не только языковое, но и когнитивное явление, отражающее процессы мышления и восприятия действительности. Метафоры характеризуются такими свойствами, как фундаментальность, инструментальность, систематичность, частичность, эмпиричность и способность формировать мысли и действия .
Цель данной работы — выявить и проанализировать роль метафор в формировании англоязычной компьютерной терминологии.
2. Основные результаты и обсуждение
Существует несколько способов формирования продуктивной лексики, которые работают, в частности, и в отношении компьютерной сферы. Так, А.В. Суперанская выделяет следующие способы создания терминов :
1) терминологизация (или семантическая конверсия) — когда для обозначения нового понятия используется слово общелитературного языка, которое переводится затем в разряд термино;
2) транстерминологизация (или терминологическая конверсия) — когда термин входит из одной научной сферы в другую, при этом меняется его смысл. Так появляются межотраслевые омонимы. Например, термин «изоморфизм» встречается как в математике, так и в лингвистике;
3) терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов (или терминологическая деривация) — обычная словообразовательная процедура, в которой предпочтение отдается определенным компонентам или композиционным моделям. При этом сохраняется значение слова, но наблюдается фонетико-морфологическая адаптация;
4) заимствование термина — бывает внутренним (заимствование из «своего» языка) и «внешним» (заимствование из других языков). Например, для обозначения понятия в русском языке «подвижные определители» было заимствовано шифтер (от англ. shifter);
5) калькирование — передают внутреннюю форму исходного слова. Выделяют структурно-семантические (морфемные) и семантические (лексемные) кальки. Интересно отметить связь калькирования и метафоры. В данном случае семантические кальки сближаются с таким приемом формирования терминов, как терминологизация;
6) аббревиация — способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных слов. Выделяют несколько типов сложносокращенных слов, но особый интерес представляют акронимы — инициальные сокращения. По произношению акроним похож на обычное слово — например, МИД, вуз.
Одним из основных способов словообразования является метафоризация. В настоящее время отсутствует единый подход к определению понятия «метафора». Мы в нашей работе опираемся на трактовку, данную Н.Д. Арутюновой — «метафора — это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» .
По мнению Е.А. Митюковой, самыми продуктивными способами образования новых слов в компьютерной сфере являются метафоризация в терминологизации и терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов .
Терминологизация подразумевает использование общеупотребительных слов в переносном смысле на основе сходства по внешнему виду, структуре, функциям, физическим признакам и т.д. Так, например, в IT сфере широко используются термины:
1) mouse (мышь) — «периферийное компьютерное устройство» — основан на сходстве по внешнему виду;
2) Windows (окно) — «операционная система», dialogue box (диалоговое окно) — «окно, предназначенное для вывода информации», trash (хлам) — «место хранения удаленных файлов в среде Windows» — основаны на сходстве по функциям;
3) client (клиент) — «компьютерная система, которая имеет удаленный доступ к другому компьютеру через сеть» — основан на сходстве по физическим признакам и т.д.
Мы проанализировали Современный англо-русский словарь компьютерных технологий и можем отметить, что метафоры, широко распространенные в разговорном языке, так активно используются в технической терминологии, что пользователи могут не осознавать их переносный смысл. Например, to sleep (спать) имеет значение «находиться в режиме ожидания», to fold (складывать) переводится «представлять в сжатом виде», host (хозяин) значит «главная машина», back door (черный ход) означает «вредоносное программное обеспечение, создающее канал доступа в компьютерную систему», harvest (урожай) в словосочетании harvest of information значит «обилие информации».
Однако о значении некоторых терминов сложно догадаться, исходя из их метафорического эквивалента. Так, handshaking (рукопожатие) в компьютерной среде значит «процедура установления соединения путем квитирования», dumb (немой) в словосочетании dumb terminal означает «неинтеллектуальный терминал», orphan (сирота) переводится «висячая строка», cookies (печеньки) обозначает «небольшой фрагмент данных о предыстории обращений данного пользователя к данному серверу». Данные примеры можно отнести к антропоморфной модели образования метафор, поскольку они означают характеристики человека.
По неантропоморфной модели образуются метафоры, означающие предметы и явления, окружающие человека. Здесь можно привести следующие примеры образования новых концептов путем терминологизации — daisy (маргаритка) в словосочетании daisy chain переводится «цепь приоритета», flooding (затопление) значит «лавинная процедура», icon (икона) означает «пиктограмма», flavor (вкус) переводится «разновидность, объект», worm (червь) означает «вирусная программа самотиражирования».
Не менее продуктивен и второй способ терминообразования — на основе греческих и латинских терминоэлементов. Данные элементы активно используются в компьютерной сфере, поскольку обладают рядом особенностей.
Во-первых, они семантически и морфологически стабильны. Значения древнегреческих и латинских терминоэлементов не меняются, т.к. взяты из мертвых языков. Рассмотрим примеры метафор, о значении которых можно догадаться по аналогии. Так, термин модератор (человек, который следит за правилами использования ресурсов в сети) образован от латинского глагола moderor (умерять, ставить предел, сдерживать). Термин контент восходит к латинскому слову contentus (содержание, содержимое). Термин информация образован от латинского слова informatio (представление, понятие о чем-либо). Термин кондуктор восходит к латинскому слову conduco (сводить, собирать).
Во-вторых, из греческих и латинских элементов удобно создавать многокомпонентные слова. Поскольку элементы короткие, их можно добавлять друг к другу и образовывать длинные слова. Так, например, термин гипертекст образован от греческих слов hyper (над, за пределами) и textus (сплетение). Гипертекст означает способ представления информации при помощи связей между информационными единицами. Термин антивирус восходит к греческому словообразующему элементу anti (вместо, против) и латинскому слову virus (яд). Антивирус означает программу, которая защищает цифровые системы от вредоносного программного обеспечения. В данных примерах метафора позволяет по-другому осмыслить значение исходных терминоэлементов.
В-третьих, греческие и латинские терминоэлементы способны образовывать множественные комплексы взаимосвязанных терминов. Одни и те же элементы способны образовывать огромное количество новых терминов, не теряя при этом семантической уникальности. По некоторым данным, около 500 терминоэлементов позволяют понимать около 15000 терминов. Весьма продуктивными являются приставки auto-, co-, con-, de-, micro-, macro-, multi-, mini-, re- и др. Так, например, термин debug (устранение неисправности) образован от латинского префикса de (удаление, устранение) и bug (сбой, дефект в машине). Интересна история появления термина debug. В английском языке у слова bug есть значение «насекомое», «мотылек». В 50-х годах 20 века во время работы компьютера Марк-I мотылек попал в реле и вызвал сбой в работе машины. Насекомое извлекли, приклеили в специальную тетрадь и сопроводили надписью First actual case of bug being found (Первый достоверный случай нахождения насекомого в реле). Теперь метафора debug употребляется для поиска ошибок в программах.
3. Заключение
Таким образом, метафоры играют активную роль в формировании англоязычной компьютерной терминологии. Самыми продуктивными источниками образования метафор служат терминологизация и терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов. Образованные таким образом номинации новых предметов и явлений позволяют создавать запоминающиеся термины, о значении которых часто можно догадаться, исходя из их метафорического эквивалента. Это становится возможным благодаря имеющемуся культурологическому и языковому опыту.