Some Terminological Specifics of Translation of IAEA Regulatory Documents into Russian

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.51.9
Issue: № 3 (51), 2024
Suggested:
23.01.2024
Accepted:
26.02.2024
Published:
11.03.2024
97
5
XML
PDF

Abstract

The article examines terminological specifics of translation of IAEA normative documentation into Russian and contains its comparative analysis with the terminology used in the norms and rules in the field of atomic energy use issued by Rostechnadzor of the Russian Federation. As one of the main results of the analysis, it is noted that the phenomena of terminological polysemy and synonymy are observed in the English- and Russian-language terminology of nuclear energy used by Rostechnadzor specialists and IAEA translators. It is argued that the phenomena of terminological polysemy and synonymy observed in atomic energy terminology are caused by objective extralinguistic and linguistic factors, the most significant of which is insufficient unification of the terminology system. The necessity of further unification of atomic-energy terminology is substantiated.

1. Введение

Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), выполняя функции, предусмотренные своим уставом, разрабатывает и публикует международные нормы безопасности в области использования атомной энергии

. Поскольку содержание этих документов представляет собой один из краеугольных камней глобального режима ядерной безопасности
, представляется целесообразным рассмотреть терминологические особенности их перевода на русский язык и произвести сравнительно-сопоставительный анализ используемой в них терминологии с терминологией, применяемой в нормах и правилах в области использования атомной энергии, издаваемых Ростехнадзором РФ (РТН).

2. Методы и принципы исследования

В качестве основного материала исследования использовались публикации МАГАТЭ

,
,
, и нормы и правила РТН
,
,
,
.

С учетом характера поставленных задач для проведения исследования применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ; лингвистико-статистический анализ; контекстный анализ; индуктивный и дедуктивный анализ.

В целях получения данных лингвистико-статистического анализа использовались возможности программных средств КонсультантПлюс, SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel и MS Word, для обеспечения корректности результатов анализировалась только содержательная часть рассматриваемых документов, что обеспечивалось удалением из файла документа в формате MS Word титульного листа, предисловия, вводной части, содержания, перечней аббревиатур, списков использованных источников, составителей и рецензентов, а также органов, участвующих в разработке и утверждении документов. После этого в каждом из рассматриваемых документов

,
,
,
,
с произвольно выбранного места отсчитывалось по 100 предложений, содержащих атомно-энергетические термины. Принадлежность к атомно-энергетической терминосистеме определялась на основании экспертной оценки. Остальные части удалялись. Затем получившийся документ загружался в SDL Trados и создавался переводческий проект, количество сегментов в документе с расширением .xliff принималось равным количеству анализируемых предложений. Итоговый файл конвертировался в PDF. Нужные для анализа лексические единицы, например, containment, control rod, emergency response, локализация, пункт приповерхностного захоронения и т.д. вставлялись в поисковую строку с помощью функции Ctrl+F. Полученные данные заносились в рабочую таблицу в Excel и анализировались. Описанным выше способом были получены количественные результаты для текстовых выборок из всех рассматриваемых документов МАГАТЭ
,
,
,
,
и РТН
,
,
,
,
. Далее они анализировались с помощью сравнительно-сопоставительных, контекстных, индуктивных и дедуктивных методов. Результаты исследования, выполненного описанным выше способом, представлены ниже.

3. Обсуждение

Насыщенность текста специальными терминами является типичным лексическим признаком технической литературы. Нормативные документы РТН

,
,
,
,
в области использования атомной энергии и норм безопасности МАГАТЭ
,
,
,
в этом плане не являются исключением, результаты количественного анализа рассматриваемых публикаций показали, что специальная терминология используется в 98% предложений текстов документов РТН
,
,
,
,
и в 97% предложений текстов норм безопасности МАГАТЭ
,
,
,
. Зачастую при этом в одном предложении могут одновременно использоваться по нескольку специализированных терминов (52% в нормативных документах РТН
,
,
,
,
и 54% в нормах безопасности МАГАТЭ
,
,
,
). Такая высокая интенсивность использования специализированной лексики свидетельствует о наличии хорошо развитой и сформированной технологии и описывающей ее терминологической системы
. Вместе с тем, даже беглое ознакомление с текстом русских переводов рассматриваемых публикаций МАГАТЭ
,
,
,
дает возможность понять, что терминология, используемая специалистами РТН, несколько отличается от терминологии, применяемой при переводе норм МАГАТЭ на русский язык. Некоторые примеры таких терминологических различий приведены в таблице 1.

Таблица 1 - Примеры терминологических различий между документами МАГАТЭ и Ростехнадзора

№ п/п

Английский термин

Русский термин, используемый в документах МАГАТЭ

Русский термин, используемый в документах РТН

1.

airborne radiometrics

воздушная радиометрия

аэрозольная радиометрия

2.

codes and standards

своды положений и стандарты

нормы и правила

3.

containment

удержание

локализация

4.

controls

меры контроля

средства контроля

5.

control rod

регулирующий стержень

орган регулирования системы управления и защиты (ОР СУЗ)

6.

cold shutdown condition

условия холодного останова

холодное состояние

7.

coolant inventory

запас теплоносителя

масса теплоносителя

8.

deterministic assessment

детерминированная оценка

детерминистическая оценка

9.

emergency response

аварийное реагирование

противоаварийное реагирование

10.

fuel assembly

топливная сборка

тепловыделяющая сборка

11.

fuel cladding

оболочка топлива

оболочка тепловыделяющих элементов (твэлов)

12. 

fuel rod

топливный стержень

тепловыделяющий стержень

13. 

groundwater

подземные воды

грунтовые воды

14.

intended function

предписываемые функции

заданные функции

15.

lifetime

срок службы

жизненный цикл

16.

load following

следящее за нагрузкой маневрирование

режим следования за нагрузкой

17.

management system

система менеджмента

система управления

18.

near surface disposal facility

приповерхностный пункт захоронения

пункт приповерхностного захоронения

19.

period

период

этап

20.

reactivity control

управление реактивностью

регулирование реактивности

21.

regulations

регулирующие положения

нормативные документы

22.

reloading cycle

межперегрузочный интервал

топливный цикл

23.

residual heat transfer

передача остаточного тепла

отвод остаточного тепловыделения

24.

qualification

аттестационная квалификация

аттестация

25.

structures, systems and components

конструкции, системы и элементы

конструкции, системы и компоненты

Перечень, приведенный в таблице 1, можно продолжать достаточно долго, однако, такая задача не входит в объем данного исследования. Содержания данного перечня вполне достаточно для иллюстрации двух прямо противоположных явлений, наблюдаемых в терминологической системе атомной энергетики, используемой специалистами РТН и переводчиками МАГАТЭ: терминологической полисемии и терминологической синонимии. Следует отметить, что большинство исследователей сходятся во мнении, что оба этих явления в равной степени нежелательны для терминосистем

,
.

В самом общем виде под полисемией понимают наличие у лексической единицы двух и более значений

.

Примерами русскоязычных полисемичных терминов в выборке, представленной в таблице 1, являются топливный цикл, система управления, аттестация и локализация. Термин топливный цикл в зависимости от контекста и положения в терминополе может означать как весь ядерный топливный цикл, начиная от добычи и обогащения урана и заканчивая утилизацией отработавшего ядерного топлива, так и период между перегрузками ядерного топлива во время промышленной эксплуатации АЭС. Словосочетание система управления применяется как для обозначения оборудования для управления технологическими процессами (control system), так и для наименования совокупности организационно-технических мер для обеспечения желаемого поведения людей (management system). Аттестация может проводиться как для оценки оборудования (equipment qualification), так и персонала АЭС (personnel certification). Термин локализация может использоваться как для обозначения местонахождения какого-либо явления или события (localization), так и для наименования конструкции, предназначенной для ограничения распространения какого-либо явления или события за пределы формируемого ей барьера (containment).

Примеры разных значений полисемичных англоязычных терминов из перечня, представленного в таблице 1, для наглядности приведены в таблице 2.

Таблица 2 - Примеры разных значений полисемичных англоязычных терминов из перечня, представленного в таблице 1

№ п/п

Английский термин

Значение 1

Значение 2

1.

containment

Локализация (удержание)

 

Disposal facilities are not expected to provide complete containment and isolation of the waste forever; this is neither practicable nor demanded by the hazard of the waste, which declines with time.

От пунктов захоронения не требуется обеспечивать полное удержание и изоляцию отходов вечно; это нецелесообразно и этого не требует опасность отходов, которая со временем снижается

.

Гермооболочка

(защитная оболочка)

Such termination techniques may be necessary for safety cables and equipment in the containment to protect against high leakage currents that might be generated by exposure to environmental conditions caused by accident conditions.

Подобные способы подключения могут потребоваться для кабелей и оборудования систем безопасности в гермооболочке для защиты от высоких токов утечки, которые могут быть вызваны воздействием окружающей среды при возникновении аварийных условий

.

2.

controls

Меры контроля

(управления, преимущественно организационного характера)

 

Other institutional controls may be of a passive nature.

 

Другие меры ведомственного контроля могут носить пассивный характер

.

Средства контроля

(управления, преимущественно технического характера)

Other examples are limits, controls and conditions required for water management at the facility in construction and operation, as well as provisions made for post-closure control of water discharges.

Другими примерами являются пределы, средства контроля и условия, установленные для водопользования во время сооружения и эксплуатации пункта, а также требования к контролю сброса воды в период после закрытия

.

3.

lifetime

Срок службы

The lifetime of a radioactive waste disposal facility may be defined in three periods: the pre-operational period, the operational period and the post-closure period

Срок службы пункта захоронения радиоактивных отходов может быть разделен на три периода: предэксплуатационный период, период эксплуатации и период после закрытия

.

Жизненный цикл

A safety assessment has to be carried out at the design stage for a new facility or activity, or as early as possible in the lifetime of an existing facility or activity.

Оценку безопасности необходимо проводить на стадии проектирования новой установки или деятельности, или на самом раннем этапе жизненного цикла существующей установки или деятельности

.

4.

period

Период (промежуток времени)

 

To carry short circuits safely over the period of time required for the protective device to clear fault currents, with account taken of credible voltage variations.

 

По способности безопасно выдерживать короткие замыкания в течение периода времени, необходимого для устранения токов короткого замыкания защитными устройствами, с учетом вероятных изменений напряжения

.

Этап (в рамках процесса)

 

Radiological impact assessment for the period after closure is a process of evaluating the performance of a disposal system and quantifying its potential impact on human health and the environment.

 

Оценка радиологического воздействия на этапе после закрытия пункта захоронения – это процесс анализа функциональной эффективности системы захоронения и количественной оценки ее потенциального воздействия на здоровье человека и окружающую среду

.

Анализируя содержание таблицы 2, следует отметить, что полисемичность содержащихся в ней терминов не исчерпывается двумя значениями, например, controls может использоваться не только для обозначения мер и средств контроля и управления, но и механизмов регулирования и управляющих воздействий, а containment – для наименования комплекса защитных мероприятий по минимизации последствий аварии или предотвращению утечки информации

. Конкретное значение, как уже отмечалось выше, зависит от контекста и положения в терминополе.

Совершенно очевидно, что в каждой конкретной языковой ситуации термин обозначает только одно понятие, определяемое самой этой ситуацией, т.е. наличие двух идентичных, но имеющих различное семантическое значение терминов в одинаковом контексте невозможно, т.к. это препятствует выполнению коммуникативной функции. Использование идентичных лексических форм в терминологии атомной энергетики для обозначения разных понятий обусловлено тем, что терминология является частью общей лексики и неразрывно с ней связана, а полисемичность – имманентное свойство языка, распространенное во многих языках мира, русский и английский не являются исключениями. При взаимодействии предметных специалистов в пределах терминологического поля, значение термина становится понятно из речевой ситуации или письменного контекста, поэтому полисемичные термины не являются препятствием для профессиональной коммуникации на одном и том же языке, хотя и несколько осложняют процесс перевода, т.к. требуют понимания контекста, которое в значительной степени обусловлено индивидуальными субъективными особенностями переводчика, например, образованием, опытом работы, конкретной обстановкой, степенью погружения в языковую среду или оторванностью от нее и пр. (см. также

).

Второе обращающее на себя внимание явление, идентифицированное в рамках проведенного исследования, – это терминологическая синонимия, проявляющаяся в использовании переводчиками МАГАТЭ и специалистами РТН разных терминов для обозначения одних и тех же понятий, что не может не вызывать определенные трудности при работе с текстами. Некоторые примеры этого явления приведены в таблице 3.

Таблица 3 - Примеры терминологической синонимии в документах МАГАТЭ и РТН

№ п/п

Пример из текста русского перевода документа МАГАТЭ

Пример из текста норм и правил РТН

1.

Могут быть использованы геофизические методы, например, …воздушная радиометрия

.

Должны применяться методы ... аэрозольной радиометрии

2.

Узлы АЭС, важные для безопасности, должны проектироваться согласно соответствующим национальным и международным сводам положений и нормам

.

Настоящие нормы и правила … разработаны на основании нормативных правовых актов Российской Федерации, федеральных норм и правил

.

3.

Следует указывать временные интервалы, в течение которых предусматривается выполнение функций удержания, а также предоставлять обоснование этих временных интервалов

.

Безопасность захоронения ЖРО должна обеспечиваться путем реализации организационных и технических мероприятий, включающих локализацию ЖРО в поглощающих горизонтах …

.

4.

При проектировании топливных стержней и тепловыделяющих сборок следует предусматривать средства, облегчающие обращение с отходами в будущем (включая в соответствующих случаях переработку)

.

Должна быть представлена следующая информация… число тепловыделяющих элементов (твэлов и твэгов), шаг расположения твэлов в решетке…

.

5.

Следует предусматривать, чтобы введение регулирующих стержней обеспечивало надлежащий запас устойчивости во всех применимых состояниях станции

.

Должен быть приведен перечень систем (элементов) реактора. В перечень необходимо включать… органы регулирования СУЗ

.

Причины возникновения терминологической синонимии достаточно подробно рассмотрены исследователями

,
,
, это явление обусловлено причинами как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

К числу экстралингвистических факторов, являющихся причиной синонимии в терминологии атомной энергетики, относят интенсивное развитие атомно-энергетических технологий, параллельное существование метаязыков различных научных школ и организаций, стремление к соблюдению лексической политкорректности

,
,
,
,
.

Интенсивное развитие атомно-энергетических технологий ведет к постоянному появлению новых концепций, конструкций и механизмов, которые рассматриваются и изучаются разными людьми в различных организациях и странах, использующих для наименований этих новых понятий зачастую несогласованные термины. Примерами такого параллельного существования равнозначных терминов в английском языке являются corium trap и molten core catcher для обозначения ловушки расплава активной зоны, а в русском – терминов толерантное ядерное топливо и ядерное топливо, устойчивое к условиям тяжелых аварий (accident-tolerant fuel).

Формирование параллельных метаязыков различных организаций и научных школ, занимающихся решением аналогичных научно-технических и производственных задач, это естественное явление

,
,
, которое в русском языке наглядно иллюстрируют синонимичные термины защитная оболочка и гермооболочка, гермообъем и гермозона (containment), а в английском – safety power supplies и reliable power sources (источники надежного электроснабжения). Термины гермооболочка и гермообъем чаще употребляются в производственных организациях: в Росэнергоатоме, на действующих и строящихся АЭС, в ТВЭЛе, а защитная оболочка и гермозона – в РТН и отраслевых НИИ. Термин safety power supplies более характерен для документов МАГАТЭ
, а reliable power sources – для документов ВАО АЭС и NRC
.

В современном мире стремление к соблюдению лексической политкорректности – неизбежный атрибут документов всех международных организаций, само существование которых возможно только при условии соблюдения общего консенсуса их учредителей

. Его следствием является трансформация, например, beyond-design basis accidents (запроектных аварий) в design extension conditions (запроектные условия), post-Fukushima actions (мероприятий, необходимых после аварии на АЭС «Фукусима») в stress-tests (стресс-тесты), присутствие таких градаций как event (событие), occurrence (происшествие) в шкале INES, использование концепций near-miss (полуошибка), areas for improvement (областей для улучшения) и т.д. Несмотря на необходимость соблюдения возложенных на него международными договорами обязательств, РТН гораздо более свободен в своей деятельности, т.к. ему не нужно учитывать интересы такого большого количества задействованных сторон с зачастую прямо противоположными устремлениями и задачами, поэтому терминология, используемая в его документах, гораздо более однозначна, т.е. запроектные аварии остаются запроектными авариями, в крайнем случае, условиями запроектных аварий, а противоаварийная готовностьпротиво-, а не аварийной готовностью и т.д.
.

Лингвистическими факторами, обуславливающими существование синонимии в атомно-энергетической терминологии, являются параллельное существование устаревших терминов и терминов-неологизмов, заимствование терминов из других языков, недостаточная унифицированность рассматриваемой терминосистемы

.

Терминология – составная часть общеязыковой лексики, и не может существовать независимо от нее, поэтому параллельное существование устаревших терминов и терминов-неологизмов является столь же естественным явлением, как и параллельное существование анахронизмов и неологизмов в общей лексике

. Примерами такого параллельного существования в русском языке является одновременное использование терминов блочный щит управления (БЩУ) и блочный пульт управления (БПУ) (control room), в английском – fast breeder и fast reactor (реактор на быстрых нейтронах).

Следствием бурного развития атомно-энергетических технологий является интенсивный научно-технический обмен на международном уровне, что неизбежно влечет за собой заимствование терминов из других языков, собственно, само слово реактор – заимствованное от лат. reactor. Одним из наиболее недавних примеров такого заимствования в русском языке является упоминавшийся уже ранее термин стресс-тесты, в английском – VVER TOI (ВВЭР ТОИ).

Пожалуй, наиболее значимой причиной терминологической синонимии в терминосистеме атомной энергетики является ее недостаточная унификация. Общепринятым инструментом унификации терминосистем является разработка специализированных словарей и глоссариев. Следует отметить, что такие работы ведутся на различных уровнях, в т.ч. в МАГАТЭ, которое опубликовало и периодически актуализирует «Глоссарий по вопросам безопасности», ВАО АЭС, разработавшей и опубликовавшей «Англо-русский ядерно-технический словарь» в 1993 г., АО «ТВЭЛ», подготовившим и опубликовавшим на своем портале «Русско-английский словарь, глоссарий и список аббревиатур для разработки технической документации» в 2022 г., однако, за исключением словаря, выпущенного ВАО АЭС, все эти публикации едва ли могут претендовать на комплексный характер, т.к. ориентированы на решение утилитарных корпоративных задач, и вследствие этого недостаточны по своему объему

.

Как и терминологическая полисемия, терминологическая синонимия не препятствует профессиональной коммуникации между специалистами, говорящими на одном языке, однако, может вызывать определенные сложности для переводчика, т.к. требует понимания и учета особенностей метаязыка целевой аудитории.

4. Заключение

Таким образом, вышеизложенное дает основание сделать следующие выводы:

1. В англоязычной и русскоязычной терминологии атомной энергетики, используемой специалистами РТН и переводчиками МАГАТЭ, наблюдаются явления терминологической полисемии и синонимии.

2. Явления терминологической полисемии и синонимии, наблюдаемые в атомно-энергетической терминологии, обусловлены объективными экстралингвистическими и лингвистическими факторами, наиболее значимым из которых является недостаточная унификация терминосистемы.

3. Необходимо выполнение согласованных работ по унификации терминосистемы атомной энергетики, результатом которых должна стать подготовка, согласование всеми заинтересованными сторонами и официальный выпуск публикации под условным названием «Большой атомно-энергетический русско-английский словарь».

Article metrics

Views:97
Downloads:5
Views
Total:
Views:97