ON THE PRAGMATIC POTENTIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN RUSSIAN AND ENGLISH MEDIA TEXTS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.53.10
Issue: № 5 (53), 2024
Suggested:
25.03.2024
Accepted:
19.04.2024
Published:
16.05.2024
177
6
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the study of the pragmatic potential of phraseological phrases in Russian and English media texts. On the material of journalistic texts about the migration of refugees to the European Union, it is studied how phraseological units are used to manipulate the audience and express the author's point of view. The article reviews the concept of "phraseological unit", and also pays attention to such philosophical and sociological concepts as ‘manipulation’ and "intentionality". Five criteria for determining the pragmatic potential of phraseological units are highlighted: the use of colloquial and colloquial-common phraseological units, pronounced emotional colouring, support of the author's point of view, secrecy of influence and quotation of opinion leaders. Examples of fragments of news articles are given, which prove the pragmatic potential of phraseological units, expressed in intentionality and manipulation of the reader's consciousness. On the basis of these examples, the analysis is carried out. It is concluded that phraseological turns in news articles are often used to manipulate the audience, allowing authors to attract readers' attention, evoke emotions and implicitly support their point of view. Intentionalism is less common, as explicitly expressing the author's point of view may alienate the audience. In addition, the analysis shows that about one third of phraseological phrases in news articles have no pragmatic potential.

1. Введение

Статья посвящена выявлению прагматического потенциала фразеологизмов в русских и английских медиатекстах. Исследование проводилось на материале публицистических текстов о миграции беженцев в Европейский союз. Этот вопрос является противоречивым как в обществе, так и в медиасреде, а потому представляет интерес для исследования. СМИ играют важную роль в жизни современного человека, а порой мы даже не задумываемся, какое влияние они оказывают на нас.

2. Основная часть

Виктор Владимирович Виноградов определял ФЕ как любое несвободное словосочетание, смысл которого в целом не равен сумме смыслов, составляющих его элементов

. Например, употребляя в речи фразеологизм «сесть в калошу», человек подразумевает, что оказался в глупом положении.

Прагматический потенциал многих фразеологических оборотов формируется из метафорического значения входящих в них компонентов, а также обусловлен контекстом. Реализуя прагматический потенциал фразеологических оборотов, журналист может манипулировать сознанием читателя, а может выражать интенциональность. 

Интенциональность – одно из базовых понятий современной философии. Проблема интенциональности в том, что она находится на стыке двух активно развивающихся областей – философии сознания и философии языка. Под интенциональностью в философии понимают способность сознания быть «направленным на объект».

С лингвистической точки зрения интенциональность рассматривается как свойство языковых значений разных типов: и грамматических, и лексических, способность «обозначать». Источником интенциональности выражений языка является интенциональность сознания.

Под интенциональностью в более узком смысле понимается связь языковых значений с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности, т.е. способность содержания, выражаемого данной языковой единицей, быть одним из актуальных элементов речевого смысла

.

А.В. Бондарко выделяет два типа функционирования языковых единиц: интенциональное, то есть связанное с намерением говорящего выразить определенный элемент передаваемого смысла, и неинтенциональное – не связанное с интенцией говорящего

.

Интенциональность (применительно к фразеологическим единицам) – зависимость выбора фразеологических единиц от намерений говорящего (в нашем случае) – от намерений журналиста. СМИ финансируются государством, крупными корпорациями, частными лицами, таким образом, журналист должен передать их намерения. Единственный способ, которым он может воспользоваться, – языковые средства.

Манипуляция – скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Политика и пресса (и СМИ в целом) играют важную роль в манипуляции сознанием. СМИ, исходя из расшифровки этой аббревиатуры, предназначены именно для масс, соответственно сообщения всегда должны быть несложными для усвоения, не отличаться оригинальностью и «иметь уровень понятности, соответствующий коэффициенту интеллектуальности примерно на 10 пунктов ниже среднего коэффициента того социального слоя, на который рассчитано сообщение»

. Манипуляцию в публицистических текстах можно достичь как с помощью лингвистических, так и с помощью экстралингвистических факторов. В исследовании нас интересуют лингвистические факторы, а именно, фразеологические единицы.

Для того чтобы определить, обладает ли фразеологизм прагматическим потенциалом, а также провести границу между интенциональностью и манипуляцией, которые достигаются при помощи фразеологического оборота, мы выделили пять критериев.

1. Использование разговорных и разговорно-просторечных фразеологизмов. Такие фразеологизмы обладают максимальной метафоричностью и приковывают внимание аудитории, в отличие от книжных фразеологизмов, которые слишком возвышенны. Межстилевые фразеологизмы не обладают стилистической окраской и, соответственно, прагматическим потенциалом

.

2. Ярко выраженная эмоциональная окраска (мелиоративная или пейоративная): фразеологизмы с эмоциональной окраской обладают более высоким прагматическим потенциалом, поскольку они могут вызывать у аудитории сильные эмоции, такие как гнев, радость или презрение.

3. Использование фразеологизма для поддержки авторской точки зрения. Фразеологизмы могут использоваться для того, чтобы сделать авторскую точку зрения более убедительной

.

4. Скрытность воздействия на читателя/собеседника. Манипуляция – это скрытое воздействие, которое не всегда легко распознать

. Фразеологизмы могут использоваться для манипулирования аудиторией, например, для того, чтобы сделать оппонента менее привлекательным или улучшить образ сторонника.

5. Цитирование лидеров мнений: Цитирование авторитетных личностей может придать вес аргументам автора и сделать их более убедительными. Фразеологизмы, использованные в цитатах лидеров мнений, могут усилить их воздействие на аудиторию

.

Итак, выразим выделенные критерии в виде схемы (см. рис. 1).
Схема выявления алгоритма прагматического потенциала

Рисунок 1 - Схема выявления алгоритма прагматического потенциала

Если фразеологизм не соответствует хотя бы одному из первых двух критериев, прагматический потенциал фразеологизма отсутствует. Если фразеологизм соответствует критериям 1, 2, 3, 4 – манипуляция. Соответствует критериям 1, 2, 5 – манипуляция. Соответствует критериям 1, 2, 3 – перед нами интенциональность. Соответствует только критериям 1 и 2 – прагматический потенциал отсутствует.

В ходе работы были исследованы новостные статьи на тему миграционного кризиса в Европе на русском и английском языках. Они рассматривались с точки зрения употребления в них фразеологических единиц, а также анализировался их прагматический потенциал. Отбор статей производился в случайном порядке, главными критериями выступали принадлежность к жанру (новостная статья) и тематике (миграционный кризис в Евросоюзе), доступность полного текста, наличие фразеологических единиц в тексте. Было проанализировано 83 фразеологические единицы в 72 новостных статьях.

Перейдём к примерам. Рассмотрим пример манипуляции, интенциональности и пример с отсутствием прагматического потенциала.

There is another level, however. To wear the shoes of others means to have a great capacity to comprehend, to understand the circumstance and difficult situations

.

В этом фрагменте новостной статьи журналист цитирует Папу Римского Франциска (который носил сан Папы Римского на момент 2017 г.) Папа Римский обращается к фразеологизму «wear the shoes of others», денотат-2 которого «оказаться в плохой ситуации, в которую попал другой человек». Фразеологизм является разговорным, имеет пейоративную эмоциональную окраску. Учитывая, что статья опубликована на сайте Catholic News Agency, а новости на таком сайте, вероятнее всего, читают верующие люди, для которых Папа Римский является одним из авторитетнейших лиц, можно заключить, что в этой статье манипуляция достигается при помощи цитирования лидера мнений, а сохранение фразеологических единиц при цитировании говорит об их манипулятивном потенциале.

Недовольство населения и явное нежелание властей прислушаться к своим гражданам может поставить крест на карьере самой влиятельной женщины в мире. Отстаивая свою позицию по вопросам беженцев, Меркель может развалить правительство

.

В данном фрагменте новостной статьи журналист обращается к фразеологизму «поставить крест». Фразеологизм относится к разговорным, его денотат-2 в этом случае, «считать что-то бесповоротно оконченным», обладает пейоративной эмоциональной окраской. Журналист выражает мнение по поводу политики Ангелы Меркель в отношении беженцев достаточно открыто, это доказывается наличием таких лексических единиц как «недовольство», «нежелание», «развалить». Таким образом, при помощи фразеологизма отрицательная точка зрения только подкрепляется, что указывает на его прагматический потенциал и то, что он служит для выражения интенциональности.

А между тем, ситуация до того накалилась, что пока одни пытаются поддержать беженцев, другие агрессивно протестуют. Да и сами беженцы не сидят сложа руки — они тоже устраивают митинги, последние прошли в Лимассоле и Пафосе

.

Во фрагменте новостной статьи автор обращается к фразеологической единице «сидят сложа руки», денотат-2 которой – «бездействовать». Фразеологизм имеет пейоративную эмоциональную окраску, а также является разговорным. Однако в данном фрагменте не наблюдается явная авторская точка зрения – автор просто констатирует факт, «украшая» его фразеологическим оборотом, при этом показывая, что на проблему, связанную с мигрантами, существуют две точки зрения. Итак, здесь фразеологизм прагматическим потенциалом не обладает, так как его использование соответствует только первым двум критериям.

В результате исследования фразеологических оборотов в новостных статьях мы пришли к выводу, что из 83 фразеологизмов 57 обладают прагматическим потенциалом — из них 43 фразеологизма представляют собой средство манипуляции, а 14 — интенциональности. 26 фразеологизмов прагматического потенциала не имеют. Полученный результат представлен в виде круговой диаграммы.

3. Заключение

Таким образом, полученные данные указывают на то, что в большинстве случаев фразеологические обороты в новостных статьях обладают манипулятивным потенциалом, а значит, позволяют авторам привлекать внимание читателей, вызывать у них эмоции, скрыто поддерживать авторскую точку зрения.

Интенциональность имеет небольшой процент, поскольку явное выражение или «навязывание» точки зрения автора может оттолкнуть аудиторию.

Прагматический потенциал у некоторых фразеологизмов в определённых контекстах отсутствует, так как часто авторы обращаются к использованию фразеологизмов, чтобы сделать речь красочнее, разнообразнее и экспрессивнее.

Article metrics

Views:177
Downloads:6
Views
Total:
Views:177