POLYCODE AND POLYMODALITY WITHIN THE FRAMEWORK OF NUMERICAL MATRIX TRANSFER
POLYCODE AND POLYMODALITY WITHIN THE FRAMEWORK OF NUMERICAL MATRIX TRANSFER
Abstract
The article examines qualitatively new ways of representing the communicative function of language, where the latter acts as a complex sign system expressed through heterogeneous texts. The author analyses the main characteristics of such a coherent whole, within the framework of the study, in which polycode and polymodal texts were treated separately. The aim of the research is a comparative analysis of the main provisions of such linguocultural phenomena as polycode and polymodality. It is noted that these concepts are related due to the ubiquitous presence of semiotic codes, while the terms are not interchangeable due to the prioritisation of certain discursive aspects.
1. Введение
Повсеместное распространение средств массовой коммуникации способствовало значительному увеличению числа межкультурных контактов. Последовавшая затем глобализация культур привела к необходимости более детального изучения языковых картин мира в связи с несовпадением или отсутствием реалий в отдельных социумах, так как «семантическая глубина на первый взгляд эквивалентных понятий может не совпадать в сопоставляемых культурах» .
Помимо этого, переход к антропоцентрической парадигме переключил интерес исследователей с изучения академического языка на самого индивида, который, выступая в качестве поликультурной языковой личности, становится основным объектом когнитивной лингвистики. Реализуемый в рамках данной области языкознания когнитивный подход отдельно фокусируется на механизмах декодирования основных положений семиотизированного мира , , .
Таким образом, для преодоления возникающего лингвокультурного барьера целесообразно рассматривать семиотические средства общения в качестве смешанных типов репрезентации исходной информации, обладающих бόльшим экспрессивным потенциалом по сравнению с другими единицами текста.
2. Методы исследования
Механизмы взаимодействия и степень взаимозаменяемости терминов «поликодовость» и «полимодальность» в рамках функционирования внутритекстовых семиотических систем с числовым компонентом являются перспективным направлением лингвистического исследования. На данном этапе работы нами были использованы следующие методы коммуникативного анализа: метод репрезентации, метод «системы координат», социосемантический метод, метод кодирования и декодирования текстов и др.
3. Обсуждение
В условиях преобладания аудиовизуального типа восприятия знания об окружающей действительности накапливаются и «хранятся» в формате закодированного сообщения, которое является неотъемлемой частью национально-культурной картины мира каждого отдельного этноса и передается последующим поколениям
. Таким образом, язык можно рассматривать как знаковую систему, в рамках функционирования которой происходит как мыслительная, так и коммуникативно-речевая деятельность индивида.Впервые подобная мысль была высказана Ф. де Соссюром, который рассматривает язык как сложную семиотическую систему, характерной чертой которой является единство «significant et signifié» — формы и значения или означающего и означаемого
. Следовательно, любой коммуникативный акт можно рассматривать как знаковую ситуацию, в условиях протекания которой происходит как вербальное, так и невербальное общение.Отдельно необходимо отметить важность более детального изучения невербального аспекта коммуникации в рамках формирования межкультурной коммуникативной компетенции, в целом, и реализации коммуникативного подхода в лингводидактике, в частности. Данный факт обуславливается тем, что успешный кросс-культурный диалог в условиях стихийного возникшего коммуникативного акта невозможен без понимания сопутствующих семиотических кодов — «предпереводческий» анализ наблюдаемого при реализации иноязычной коммуникативной стратегии расхождения лексико-семантических систем требует модулирования не только ожидаемого результата процесса речетворчества, но и воссоздание интонационного паттерна совместно с сознательным видоизменением используемых лексических единиц в зависимости от их семантического наполнения и языкового поведения индивида
.Отличительной чертой современного коммуникативного пространства становится креолизация текстов, для которой характерно, во-первых, увеличение числа иконических семиотических кодов, которое обратно пропорционально объему вербального текста; во-вторых, формат коммуникации определяется нелинейностью человеческого мышления, в связи с чем конечный продукт речемыслительной деятельности претерпевает значительные изменения — новая форма организации текста подразумевает под собой целенаправленное чередование вербальных и невербальных средств, что качественно отличает ее от традиционных гомогенных текстов, обладающих меньшими экспрессивно-эмотивными коннотациями
.Наиболее интересной в данном аспекте представляется точка зрения К. Гаузенбласа, который предлагает выделять три типа текстов:
1) лингвистические (вербальные);
2) экстралингвистические (невербальные);
3) смешанные тексты (преобладание одного из двух указанных выше компонентов)
.Именно к последней разновидности можно отнести поликодовый и полимодальный тексты.
По мнению В. Е. Чернявской, понятие «поликодовость» относится к интегрированной многоуровневой системе модальностей или, так называемым, репрезентативным системам — визуальной, аудиальной и кинестетической, комплексирование отдельных элементов которых направлено на создание единого когерентного коммуникативного целого, состоящего из суммы «нескольких семиотических и естественно языкового кодов
». При этом итоговый синкретичный текст можно дополнительно отнести к одной из двух подгрупп:1) линейное образование (последовательно воспринимаемая цепочка смыслов);
2) нелинейное целое (искусственно созданная «система координат», функционирующая по принципу ленты Мёбиуса, где самостоятельная единица восприятия созданного пространства будет взаимосвязана с любой случайной «точкой» рассматриваемого множества)
.Возникновение подобного лингвокультурного феномена — гетерогенных текстов — обусловлено тенденцией к чрезмерной смысловой избыточности сообщения, что негативно влияет на качество «обработки» поступающей информации из-за включения в процесс большого числа когнитивных функций, что, в свою очередь, выявило необходимость создания новых механизмов упорядочивания информационных потоков, поступающих по разных каналам восприятия – модусам.
Предложенный Ю.Найдой наряду с лингвистическим, филологическим и коммуникативным подходами к переводу социосемантический подход смещает фокус внимания с классических составляющих процесса перевода– проблема адекватности и эквивалентности, механизмы кодирования и декодирования исходного и вторичного текстов, на экстралингвистические факторы социального взаимодействия принадлежащих к различным лингвокультурам коммуникантов, где язык рассматривается как набор семиотических ресурсов необходимых для передачи национально-культурных реалий и поведенческих паттернов
.Отдельно необходимо обозначить разницу между понятиями «семиотический знак» и «семиотический ресурс», где первый характеризуется закрытостью и устойчивостью смыслового наполнения, обусловленными социально-историческими предпосылками возникновения отдельных народов и этносов; а второй, в свою очередь, будет видоизменяться в зависимости от контекста употребления. Использование коммуникативно-семиотических стратегий моделирования социокультурной среды, совместно с набором вариативно трактуемых семантических артефактов, ведет к созданию сложного мультимодального смыслового образования, подразумевающего привлечение четырех основных модусов восприятия информации
.Таким образом, сообщения, сконструированные с привлечением семиотических ресурсов из нескольких знаковых систем, которые будут обрабатываться в рамках более, чем одной модальностей, относятся к полимодальным текстам. Подобный гибридный формат организации информации не только подчеркивает поликодовую природу текста, где «принцип наглядности реализуется в своем неязыковом аспекте»
, но и ориентируется на предрасположенность индивида к восприятию окружающего мира посредством вербальных и невербальных (когнитивных) модусов, что только подчеркивает «зонтичный» характер данного явления.Принимая во внимание актуальное расширение сферы языковых контактов, необходимо отметить повешение интереса к механизмам репрезентации национально-культурных кодов, используемых в рамках иноязычной коммуникации, выраженных при этом как эксплицитно, так и имплицитно. К вышеупомянутым явлениям можно отнести числовой код как часть, так называемой, числовой матрицы, где последняя понимается как комплекс соподчиненных ступенчато связанных когнитивных доменов с количественными и/или качественными характеристиками, смысловое наполнение которых может варьироваться в зависимости от контекста употребления
.Являясь универсальным невербальным средством коммуникации, числовой код повсеместно используется как в профессиональной, так и в повседневной сферах человеческой деятельности, что делает его ключевым элементом для понимания постулатов иноязычной лингвокультуры. В свою очередь, отсутствие сформированной межкультурной коммуникативной компетенции ведет к некорректному «дешифрованию» элементов числовой матрицы из-за опущения контекстуально-прагматических факторов протекания коммуникативного акта, реализующихся посредством привлечения различных вербальных и невербальных средств, полученных через различные каналы восприятия.
4. Заключение
Несмотря на смежность понятий «поликодовость» и «полимодальность», обусловленной повсеместным присутствием семиотических кодов, необходимых для конвертирования вербальной информации в иконическую систему знаков, данные термины не относятся к разряду взаимозаменяемых в связи с приоритизацией отдельных дискурсивных аспектов:
1) в случае с «поликодовостью» больше внимания уделяется взаимодействию разнородных коммуникативных средств и семиотических кодов, которые образуют единое когерентное целое, наиболее более полно и точно отражающее настоящее состояние теории коммуникации;
2) при «полимодальности» акцент смещается на психофизиологический аспект восприятия поступающего сообщения, где отдельно подчеркивается необходимость актуализации нескольких каналов восприятия информации [в частности, оптический и слуховой каналы] для декодирования содержания соответствующих культурных семиотических артефактов.