SPECIFICS OF TRANSFERRING QUASI-REALIAS WHEN TRANSLATING PETER HAMILTON'S SCIENCE FICTION NOVELS "PANDORA'S STAR" AND "JUDAS UNCHAINED" INTO RUSSIAN
SPECIFICS OF TRANSFERRING QUASI-REALIAS WHEN TRANSLATING PETER HAMILTON'S SCIENCE FICTION NOVELS "PANDORA'S STAR" AND "JUDAS UNCHAINED" INTO RUSSIAN
Abstract
This article is dedicated to a comprehensive review of the concept of "quasi-realia". The realities of the fictional world, otherwise quasi-realia, are difficult to translate. A comparative analysis of the use of quasirealias in science fiction works and their transfer in Russian-language translation was carried out. The relevance of the article is conditioned by the necessity to expand knowledge about the ways of adequate transfer of English realias into Russian in a science fiction text. In the process of the research the range of realias, which was identified in Peter Hamilton's novels "Pandora's Star" and "Judas Unchained", was systematized by thematic groups and methods of transfer, which allowed to identify a number of regularities.
1. Введение
Понятие безэквивалентной лексики, в частности реалий, давно привлекает внимание лингвистов. Проблему дефиниции и перевода реалий исследовали многие отечественные и зарубежные ученые (например, С. Влахов, С. Флорин, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Е. В. Бреус, Вл. Россельс, M. Agar и другие). Несмотря на многочисленные исследования, единого термина для обозначения безэквивалентной лексики, связанной с вымышленными реалиями фантастического мира, не существует. Различные ученые предлагают свои варианты: «квазиреалии», «окказионализмы», «квазитермины», «квазилексемы», «окказиональные образования», «авторские неологизмы», «авторские художественные новообразования» . В данной работе мы будем использовать термин квазиреалия, предложенный Ю.Е. Таракановой . Квазиреалии – это слова или словосочетания, связанные с тематикой научно-фантастических произведений и описывающие теоретически возможные, но не осуществленные в настоящее время решения научных или технических проблем, а также элементы окружающей среды вымышленного мира .
Квазиреалии обладают рядом отличительных признаков. Они часто отражают научные идеи и гипотезы, представляя их в художественной форме, и позволяют читателю поверить в происходящее, погрузиться в вымышленный мир произведения. Адекватная передача квазиреалий является первостепенной задачей переводчика фантастической литературы, т.к. именно они придают вымышленному миру экзотичность, фантастичность, но в то же время делают его правдоподобным, позволяют читателю поверить в происходящее и погрузиться в произведение .
К основным способам перевода реалий в художественной литературе традиционно относят транскрибирование, транслитерацию, опущение, описательный перевод, экспликацию, использование функциональной замены, внутритекстовый комментарий . Перевод реалий представляет собой сложный процесс, который требует от переводчика стилистической и прагматической адаптации. Основные трудности перевода связаны с различиями в языковых особенностях текстов оригинала и текстов перевода.
Наиболее развернутую и подробную классификацию способов перевода реалий представила М.Л. Алексеева, которая подразделяла их на четыре типа: приемы механической передачи, создание нового слова, разъясняющие и уподобляющие. К первому относятся прямой перенос без изменений, транскрибирование, транслитерирование; ко второму – полное и частичное калькирование, авторский неологизм; к третьему – описание, пояснение; к четвертому – замена своим или чужим аналогом, родовидовые замены, контекстуальный аналог. По ее мнению, также не стоит пренебрегать опущением, поскольку к нему часто прибегают переводчики, и, соответственно, такой прием становится пятым типом в данной классификации. Автор также допускала возможность комбинации приемов перевода .
2. Основные результаты
Романы Питера Гамильтона «Звезда Пандоры» (англ. «Pandora's Star») и «Иуда освобожденный» (англ. «Judas unchained») богаты большим количеством квазиреалий. В своих романах П. Гамильтон выстраивает уникальную модель научной, технологической, исторической, биологической квазиреальности. Писатель создает в своих произведениях мир, отличный от привычного, а значит, оперирует иными понятиями и имеет свой собственный язык. Опираясь на классификацию, предложенную Е. М. Божко, все квазиреалии были разделены на следующие группы: ксенонимы, полионимы и идионимы . Рассмотрим некоторые примеры перевода квазиреалий , .
1. Ксенонимы, или квазиреалии первого порядка. Такие реалии не требуют использования переводческих трансформаций, часто передаются с помощью транскрипции и транлитерации. Например, Daroca – Дарока представляет собой квазитопоним, наименование одного из жилых районов города Arevalo – Аревало. Еще одним квазитопонимов является Veccdale – Веккдейле. К числу квазиантропонимов относится фамилия Halgarth – Халгартам. В качестве примера также приведем название газеты Ridgeon Financial – Риджен Файнэншл и квазиастропоним the LA Galactic – ЛА-Галактик. К данной группе также отнесет название компьютерной программы, позволяющей ловить преступников Kaos software – KAOS-программа.
2. Полионимы в отличие от ксенонимов участвуют в создании художественного образа. Согласно используемой нами классификации, полионимы делятся на квазиреалии второго и третьего порядка , . Для передачи таких единиц необходимо использовать калькирование, а также семантические аналоги. В отдельных случаях следует прибегать к функциональным аналогам и созданию переводческих неологизмов, позволяющих так или иначе раскрыть и показать эту имплицитную внутреннюю форму. Рассмотрим примеры.
The Guardians’ shotgun message – рассылка «дроби» Хранителей. Данное выражение используется для описания некой информационной рассылки от Хранителей, особой группы лиц, которые выполняют в Содружестве функцию охраны порядка. В процессе перевода переводчик решил сохранить исходный метафорический образ выражения и перевел фразу с помощью калькирования.
The Morishi Grand Family – Великое Семейство Мори-ши. В том городе, в котором происходит действие романа, выделяется особенная семья, которая владеет большим количеством ресурсов по сравнению с другими. В этом случае также используется калькирование.
Earth dollars – земные доллары, OC tattoos – ОС-татуировки. Объяснения того, что из себя представляют данные квазиреалии, в тексте романа отсутствует, однако, можно сделать вывод о том, что раз все жители Содружества ранее жили на Земле, то земные доллары обозначают валюту, которая там была. ОС-татуировки, возможно, представляют собой особый вид татуировок.
The Bourne club – клуб «Предел», Solidade – Содружество. Эти квазиреалии переведены с помощью семантических аналогов, так как, например, Содружество, как обозначение всего пространства, в котором происходит действие романа, используется достаточно часто в тексте, такой вариант перевода является более комфортным для читателя текста оригинала.
Guardian organization – организации Хранителей, ion pistol – ионный пистолет, the ion pulse – ионный импульс. Данные квазиреалии также переводятся с помощью калькирования.
He’s wearing a force field suit – Он защищен силовым полем. В данном случае используется прием модуляции для перевода.
3. Идионимы, или квазиреалии четвертого порядка – реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.
TSI – Всеобщая Сеть Ощущений. В данном случае используется описательный перевод. Такой способ перевода позволяет читателю сделать вывод о том, о чем идет речь. Всеобщая Сеть Ощущений – специальное устройство, которое собирает информацию о состоянии членов Содружества.
3. Заключение
В научно-фантастических произведениях особый пласт лексики формируют языковые единицы, получившие название квазиреалий. Благодаря данным лексическим единицам, автор создает уникальный мир и придает ему необходимые свойства, указывает на связи этого мира с нашим, реальным миром, наделяет его своими особенностями. Перевод индивидуально-авторских новообразований в научно-фантастическом тексте требует особого внимания, поскольку данные лексемы являются жанрообразующим элементом подобной литературы. Они призваны описывать реалии вымышленного мира, и создаются автором для определенного случая, конкретной ситуации. Данная лексика часто требует использования множества разнообразных способов перевода и имеет множество нюансов, которые следует учитывать переводчику.
Анализ перевода научно-фантастических романов Питера Гамильтона «Звезда Пандоры» и «Иуда освобожденный» на русский язык, выполненного И. Савельевой, показал преобладание следующих переводческих приемов: калькирование (42%); транскрибирование (25%); функциональный аналог (12%); семантический неологизм (10%); описательный перевод (11%).
В заключение стоит отметить, что не существует единого универсального способа передачи квазиреалий с английского на русский язык, однако основной принцип, которым следует руководствоваться переводчику, состоит в необходимости подобрать эквивалент, аналог или адекватную замену таким образом, чтобы авторский замысел был сохранен.