ELEMENTS OF EXPRESSIVENESS IN OFFICIAL BUSINESS LETTERS OF EXECUTIVE BODIES OF A STATE
Abstract
Русский язык в своем современном состоянии является сложной иерархией, так называемой системой систем. Это система, которая поддается описанию не только с точки зрения того, как она устроена, но и с точки зрения того, как она функционирует. Эту задачу на себя берет одно из направлений языкознания – стилистика. Цель настоящего исследования – выявление и описание элементов экспрессивности в официально-деловом стиле.
Стиль – одно из основополагающих понятий функциональной стилистики. Современное языкознание определяет стиль как «особую разновидность литературного языка, совокупность языковых средств, используемых в определенных сферах человеческой деятельности (наука, законодательство, делопроизводство, политика, сфера общественно-политических отношений) с конкретной целью» [1, С. 22].
Официально-деловой стиль является «совокупностью языковых средств, основной функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений – отношений, которые возникают между органами государства, организациями, либо внутри организаций, а также между организациями и физическими лицами в процессе их хозяйственной, производственной или юридической деятельности» [4, С. 47]. Реализация этой функции «связана со сферами деятельности человека, составляющими экстралингвистическую базу речевого стиля» [7, С. 53].
Официально-деловой стиль принято относить к книжным стилям – в основном, он функционирует в форме письменной речи. «Чаще всего деловой стиль используется в текстах различных документов: законов, приказов, указов, договоров, инструкций, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, организаций, в документах юридического характера, дипломатических актах» [2, С. 24].
К устной форме реализации официально-деловой речи относят выступления на торжественных собраниях, различного рода приемах, заседаниях, а также публичные доклады общественных и государственных деятелей.
«Официально-деловой стиль выделяется среди других функциональных стилей своей замкнутостью, стабильностью, традиционностью, стандартизированностью» [3, С. 47].
В Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка под редакцией М.Н. Кожиной дано следующее определение официально-делового стиля: «Функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции внутри- и межгосударственных отношений» [6, С. 341].
Главенствующая функция официально-делового стиля конкретизируется в каждой сфере, что позволяет, выделять три подстиля официально-делового стиля:
1. Административно-канцелярский (заявление, деловое письмо, приказ, распоряжение, трудовой договор, доверенность и т.д.)
2. Законодательный (закон, указ, кодекс, устав, конституция и др.)
3. Дипломатический (международный договор, конвенция, нота, коммюнике, декларация, меморандум).
Такие лингвисты как М.Н. Кожина [5, С. 142], Е.Н. Роготнева [11, С. 87], Д.Э. Розенталь [12, С. 322] отмечают определенные наборы стилевых черт, присущих деловому стилю.
На основе работ вышеперечисленных авторов можно выделить несколько характерных для официально-делового стиля свойств:
1. Точность, обеспечивающая однозначное и максимально точное истолкование.
2. Стереотипность – соответствие речевому шаблону, образцу, стандарту.
3. Лаконичность.
4. Логичность и структурированность текста.
5. Отсутствие экспрессивного оттенка.
Указанные стилевые черты официально-делового стиля реализуются в тексте на всех уровнях языка. Остановимся более подробно на языковых особенностях официально-делового стиля, которые также являются средствами реализации стилевых черт официально-делового стиля.
Рассмотрим эти особенности на лексическом уровне:
1. Использование функционально-окрашенной лексики, канцеляризмов, употребляемых исключительно в рамках данного стиля: надлежащий, истец, ответчик, нижеподписавшийся, протокол.
2. Использование характерной фразеологии: свидетельство о рождении, акт проверки, в целях контроля, по причине неявки, обжалованию не подлежит.
3. Использование сложносокращенных слов, графических сокращений, при этом правила их сокращения строго установлены: Технадзор, Минэкономразвития, обл., зам., и.о., и т.д., см.
4. Недопущение эмоционально-окрашенной лексики, за исключением этикетных формул: уважаемый коллега.
5. Употребление слов в их прямом значении.
Таким образом, официально-деловому стилю присущ ряд характерных особенностей, являющихся средством достижения коммуникативных целей официально-делового текста.
Экспрессивность как категория имеет отношение к стилистике, лингвистике, искусствоведению, психологии, эстетике, логике, литературоведению. «Экспрессивность выражает сознательное, целенаправленное, субъективное и эмоциональное отношение говорящего к субъекту, имеет оказывает воздействие и призвана подчеркивать, усиливать и актуализировать информацию в процессе коммуникации» [14, С. 160].
Существуют различные подходы к определению понятия экспрессивности. Лингвистический энциклопедический словарь определяет экспрессивность как «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [8, С. 675]. Согласно экспериментальному системному толковому словарю стилистических терминов экспрессивностью называется «совокупность признаков языковых единиц или высказывания/текста, в которых отражается/которые указывают на не нейтральное отношение говорящего к содержанию или адресату речи».
Такие ученые, как Н. А. Лукьянова [7, С. 5], А. П. Сковородников [13, С. 44] считают, что экспрессивность является либо лексической, либо стилистической категорией.
Однако В. Н. Телия в своих работах называет экспрессивность функционально-семантической категорией и определяет её как «эффект, создаваемый в речевой деятельности выражением эмотивного отношения говорящего к обозначаемому высказыванию» [14, С. 119]. Это определение видится нам более приемлемым, поэтому используется в качестве опорного в настоящей работе.
Большинство исследователей единодушны во мнении, что официально-деловой стиль не предполагает наличия элементов экспрессивности. Однако в текстах документов всё чаще можно встретить экспрессивные элементы, в частности в таком жанре, как деловое письмо. В качестве примеров рассмотрим выдержки из официальной корреспонденции исполнительных органов государственной власти Ханты-Мансийского автономного округа – Югры на уровне лексики. В ходе работы было проанализировано 50 входящих официальных писем за 2019-2021 годы. Тематика писем – международные и межрегиональные отношения, экономика, социальная сфера, гуманитарное сотрудничество. Материал заимствован с официального сайта правительства Ханты-Мансийского автономного округа – Югры admhmao.ru. По результатам анализа выявлено 113 примеров использования экспрессивных элементов на лексическом уровне. Рассмотрим некоторые из них.
Эмоционально-окрашенная лексика:
«…в адрес Генерального консульства из славного города Нижневартовска поступило полное горечи и отчаяния письмо-обращение граждан…»
Лексема горечь употребляется в переносном значении и имеет определение «тягостное, гнетущее чувство, вызываемое разочарованием, обидой, неудачей, и т.п.». Отчаяние употребляется в своем прямом и единственном значении. Обе лексемы можно отнести скорее к книжному стилю, и со стилистической точки зрения более корректно было бы употреблять их в художественном стиле, а не в официально-деловом, где наличие не только книжной, но и любой эмоционально-окрашенной лексики является отступлением от стиля.
«…с удовлетворением наблюдаем за развитием взаимодействия Вашего региона со словацкими партнерами»
«Мы с удовлетворением отмечаем рост деловой активности между Венгрией и ХМАО, который наблюдается в последние годы»
Выражение с удовлетворением можно причислить с эмоционально-окрашенной лексике, использование которой недопустимо в официально-деловом стиле. В данном случае автор хотел донести до адресата тот факт, что развивающееся взаимодействие региона со словацкими партнерами вызывает положительные эмоции, однако, информацию подобного рода не принято передавать в текстах официально-делового стиля. Такое предложение можно было бы заменить на оценочную лексику, употребляемую в деловом стиле: «Стоит особо отметить активное развитие дружественных взаимоотношений Вашего региона со словацкими партнерами».
«Разрешите горячо поблагодарить Вас за приглашение…»
Наречие горячо в переносном смысле означает «очень сильно, страстно, пылко», используется преимущественно в художественном и публицистическом стилях.
«Очень сожалею, но несмотря на мою заинтересованность тематикой, представленной в программе открытого дебата – по причине ранее принятых на себя обязательств не смогу принять участие в мероприятии»
Наречие очень несет в себе функцию усиления, которая не является необходимой для официально-делового стиля. Более того, глаголы в первом лице используются в официально-деловом стиле особым образом, в виде клишированных фраз, например, «Считаю целесообразным…», «Прошу рассмотреть возможность…». Использование глагола сожалеть от первого лица является, скорее, отступлением от нормы, поскольку существует обезличенное клише «К сожалению».
Оценочная лексика:
«…очень надеемся, что Вы не только дадите адекватную политико-правовую оценку сложившейся крайне ненормальной ситуации, но и выправите её в интересах защиты престижа великого российского государства».
Прилагательное ненормальный относится к разговорному стилю речи и является оценочным. Прилагательное великий, напротив, относится к высокому стилю речи. Оба случая являются отступлением от нормы.
«Патриотизм является сильнейшей скрепой нашего многонационального общества»
Существительное скрепа употребляется в переносном значении для называния чего-то, что объединяет, сплачивает, употребляется, в основном в публицистических жанрах. Использование любой лексики с переносным значением в официально-деловом стиле является отступлением от нормы и затрудняет достижение одной из главных задач официально-делового
стиля – однозначность и максимальная точность истолкования.
«Я убеждена, что встреча в Санкт-Петербурге будет замечательной возможностью для проведения широкой дискуссии»
Прилагательное замечательный дает положительную оценку ситуации, что само по себе не является нарушением стилевой нормы, однако оно практически не употребляется в официально-деловом и научном стилях.
«Были бы крайне признательны, если в своем напряженном рабочем графике Вы смогли бы выделить время на посещение церемонии»
Очередной пример употребления слова в переносном значении, который лишает текст однозначности и максимальной точности истолкования.
«Все это мы сообщаем Вам, чтобы показать, что мы серьезная телекомпания, которая ответственно подходит к исполнению своего профессионального долга»
Прилагательное серьезный употребляется здесь в прямом значении, однако, стилистически это некорректно. Заверять адресата в серьезности своих намерений самым непосредственным образом в деловой сфере общения не принято, к тому же это создает эмоциональный эффект и экспрессивность, не присущие официально-деловому стилю. В данном случае достаточно было бы сообщить: «Качественное и своевременное исполнение обязательств гарантируем».
Фразеология, не характерная для официально-делового стиля:
«Выразил простую и ясную мысль»
Словосочетание простой и ясный чаще используется в разговорной речи, добавляет эмоционально-экспрессивный оттенок высказыванию, что в данном случае является нарушением стиля.
«В те годы был отмечен наивысший пик дружбы между областями СССР и Чехословакии»
Словосочетание в те годы чаще используется в разговорных жанрах. Поскольку оно не несет в себе достаточной для официально-делового стиля точности описания, правильнее было бы употребить в указанный период. Словосочетание наивысший пик имеет художественный и эмоционально-экспрессивный оттенки. Уместнее было бы сказать отношения развивались наиболее плодотворно.
«Вяло идут связи между Карловыми Варами и Иркутском»
Наречие вяло чаще употребляется в художественных стилях. К тому же, глагол идут было бы правильнее заменить на развиваются.
«Благодаря тому, что для Ханты-Мансийского автономного
округа – Югры стремление найти экологическое равновесие между городом и природой красной нитью проходит через Генеральный план развития региона…»
Фразеологизм красной нитью проходит имеет явный художественный оттенок, поскольку, фактически, сам по себе является метафорой, и действительно устойчивым и общеизвестным фразеологизмом, употребляемым в публицистических и художественных текстах, поэтому его использование в официально-деловом тексте неуместно.
«Многие из них можно назвать произведениями искусства и каждая была сделана с душой и надеждой на Новогоднее чудо»
Сделать что-либо с душой также является художественным оборотом и несет в себе экспрессивный оттенок. Понятие новогоднее чудо употребляется в публицистических, разговорных и художественных текстах.
Устаревшая и разговорная лексика:
«Отрадно, что в последнее время отмечается восстановление прямых контактов между российскими и чешскими городами»
Наречие отрадно является устаревшим, к тому же, явно выражает эмоционально отношение автора к описываемой информации.
«Намечаются подвижки»
Подвижки употребляется в переносном значении и употребляется, чаще всего, в разговорном стиле.
Побудительная лексика, прямые обращения к широкому кругу лиц:
«Не пропустите это важное и светлое событие, посвященное развитию городов, общества и человека! Приезжайте сами и обязательно приглашайте коллег, друзей и ваших подписчиков»
Данный пример благодаря обилию побудительной лексики (не пропустите, приезжайте сами), наличию экспрессивных прилагательных (важный и светлый) а также восклицательному знаку в конце предложения больше подходит для публикации в журнале или газете, использования в качестве текста афиши и является полным нарушением всех норм официально-делового стиля.
Рассмотренные примеры, их анализ методом первичного лингвистического наблюдения и описания позволяют сделать следующие выводы:
1. Элементы экспрессивности всё активнее проникают в официально-деловой стиль.
2. Источником выявленной экспрессивности являются тексты художественного, публицистического стилей, а также элементы разговорного стилей.
3. Наблюдающиеся отклонения от общего стандарта способствуют формированию определённых компонентов образной, оценочной семантики, метафорических переносов. Именно они лежат в основе возникающей экспрессивности делового письма.
4. Чаще всего встречается эмоционально-окрашенная и оценочная лексика, фразеология, не характерная для официально-делового стиля, а также разговорная лексика.
Дополнительно можно отметить перспективность дальнейшего изучения проникновения элементов экспрессии в официально-деловой стиль.
References
Arutjunova N. D. Zhanry obshhenija [Communication Genres] / N.D. Arutjunova // Chelovecheskij faktor v jazyke. Kommunikacija, modal’nost’, dejksis [The human factor in language. Communication, modality, deixis]. – M., 1992. p. 52-56. [in Russian]
Blandova N. G. Dokumentnaja lingvistika: ucheb. Posobie [Documentary Linguistics: A Textbook] / N. G. Blandova. – M.: Mosk. ist.-arh. in-t, 1983. 99 p.
Koltunova N. N. Jazyk i delovoe obshhenie: Normy. Ritorika. Jetiket: Ucheb. posobie dlja vuzov [Language and Business Communication: Standards. Rhetoric. Etiquette: Textbook for universities] / M. V. Koltunova. – M.: Jekonomicheskaja literatura, 2002. - 287 p. [in Russian]
Kushneruk S. P. Dokumentnaja lingvistika (russkij delovoj tekst): Uchebnoe posobie [Documentary Linguistics (Russian Business Text): A Textbook] / S.P. Kushhneruk. – Volgograd: Izd-vo VolGU, 1999. - 96 p. [in Russian]
Kozhina M.N. Stilistika russskogo jazyka [Russian Language Stylistics] / M.N. Kozhina, V. A. Salimovskij, L. R. Duskaeva. – Flinta, 2008. – 932 p. [in Russian]
Kozhina M.N. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ russkogo jazyka [Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian Language] / M.N. Kozhina, E.A. Bazhenova, M.P. Kotjurova, A.P. Skovorodnikov. – Flinta, 2011. – 696 p. [in Russian]
Luk’janova N.A. Jekspressivnaja leksika razgovornogo upotreblenija v semanticheskom aspekte [Expressive vocabulary of colloquial usage in the semantic aspect] / N.A. Luk’janova. – Novosibirsk, 2015. – 18 p. [in Russian]
Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / edited by. V. N. Yartseva. – M.: Sov. jenciklopedija, 1990. – 685 p. [in Russian]
Nikitina S. E. Jeksperimental’nyj sistemnyj tolkovyj slovar’ stilisticheskih terminov [Experimental Systematic Dictionary of Stylistic Terms] / S. E. Nikitina, N. V. Vasil’eva. – M.: Ros. akad. nauk, In-t jazykoznanija, 1996. – 172 p. [in Russian]
Orlova N. V. Zhanry razgovornoj rechi i ih «stilisticheskaja obrabotka»: k voprosu o sootnoshenii stilja i zhanra [Genres of Colloquial Speech and their ‘Stylistic Processing’: the Relationship Between Style and Genre] / N.V. Orlova // Zhanry rechi: Sb. nauch. st. - Saratov, 2017. Vol. I. p.51-56. [in Russian]
Rogotneva E. N. Dokumentnaja lingvistika: sbornik uchebno-metodicheskih materialov [Documentary Linguistics: A Collection of Teaching and Learning Materials] / E. N. Rogotneva. – Tomsk, 2018. – 784 p. [in Russian]
Rozental’ D.Je. Prakticheskaja stilistika russkogo jazyka [Practical stylistics of the Russian language] / D.Je.Rozental’. – Moskva, 1987. – 399 p. [in Russian]
Skovorodnikov A.P. Jekspressivnye sintaksicheskie konstrukcii sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Opyt sistemnogo issledovanija [Expressive syntactic constructions of modern Russian literary language. The experience of systematic research] / A.P. Skovorodnikov. – Tomsk, 1981. – 255p. [in Russian]
Telija V. N. Mehanizmy jekspressivnosti [Mechanisms of Expressivity] / V. N. Telija // Jazykovye mehanizmy jekspressivnosti. M.: Nauka, 1991. – 214 p. [in Russian]
Bryan A.G. Formal Words. Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) /A.G. Bryan // Oxford University Press. – 2017. – pp. 370–71.
Olivia S. The Write Approach: Techniques for Effective Business Writing // Emerald Group Publishing. – 2019. – 62 p.
Renkema J. Introduction to Discourse Studies / J. Renkema // John Benjamins Publishing. – 2016. – 152 p.