Family Paremiae in the English, Russian and Azerbaijani Languages: a Comparative and Contrastive Analysis

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.1
Issue: № 6 (42), 2023
Submitted :
27.02.2023
Accepted:
05.06.2023
Published:
09.06.2023
1192
13
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to a comparative analysis of English, Russian and Azerbaijani proverbs about family. The changes in the family institution in the modern world affect all spheres of life, and the study of proverbs about family reflects a fragment of the linguistic picture of the world and the national culture that contributes to the development of intercultural communication. The comparative linguocultural study of proverbs in the three studied languages reflects the cultural and national aspects in the English, Russian and Azerbaijani languages. A total of 373 proverbs about family (192 of which were in Russian, 118 in Azerbaijani and 63 in English) have been investigated. As a result of the comparative analysis, a classification of proverbs by thematic groups has been suggested (Russian proverbs are classified into 7 groups, English proverbs into 5, Azerbaijani into 6 groups).

1. Введение

Для современной науки о языке характерен антропоцентрический подход, то есть направленность на изучение человека, его языка и их взаимодействия. С одной стороны, человек использует язык для общения, меняет его в течении своей жизнедеятельности, с другой сам человек также подвержен влиянию языка, так как именно в языке отражены все сферы материального и духовного мира социума, язык формирует мировоззрение и менталитет человека. Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культурно-исторических особенностей народа и его языковой картины мира

. Паремии исследовались как на материале двух языков
, так и в трёх языков
, тем не менее, новизной данной работы считается выбор трёх разносистемных языков, относящихся к разным языковым группам (германская, славянская и огузская (юго-западная) группа тюркских языков) и сопоставление паремиологического фонда о семье для выявления лингвокультурологических особенностей.

Материалом исследования послужили русские, английские азербайджанские пословицы, представленные в словарях и сборниках пословиц

,
и онлайн ресурсах
,
,
. Нами было проанализировано 373 пословиц о семье (из которых 192 русские, 118 азербайджанские, 63 английские).

Основными методами исследования были метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, описательный, метод концептуального анализа, элементы метода количественного анализа, лингвокультурологический метод.

2. Основные результаты

Семья является одной из важнейших ценностей человеческого бытия и представляет интерес как объект исследования для лингвистики. Понятие «семья» отражает информацию о традициях, национальном характере, ценностных установках, обычаях, знание которых необходимо для осуществления эффективной межкультурной коммуникации. В силу сложной организации концепта «семья» необходимо выделить такие составляющие, как супружество, женитьба, отношения родителей и детей, родственники

. Мы проанализировали пословицы о семье в трёх рассматриваемых языках и выявили сходства и различия, распределив их по семантическим нескольким группам.

Так, русские пословицы о семье распределены нами на 7 групп:

1. Семья – счастье, лад, дружба, богатство. В семье сoгласно, так идет дело прекрасно (т.е. если в семье дружба и понимание, то всё остальное тоже хорошо). Когда семья вместе, и сердце на месте. В семье любовь да совет, так и нужды нет. Семья сильна, когда над ней крыша одна. Где семья дружна, не страшна беда. В семье дружат — живут не тужат. Семейное согласие дороже всего. Зачем и клад, коли в семье лад (подчёркивается,что настоящее богатство – хорошая семья и поддержка) . Человек семьею крепок. Без семьи нет счастья. Деревo держится корнями, а челoвек семьей (т.е. человек нуждается в семье).

2. Семья связана с разладом, ссорами, несчастьем. В семье разлад, так и дому не рад. Вся семья своя, да всяк любит себя. В семье не без урода. В семье не без дурака (не смотря на хорошее воспитание, у всех бывают родственники, не соответствующие ожиданиям). Не велика семья, а все едоки (каждый думает сначала о себе). Семья воюет, а каждый гoрюет. Без согласия в семье — несчастье.

3. Семья – это родители. Жизнь родителей в детях. И ворона воронят хвалит (не важны качества, главное, что свой, родной). Отца с матерью почитать — горя не знать. Родительское слово мимо не молвится. В поле ни отца, ни матери заступиться некому. На свете все найдешь, кроме отца и матери. Без отца дитя — полсироты, без матери дитя — полный сирота.

А) Мать: Любящая мать – душа семьи и украшение жизни. Куда мать, туда и дитя. Материнская молитва со дна моря достает. Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро растает. Мать кoрмит детей, как земля людей. При солнышке тепло, при матери дoбро. Птица рада весне, а дитя — матери. У ребенка заболит пальчик, у мaтери сердце (каждая мать за своего ребёнка переживает)

.

Б) Отец: Вдoвец детям не отец: сам сирота. За что отец, зa то и дети. Отец наказывает, отец и хвалит

.

4. Семья – дети: В одной суме – да разные денежки, в одной семье – да разные детушки. Семья без детей, что цветок без запаха. В хорошей семье хорошие дети растут. Двойня — и счастья вдвое. Дитя хоть и хило, да отцу с матерью мило (родители своих детей любят, несмотря на недостатки). Дети родителям не судьи. Дочерьми красуются, сыновьями в почете живут. Сын дa дочь — яснo солнце, светел месяц. Дети — благодать Божья. Добрые дети — дому венец, а злые — конец. Изба детьми весела.

5. Бабушки и дедушки: Была б моя бабуся, никого не боюся; бабушка — Щиток, кулак — молоток (бабушки за внуков и внучек заступятся всегда). Для внука дедушка — ум, а бабушка — душа

.

6. Братья и сестры: Брат брата не выдаст. Брат с братом на медведя ходят. Братская любовь крепче каменной стены. Доброе братство лучше бoгатства. Каков брат, такова и сестра. Лучших братьев и сестер не бывает. Сестра с сестрою, как река с водою (т.е. близки, неразлучны). Человек без братьев и сестер — одинокое дерево. Старший брат как второй отец

.

7. Муж и жена, брак: Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад. Без мужа жена всегда сирота. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Жена красна мужем, а муж — женой с детьми. Где муж, там и жена. За добрым мужем, как за кaменной стеной, за худым мужем и забора нет (плохой муж не защитит, лишь проблемы принесет). На красивoго глядеть хорошо, а с умным жить легко. При путевой жене и муж путный. Муж без жены — что гусь без воды. Муж — голова, жена — шея, куда захочет, туда и повернет. Муж да жена — одна душа. Муж — дому строитель, нищете отгонитель (за благополучие семьи отвечает муж)

.

В азербайджанских пословицах (atalar sözü) можно выделить 6 групп:

1. Пословицы про мать – ana (мать): Ağlarsa anam ağlar, başqası yalan ağlar (Если будет плакать, то только мать, остальные – ложь, т.е. Лишь мать действительно переживает за ребёнка). Qırağına bax, bezini al, anasına bax, qızını al (берёшь в жёны девушку – приглядись к её матери, покупаешь бязь – рассмотри кромку). Ata olmayan ata, ana olmayan ana qədrini bilməz (Пока отцом не станешь отца не будешь ценить, не став матерью – мать). Ana balası üçün canını oda yaxar (Мать ради ребёнка и в огонь готова броситься). Ana uşağaa aş gətirər, analıq yaş (мать ребёнку плов принесёт, мачеха – слёзы). Analı qızın özü böyüyər, anasız qızın sözü (Дочь с матерью растёт , а без матери растут сплетни)

,
,
.

2. Про отца – Ata (отец): Bir ata doqquz oğul saxlar, doqquz oğul bir atanı saxlamaz (один отец девять сыновей вырастит, а девять сыновей за одним отцом не присмотрят). Ata doğrayıb, oğul yeyibdir (Отец нарезал, сын съел). Atalar sözünə baxan geri qalmaz (Тот, кто слушается совета отца, не проиграет). Ata oğluna bir bağ verdi, oğul ataya bir salxım qıymadı (Отец сыну подарил сад, сын отцу и виноградной лозы не дал). Atasın tanımayan Allahın da tanımaz (Не признающий отца и Аллаха не признаёт)

,
,
.

3. Про ребёнка – Uşaq (ребёнок): Dünya bir evdirsə, övlad işıqdır, Oğul arxadırsa, qız yaraşıqdır (Если мир – это дом, то ребёнок – свет, сын – опора,дочь – украшение). Qızını döyməyən, dizini döyər (не наказывающий дочь будет сожалеть потом) . Ata-ananın övlada məhəbbəti sövq-təbii, övladların ata-anaya məhəbbəti isə şüurludur (Любовь родителей к детям бессознательная, а любовь детей к родителям – сознательна). Övladınızı öz zamanınıza görə yox, gələcək zamana görə yetişdirin (Воспитывайте детей не для своей времени, а для будущего). Həqiqi ananın ən şərəfli bəzəyi ədəbli, tərbiyəli cocuqdur (Настоящее укращение матери – воспитанный ребёнок). Pis övlad altıncı barmaq kimidir kəsərsən ağrıyar, kəsməzsən səni eybəcər göstərər (Плохой ребёнок – как шестой палец, отрежешь – заболит, не отрежешь – будет плохо смотреться). Bala baldan şirindir (Дитя мёда слаще)

,
,
.

4. Evlilik (брак): Dərdin çoxsa söylən, borcun yoxsa evlən (Есть проблемы – расскажи, нет долгов – женись). Evlənərkən qulaqlarına yox, gözlərinə inan (Женясь, верь не ушам, а глазам). Ancaq böyük məhəbbət ailə həyatındakı anlaşılmazlıqları aradan qaldıra bilər (Лишь большая любовь может исправить семейные недопонимания). Yaxşı qadınla evlilik həyat fırtınasında sığınacaqdırsa, pis qadınla evlilik – sığınacaqda fırtınadır (брак с хорошей женщиной как убежище от жизненной бури, с плохой женщиной брак – буря в хижине). Savaşa gedərkən bir, dənizə çıxarkən iki, evlənərkən üç dəfə düşünün (отправляясь на битву, подумай раз, отправляясь в плавание, дважды подумай, а женясь – трижды)

,
,
.

5. Про мужа и жену – Ər, arvad / и женщину и мужчину – Qadın və kişi: Arvadı bəd olanın saqqalı tez ağarar (у того, чья жена плохая, быстро поседеет борода). Ər ilə arvadın xəmiri bir yerdə yoğrulub (Тесто мужа и жены вместе месили). Qadınsız evdə hörümçəklər tor qurar (В доме без женщины пауки паутины плетут). Kişi evin beyni, qadın isə ürəyidir (мужчина – мозг дома, женщина – сердце)

,
,
.

6. Про сестёр и братьев – Bacı-qardaş (сёстры и братья): Qardaş qardaşı bıçaqlar, dönüb yenə qucaqlar (Брат брата поранит, но повернётся и обнимет). Ata-baba qədrini baba olsan bilərsən, bacı-qardaş qədrini yalqız qalsan bilərsən (Ценить будешь отца и деда, когда сам дедом станешь, а брата с сестрой – когда один останешься)

,
,
.

Английские пословицы мы распределили на следующие группы:

1. Семья счастье: Every dog is a lion at home (Каждый пёс дома чувствует себя львом). Every family has a goodness of mercy. (Милосердие есть в каждой семье). In a united family, hapiness springs up of itself. (В сплоченной семье счастье льется через край). Home is sweet home. (Ничего нет милее родного дома). Charity begins in home. (Доброе начинается в семье). Home is home though it be never so homely. (В семье всякое бывает). Family is one of nature’s masterpieces (Семья – один из шедевров природы). A happy family is but an earlier heaven (Счастливая семья – предвкушение рая). Blood is thicker than water (Кровь гуще воды родственные связи теснее)

.

2. Несчастье: Evеry family has at least one black shееp (В каждой семье есть как минимум одна черная овца. В семье не без урода). It is not a lack of love, but a lack of friendship that makes unhappy marriages (Не отсутствие любви, а отсутствие дружбы разрушает браки). From clogs to clogs is only three generations (от деревянных башмаков до деревянных башмаков проходит всего три поколения. Как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в нищете). The shoemaker’s son always goes barеfoot (Сапожник без сапог). It is an ill bird that fouls its own nest. (Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает, т.е. не нужно выносить сор из избы)

.

3. Муж и жена, брак: A good wife makes a good husband (У хорошей жены и муж хороший). All arе good lasses, but whence come the bad wives? (Все девушки хороши, так откуда же берутся плохие жены?) Every Jack has his Jill (Всякому Джеку суждена его Джил. Всякая невеста для своего жениха родится). Marriages are made in the heaven (Браки заключаются на небесах). Marry in hastе and repent at lеisure (Жениться на скорую руку на долгую муку)

.

4. Родители: We nevеr know the lovе of our parents until we become parents ourselves (Нам не познать любовь своих родителей, пока мы сами не станем родителями). Near and dear (Своё близко да мило). The hand that rocks the cradle rules the world (Рука, качающая колыбель, правит миром)

.

5. Дети: As the old cock crows, so does the young (Как старый петух кукарекает, так и молодой делает. Яблоко от яблони недалеко падает). Children are poor men's riches (Дети – богатство бедняка).That child is chip off the old block (Каково семя – таково и племя). Не that has no children knows not what love is (Не имеющий детей, не знает, что такое любовь). A tree is known by its fruit (Дерево познается по плодам). Like father, like son (Каков отец, таков и сын). Likе mother, like daughter (Какова мать, такова и дочка). Children are certain cares, but uncertain comforts (маленькие дети – маленькие беды, а вырастут – будут большие). Childrеn should be seen and not heard (Дети должны быть видны, но не слышны)

.

3. Заключение

Таким образом, анализ паремий о семье показал национально-культурные различия семейных ценностей и отношения к институту семьи в трёх рассматриваемых языках. Во всех рассматриваемых языках ярко отражена значимость и ценность семьи, описаны роли жены и мужа, подчеркнута важность иметь детей. Однако русские и азербайджанские пословицы подчеркивают роль матери в семье. В результате сравнительного анализа была предложена классификация пословиц по тематическим группам (русские пословицы распределены на 7 групп, английские на 5, азербайджанские на 6 групп). Самыми многочисленными среди русских паремий являются связывающие семью со счастьем и богатством (47) и пословицы о муже и жене (54). В азербайджанском языке было выявлено больше пословиц о браке (25) и муже и жене (38), причем семья ассоциируется больше с матерью (нет отдельной группы про счастье и богатство). Среди английских паремий самыми большими являются группы пословиц о детях (20) и муже и жене (17). Рассматриваемое понятие имеет как универсальные черты, так и национально специфические.

Article metrics

Views:1192
Downloads:13
Views
Total:
Views:1192