THE ADDITIONAL ELEMENT IN CHINESE: THE HISTORY OF RESEARCH IN THE CHINESE SINOLOGICAL TRADITION
THE ADDITIONAL ELEMENT IN CHINESE: THE HISTORY OF RESEARCH IN THE CHINESE SINOLOGICAL TRADITION
Abstract
The article is dedicated to such a member of the Chinese sentence as an additional element: the history of the study of this concept in China, the problem of differentiation of the terms and the choice of the most appropriate one. The work gives an excursus to the studies of Chinese linguists, dedicated to the problems of defining and analyzing the structure of the additional element, a comparative table is presented, which helps to navigate in the Chinese studies on the subject. Based on the results of the work, the understanding of this sentence member is proposed by the author of the article, and the advantage of using the term "additional element" is justified. The article is intended to be a starting point for further research on the topic of "additional element of the Chinese sentence" within the framework of various sinological traditions.
1. Введение
Китайский язык – изолирующий (согласно морфологической классификации), язык с выдвижением топика (согласно классификации Ч. Ли и С. Томпсон [3, С. 194]). К китайскому языку неприменимо понятие морфологического словоизменения. Вопросы о категории слова, частях речи и членах предложения в китайском языке до сих пор остаются спорными.
С тех пор как в мировой синологии начался процесс пересмотра подходов к анализу китайского языка, а именно отказ от методов европейских грамматик в пользу изучения китайского языка исходя из его типологических особенностей, в большей степени благодаря трудам таких лингвистов, как Чжао Юаньжэнь (впервые заявил о том, что грамматическим значением подлежащего и сказуемого в китайском языке обладают не деятель и действие, а топик и комментарий [4, С. 69]), Ч. Ли и С. Томпсон (представили новую типологию языков на основе понятий топика и комментарий, предложили считать китайский язык языком с выдвижением топика [3, С. 194]), Ши Динсюй (впервые употребил термин «отношение характеризации» при описании связи между топиком и комментарием [5, С. 388]), В.А. Курдюмов (создатель предикационной концепции, полагающей, что «язык, равно как и коммуникация, есть бесконечное воспроизводство или динамическая совокупность предикационных цепей (преобразований бинарных структур «топик-комментарий»)» [1], [2] и его последователи, в синологических кругах укрепляется мнение о необходимости пересмотра методов обучения грамматике китайского языка (среди них – замена понятий частей речи понятиями позиционной морфологии, переход от объяснения строения китайских предложений по SVO типологии к оперированию понятиями «топик» и «комментарий»). Тем не менее на данный момент в учебниках по китайскому языку пока еще доминирует европейская грамматическая система, кроме того, на начальном этапе обучения китайскому языку изучающие, ввиду сложностей, возникающих при освоении языка иной типологии, зачастую нуждаются в т. н. изучении иностранного языка средствами родного языка. Одной из наиболее сложных для освоения тем по грамматике китайского языка оказывается т. н. дополнительный элемент.
2. Обсуждение
В китайской лингвистической традиции дополнительный элемент обозначается термином 补语 bǔyǔ, где иероглиф 补 значит «дополнение; дополнительные сведения; дополнительный», а 语 «язык; синтагма; словосочетание».
Китайский исследователь 李锦姬 Ли Цзиньцзи [10] считает, что дополнительный элемент – это одна из самых популярных тем в грамматике современного китайского языка и выделяет четыре основных этапа в истории изучения данного понятия:
1) 1924~1949 (см. табл. 1);
2) 1950~1969 (см. табл. 2);
3) 1976~1989 (см. табл. 3);
4) 1990~2002 (см. табл. 4).
Изучение понятия дополнительного элемента начинается с работы китайского лингвиста Ли Цзиньси 黎锦熙, который в 1924 году в «Новой грамматике китайского языка» 新著国语文法 использовал термин 补足语 bǔzúyǔ глагольное дополнение, где 补足 значит «дополнить (до нужного количества)», и писал, что это дополнительный элемент, находящийся в приложении к предложению 句子后附附加成分. Ли Цзиньси выделял следующие виды дополнительных элементов:
1) когда глаголы и прилагательные присоединяются непосредственно к основному глаголу, образуя составной глагол;
2) когда с помощью специального предлога «得» присоединяется наречное определение, выражая степень или результат, достигаемый глаголом или прилагательным.
C 1924 г. изучение понятия дополнительного элемента становится весьма распространенным в синологических кругах, появляется множество исследований, посвященных различным сопутствующим вопросам.
В 1943 году Ван Ли 王力 в работе «Грамматика современного китайского языка» 中国现代语法 в рамках теории трех рангов слов относил дополнительные элементы к третьему разряду [9]. Люй Шусян 吕叔湘 и Чжу Дэси 朱德熙в работе «Беседы о грамматической стилистике» 语法修辞讲话 [7] полагали, что дополнительный элемент – это дополнение / аддитивная структура 附加语 к глаголам и прилагательным.
Таблица 1 - Исследования понятия дополнительного элемента (1924~1949 гг.)
| Год | Автор | Работа |
1. | 1924 | 黎锦熙 | 新著国语文法 |
2. | 1943 | 王力 | 中国现代语法 |
3. | 1952 | 吕叔湘, 朱德熙 | 语法修辞讲话 |
В работе 1956 года «Грамматика и преподавание грамматики» 语法和语法教学 под дополнительным элементом понимается дополнительный компонент, присоединяемый к глаголу или прилагательному, который отвечает на вопросы «каким образом?», «сколько?», «как долго?», указывает на результат, длительность, степень действия и т. д. В качестве дополнительных элементов главным образом выступают прилагательные, глаголы, сочетания числительных со счетными словами, некоторые местоимения, которые помещаются после глаголов и прилагательных. Перед дополнительными элементами часто употребляется структурная частица «得» [8].
В 1961 году Дин Шэншу 丁声树 и др. в работе «Беседы о грамматике современного китайского языка» 现代汉语语法讲话 [6] вместо термина 后附加语 постпозиционное определение употребил термин补语 дополнительный член предложения / дополнительный элемент.
С 1950 по 1965 гг. появились работы, посвященные изучению различий и сходств дополнительного элемента и обстоятельства (табл. 2 п. 3-4), анализу компонентов дополнительных элементов (табл. 2 п. 5-7), противоречивому вопросу анализа субъектно-предикатных конструкций, присоединяемых с помощью «得», (табл. 2 п. 8-13).
Таблица 2 - Исследования понятия дополнительного элемента (1950~1969 гг.)
| Год | Автор | Работа |
1. | 1956 | 张志公, 王力 | 语法和语法教学 |
2. | 1961 | 丁声树 | 现代汉语语法讲话 |
3. | 1955 | 史存直 | 关于补语 |
4. | 1957 | 半介 | 动词的状语和补语 |
5. | 1956 | 许绍早 | 略论补足语 |
6. | 1954 | 齐荣 | «得» 动词后面用“得”字连接的补语 |
7. | 1963 | 洪心衡 | 综论宾语和补语的一些问题 |
8. | 1957 | 陈一士 | 是主谓结构作补语,还是复杂的谓语 |
9. | 1957 | 谭永祥 | 谈主谓结构作补语 |
10. | 1957 | 华景年 | «得» 对〈动词后面用“得”字连接的补语〉的意见 |
11. | 1958 | 汪惠迪 | 不是主谓结构作补语,也不是复杂的谓语 |
12. | 1959 | 华景年 | “你气得他跑回去了”» 谈“你气得他跑回去了”一类句子的结构 |
13. | 1963 | 李临定 | «得» 带“得” 字的补语句 |
В 1976~1989 гг. появляется большое количество разносторонних и многоплановых исследований. Работы этого периода посвящены анализу свойств глагольно-результативных словосочетаний (табл. 3 п. 1-6), анализу компонентов дополнительных элементов (табл. 3 п. 7-27), исследованию порядка следования в предложении и соотношения дополнительного элемента и дополнения (табл. 3 п. 28-31), сравнительному изучению дополнительных элементов (табл. 3 п. 32-35), сравнительному анализу дополнительных элементов и остальных членов предложения (табл. 3 п. 36-38), сопоставлению с другими языками (табл. 3 п. 39), изучению грамматического значения дополнительного элемента (табл. 3 п. 40-45), анализу семантической структуры дополнительных элементов (табл. 3 п. 46-51).
Под влиянием трансформационной порождающей грамматики многие ученые также сосредоточили внимание на трансформационных отношениях и ограничительных условия построения предложений с дополнительными элементами (табл. 3 п. 52-56).
Появились работы, посвященные изучению процесса грамматикализации дополнительного элемента (табл. 3 п. 57-66). Кроме того, некоторые ученые также занимались вопросом места дополнительного элемента в глагольно-результативных словосочетаниях (табл. 3 п. 67-69).
Таблица 3 - Исследования понятия дополнительного элемента (1976~1989 гг.)
| Год | Автор | Работа |
1. | 1980 | 唐启运 | 句子成分论析 |
2. | 1982 | 朱德熙 | 语法讲义 |
3. | 1985 | 徐枢 | 宾语和补语 |
4. | 1979 | 赵元任 | 汉语口语语法 |
5. | 1980 | 陈垂民 | 谈双音节谓补词组及其在句子结构中的分合问题 |
6. | 1981 | 王仁佐 | 双音节的动补式合成词和动补词组 |
7. | 1979 | 王还 | 结果补语的一些特点 |
8. | 1980 | 郭志良 | 可能补语“了”的使用范围 |
9. | 1980 | 刘月华 | 关于趋向补语“来”、“去”的几个问题 |
10. | 1980 | 刘月华 | 可能补语用法的研究 |
11. | 1980 | 郑飞 | 从词要连写谈介词结构是否还要作补语的问题 |
12. | 1980 | 宋玉柱 | 评“介词结构作补语” |
13. | 1980 | 张纯鉴 | 关于“介词结构作补语”的几个问题 |
14. | 1981 | 陈永生 | 谈动词后面的“到” |
15. | 1981 | 邵霭吉 | “到”» 关于“到”的用法的一点补充 |
16. | 1982 | 肖伟良 | 谈“于”字结构作补语的问题 |
17. | 1982 | 王艾录 | “动词+在+方, 位结构”刍议 |
18. | 1983 | 游汝杰 | 补语的标志“个”和“得” |
19. | 1984 | 邵敬敏 | “动+个+形/动”结构分析----兼与游汝杰同志商榷 |
20. | 1984 | 庆力 | 程度补语为什么没有相应的否定式 |
21. | 1984 | 相原茂 | 数量补语“一下” |
22. | 1985 | 贾颖 | 关于时量补语的另外两种格式 |
23. | 1985 | 李晓琪 | 关于能性补语式中的语素“得” |
24. | 1985 | 施关淦 | 关于助词“得”的几个问题 |
25. | 1986 | 邵庆春 | 也谈是否取消介词短语作补语 |
26. | 1986 | 马庆株 | 含程度补语的述补结构 |
27. | 1989 | 丁恒顺 | “N1+V 得+N2+VP”句式 |
28. | 1980 | 李兴亚 | 宾语和数量补语的次序 |
29. | 1985 | 李冠华 | 由“上、下、进、出”充当的趋向补语对处所宾语的语义制约 |
30. | 1986 | 杨石泉 | 动、补、宾的层次 |
31. | 1986 | 徐国玉 | 动补宾结构管见 |
32. | 1981 | 有穆力 | 两种带“得”的动补结构比较 |
33. | 1983 | 魏立湘 | 可能补语与结果补语 |
34. | 1983 | 刘丹青 | 三种补语与三种否定 |
35. | 1985 | 杨石泉 | 结果补语与程度补语的纠葛 |
36. | 1982 | 刘月华 | 状语与补语的比较 |
37. | 1982 | 杉村 | V 得 C、能 VC、能 V 得 C |
38. | 1982 | 程裳, 于树华 | 时间状语和时间补语 |
39. | 1984 | 王还 | 汉语的状语与“得”后的补语和英语的状语 |
40. | 1982 | 吕文华 | 谈结果补语的意义 |
41. | 1983 | 瓯齐 | 用助词“得”连接的补语所表达的意义 |
42. | 1984 | 李浚平 | 试析带“得”动补结构的多义现象 |
43. | 1984 | 肖国政, 邢福义 | 同一语义指向的“动/趋来” |
44. | 1988 | 刘月华 | 几组意义相关的趋向补语语 义分析 |
45. | 1987 | 马希文 | 与动结式动词有关的某些句式 |
46. | 1986 | 吕叔湘 | 汉语句法的灵活性---动补结构的多义 性 |
47. | 1984 | 张嘉宾 | 动补结构与其宾语之间的语义语法关系 |
48. | 1984 | 龚千炎 | 动结式复合动词及其构成的动词谓语句式 |
49. | 1987 | 张林林 | 简单结果补语语义指向 |
50. | 1988 | 张国宪 | 结果补语语义指向分析 |
51. | 1989 | 詹人凤 | 动结式短语的表述问题 |
52. | 1979 | 王还 | 汉语结果补语的一些特点 |
53. | 1980 | 李临定 | 动补格句式 |
54. | 1985 | 詹开第 | 动结式动词与“把”字句的变换关系 |
55. | 1982 | 张宝敏 | “打得他到处乱跑”之类的结构分析 |
56. | 1978 | 梅广 | 国语语法中的动词组补语 |
57. | 1980 | 潘允中 | 汉语动补结构的发展 |
58. | 1984 | 岳俊发 | “得”字句的产生和演变 |
59. | 1989 | 杨平 | “动词+得+宾语”结构的产生和发展 |
60. | 1983 | 木村英树 | 关于补语性词尾“着/zhe.”和“了/le” |
61. | 1983 | 杉村 | 试论趋向补语“~下”“~下来”“~下去”的引申用法 |
62. | 1984 | 吴洁敏 | 谈谈非谓语动词“起来” |
63. | 1985 | 徐静茜 | 也论“~下来”“~下去”的引申用法 |
64. | 1985 | 薛红 | 后项虚化的动补格 |
65. | 1986 | 杨石泉 | 趋向补语及其引申意义 |
66. | 1987 | 朱景松 | 补语意义的引申和虚化 |
67. | 1984 | 傅力 | 某些动补格句式“后重前轻”的限制 |
68. | 1984 | 李临定 | 究竟哪个“补”哪个?----‘动补’格关系再议 |
69. | 1984 | 范晓 | 关于动补格句式的句义重心 |
С 90-х гг. 20 в. заметно повысился уровень исследований, посвященных понятию дополнительного элемента: были пересмотрены некоторые устаревшие представления о структуре дополнительных элементов, углубилось изучение семантической структуры, началось рассмотрение глагольно-результативных словосочетаний с точки зрения новых теорий.
В ряду работ (табл. 4 п. 1-6) были повторно проанализированы синтаксические свойства и взаимосвязь между компонентами дополнительных элементов. Отношениям между сказуемым и дополнительным элементом посвящены работы (табл. 4 п. 7-8). Отношениям между дополнительными элементами и глагольными суффиксами – работа (табл. 4 п. 9). Появились глубокие исследования, посвященные семантике дополнительных элементов (табл. 4 п. 10-27), соотношению глагольно-результативных словосочетаний и дополнения, порядку следования дополнительного элемента и дополнения (табл. 4 п. 28-40).
Кроме того, в этот период началось рассмотрение глагольно-результативных словосочетаний с точки зрения новых теорий (табл. 4 п. 41-48).
В конце 90-х гг. 20 в. исследователи начали изучать проблему дополнительного элемента с точки зрения восприятия (табл. 4 п. 49-53).
Появились исследования, посвященные вопросам преподавания дополнительного элемента (табл. 4 п. 54-57).
Таблица 4 - Исследования понятия дополнительного элемента (1990~2002 гг.)
| Год | Автор | Работа |
1. | 1993 | 聂志平 | 说“X 得慌” |
2. | 1991 | 王还 | 得”后的补语 |
3. | 1992 | 李芳杰 | 主谓补语句 |
4. | 1997 | 李立成 | 不表可能的“动de 形”结构及 de 的性质 |
5. | 1998 | 王维贤 | 现代汉语带“得”的补语句 |
6. | 1998 | 杨寿勋 | “得”的生成语法研究 |
7. | 1990 | 宋玉柱 | 谈谈“程度补语” |
8. | 2001 | 赵日新 | 形容词带程度补语结构的分析 |
9. | 2001 | 杨德峰 | “动+趋+了”和“动+了+趋”补议 |
10. | 1990 | 缪锦安 | 汉语的语义结构和补语形式 |
11. | 1990 | 陆俭明 | “VA 了”述补结构的语义分析 |
12. | 1990 | 王邱丕, 施建基 | 程度与情状 |
13. | 1991 | 邓守信 | 汉语使成式的语义 |
14. | 1991 | 袁毓林 | 祈使句式和状态补语的类 |
15. | 1991 | 余志鸿 | 补语在句中的语义联系 |
16. | 1993 | 王红旗 | 谓词充当结果补语的语义限制 |
17. | 1994 | 徐国玉 | 时间副词状语与述补结构的语义关系略论 |
18. | 1996 | 王红旗 | 动结式述补结构的语义是什么 |
19. | 1997 | 马真, 陆俭明 | 形容词作结果补语情况考察 |
20. | 1999 | 贺晓萍 | 关于状态补语的几个问题 |
21. | 1999 | 森山美纪子 | 主谓补语的语义结构研究 |
22. | 1998 | 孙银新 | “得” 字兼语句新论 |
23. | 1999 | 袁毓林 | 述结式的句法语义分析 |
24. | 2000 | 张谊生 | 程度副词充当补语的多维考察 |
25. | 1990 | 李子云 | 补语的表述对象问题 |
26. | 1994 | 梅立崇 | 也谈补语的表述对象问题 |
27. | 1994 | 任芝锳 | 谈谓补结构中的名词项的作用和地位 |
28. | 1991 | 崔承一 | 说说述补(结果)宾谓语句的语义结构系列 |
29. | 1991 | 张伯江 | 关于动趋式带宾语的几种语序 |
30. | 1993 | 方梅 | 宾语与动量词语的次序问题 |
31. | 1994 | 李小荣 | 对述结式带宾语功能的考察 |
32. | 1996 | 张登岐 | 动补结构带宾语的分析 |
33. | 1998 | 贾钰 | “来/去作趋向补语时动词宾语的位置” |
34. | 1998 | 董秀芳 | 述补带宾句式中的音律制约 |
35. | 1998 | 舆水优 | 关于时量成分的位置问题 |
36. | 1998 | 杜道流, 何升高 | 制约同现宾补次序的因素 |
37. | 2001 | 任玉华 | 动、补、宾”句式分析 |
38. | 2002 | 陆俭明 | 动词后趋向补语和宾语的位置问题 |
39. | 2001 | 延俊荣 | 动结式 V+Rv 带宾语的标记模式 |
40. | 2002 | 延俊荣 | 动结式“V+Rv”带宾语情况考察 |
41. | 1991 | 王邱丕, 施建基 | 扩展·排他·强调——说补语 |
42. | 1991 | 张伯江 | 关于动趋式带宾语的几种语序 |
43. | 1992 | 范晓 | V 得句的“得”后成分 |
44. | 1992 | 李临定 | 从简单到复杂的分析方法----结果补语句构造分析 |
45. | 1993 | 鲁健骥 | 状态补语的句法、语义、语用分析在教学中的应用 |
46. | 1993 | 袁毓林 | 祈使句式和动趋式的类 |
47. | 1994 | 吕文华 | 状态补语句的语义类型及语境背景 |
48. | 2000 | 张豫峰 | 现代汉语“得”字句研究 |
49. | 1999 | 张旺熹 | 动补结构的语义系统 |
50. |
|
| “动+形”结构的原型范畴 |
51. |
|
| “动+得+形”结构的语义范畴 |
52. | 2000 | 郭继懋, 王红旗 | 粘合式述补结构与组合式述补结构的语义差异的认知分析 |
53. | 2000 | 卢英顺 | “下去”的句法、语义特点探析 |
54. | 1993 | 竟成 | 补语的分类及其教学 |
55. | 1995 | 吕文华 | 关于对外汉语教学中的补语系统 |
56. | 2001 | 吕文华 | 关于述补结构系统的思考——兼谈对外汉语教学的补语系统 |
57. | 2002 | 孙德金 | 外国留学生汉语“得”字补语句习得情况考察 |
3. Заключение
Как мы видим, на протяжении всей истории изучения понятия дополнительного элемента в рамках китайской лингвистической традиции исследователи использовали различные термины: 补足语, 后附加语, 补语, в результате остановившись на последнем.
При этом в отечественной синологии до сих пор можно встретить разные термины для обозначения данного понятия: дополнительный элемент, комплемент и даже дополнение.
Термин «комплемент», очевидно, является калькой с английского complement. Использование термина «дополнение» для обозначения данного члена предложения, на наш взгляд, наименее удачно, т. к. неизбежно воспринимается изучающими китайский язык как дополнение = объект действия, что вызывает путаницу между двумя разными членами предложения.
По мнению автора, наиболее удачным для обозначения данного грамматического явления будет термин «дополнительный элемент», под которым следует понимать особый член китайского предложения, который характеризует действие и может выражать степень, результат, кратность, количество, направление, возможность и т. д.