Linguistic Markers of Russian Scientific Style in English-language Research Articles

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.48.4
Issue: № 12 (48), 2023
Suggested:
02.10.2023
Accepted:
08.11.2023
Published:
08.12.2023
348
0
XML
PDF

Abstract

Academic discourse in English occupies an important place in intercultural communication. Scientific publications allow not only to promptly inform the expert community about the latest scientific advances, but also mediate professional intercultural dialogue. Research articles in medical sciences have a standardized content-compositional structure reflecting the design and stages of research, and their linguistic means actualize the cognitive processes of thinking and cognition expressed in the scientific categories of research. At first glance, the international nature of modern medical science, the main vehicle of which is the English language, should ensure the linguocultural universality of academic publications and level out the national peculiarities of representatives of different cultures. However, the manifestation of interference of Russian scientific style in English-language texts or national academic accent testify to the presence of ethno-cultural specificity of academic style even in rigidly standardized genres of scientific publications, such as a research article. The aim of this work is to identify and analyse the linguistic manifestations of Russian scientific style in English-language texts. The research material was medical scientific articles written by Russian authors in English and published in Russian and foreign scientific journals. The results of the study suggest the presence of speech redundancy, "science-like" verbosity, generalized formulations, clichéd abstract speech turns in English-language scientific texts of Russian authors. These characteristics seem to the authors to be a manifestation of linguistic interference, i.e. the transfer of the norms of Russian scientific style into the English-language academic text. The authors believe that the identification of such manifestations of interference in scientific medical publications and the development of linguistic and didactic recommendations for their elimination will improve the foreign language training of medical specialists and scientists involved in intercultural communication.

1. Введение

Медицинские научные статьи на английском языке составляют значительную часть глобального академического дискурса. Они позволяют не только оперативно информировать экспертное сообщество о последних научных достижениях, но и являются посредником в профессиональном межкультурном диалоге. На первый взгляд, английский как язык межкультурной коммуникации в современной медицинской науке должен обеспечивать лингвокультурную универсальность академических публикаций и нивелировать национальные особенности представителей разных культур. Однако лингвистические исследования последних лет указывают на проблемы асимметрии межкультурной коммуникации

,
,
, на проявления интерференции русского научного стиля в англоязычных текстах
или на национальный академический акцент, свидетельствующий о наличии этнокультурной специфики академического стиля
,
,
,
. Данные явления могут негативно влиять на межкультурную академическую коммуникацию, так как публикационная активность авторов, для которых английский – не родной язык, напрямую зависит от степени языковой аутентичности их текстов, от наиболее полного соответствия их статей нормам английского академического стиля.

Описание нормативности академического стиля происходило как в российской, так и в зарубежной лингвистике. Так, в российской функциональности стилистике научный стиль речи определялся такими признаками как логичность, последовательность изложения, клишированность средств выражения

,
. Многие авторы указывали на обобщённость, терминологичность, стандартность русского научного стиля
,
. Исследователи англосаксонского научного стиля речи выделяют схожие характеристики: объективность, номинальность, информационную насыщенность и точность изложения материала
.

В зарубежных исследованиях научного текста сложность, формальность, объективности и точность приводятся как сущностные признаки англосаксонского академического стиля

,
,
,
. Сопоставительные исследования английского и русского научных стилей
,
,
приводят к выводам о существовании лингвокультурной специфики при языковой реализации аналогичных характеристик, таких как формальность и академичность, в текстах медицинских исследовательских статей. Например, языковая реализация академичности может происходить за счет лексических, морфологических и синтаксических средств в обоих дискурсах, при этом англоязычный научный текст обычно демонстрирует «лексико-стилистический минимализм», тогда как русский – языковую избыточность и многословие
.

Именно поэтому перенос норм русского научного стиля в англоязычный академический дискурс, который наблюдается как в переводных текстах, так и в текстах, изначально написанных по-английски русскоязычными авторами, представляется существенной проблемой межкультурной коммуникации. При этом анализ литературы показывает, что осмысление механизма переноса лингвостилистических норм из одной культуры в другую не всегда содержит описание его конкретных лингвистических проявлений. Поэтому в настоящей работе предпринята попытка представления и анализа типичных случаев интерференции русского научного стиля в англоязычных медицинских текстах, что дополняет предшествующие исследования по данной проблематике. Таким образом, цель настоящей статьи состоит в выявлении и анализе проявлений русского научного стиля в англоязычных медицинских статьях посредством определения его языковых маркеров.

2. Методы и принципы исследования

Эмпирическую базу исследования составили два корпуса текстов, собранных за период 2021-2022 гг. Первый корпусучебно-научные статьи аспирантов Воронежского государственного медицинского университета им. Н.Н. Бурденко, написанные по-английски в качестве зачетной работы по курсу “Academic Writing for Health Sciences”, общим числом 27 текстов (около 45293 слов). Второй корпус составили тексты научных медицинских статей, опубликованные в российских рецензируемых научных журналах «Общественное здоровье» и «History of Medicine» (30 текстов общим объемом более 100000 слов). Современные маркеры русского академического стиля были проанализированы в работах Н.К. Рябцевой

,
. Отдельные маркеры, характерные для медицинских статей, описаны нами в предыдущих работах
,
. В настоящей работе исследовались англоязычные аналоги следующих маркеров русского академического стиля: устойчивые (клишированные) словосочетания с отглагольными существительными и существительными в родительном падеже (обеспечение качества, осуществление медицинской деятельности), абстрактно-отвлеченные существительные со значением улучшения (нормализация, оптимизация, модернизация), общенаучная лексика (проблема, вопрос, база, основа, контекст, рамки, отрасль), которая используется в клишированных словосочетаниях (актуальная проблема, в контексте, в рамках, на основе, в отрасли, на фоне), оценочная лексика (существенный, значительный, безусловный, очевидный). В обоих корпусах англоязычных медицинских текстов методом сплошной выборки были получены контексты, содержащие языковые эквиваленты вышеперечисленных маркеров русского академического стиля, использование которых нарушало естественность англоязычного академического дискурса.

3. Основные результаты

Проявления интерференции русского научного стиля в виде использования неестественного для английского академического дискурса вокабуляра было обнаружено нами в обоих корпусах статей, например:

(1) The problem of effective wound healing is becoming more and more relevant in the context of increased traumatism of the covering tissues and more demanding attitude of patients to the aesthetics of the regenerated area… (корпус1)

(2) On the other hand, the activation of coagulation promotes the growth and metastatic dissemination of the tumor process

(3) Many studies indicate that this factor is the leading one in the system of disease prevention

(4) The authors explain the increased incidence of caries by a change in the nature of nutrition, especially with an increase in carbohydrate intake.

Примеры (1-4) содержат английские эквиваленты общенаучной лексики русского академического стиля. В каждом из примеров их опущение во фразе не изменило бы смысла высказывания, поскольку его ключевыми единицами являются wound healing (1), coagulation (2), disease prevention (3), nutrition (4). Для английского академического стиля использование подобных «наукообразных» словосочетаний является избыточным, обычно обозначаемым как verbosity и нарушает естественность стиля.

В следующих примерах обнаружены попытки переноса клишированных словосочетаний с отглагольными существительными, типа обеспечение, осуществление в английский текст:

(5) …to ensure the availability of dentists from Telemedicine Center …

(6) Maintenance of availability and quality of high-tech medical care…

(7) … the organization of rendering of high-tech medical care…

Клишированность и частотность данных словосочетаний в русском медицинском дискурсе настольно закрепилась в языковом сознании авторов, что они настойчиво пытаются перенести их в английский текст, не вполне осознавая, что лексемы maintenance, rendering не просто нарушают нормы английского академического стиля, но и затрудняют восприятие текста или искажают его смысл.

Еще одним проявлением русского научного стиля в англоязычном медицинском тексте является тенденция к обобщению предмета высказывания, что можно проиллюстрировать следующими примерами:

(8) Blood tests showed normalization of blood parameters…

(9) Thus, in chronic diseases, the resistance of the hard tissues of the teeth decreases due to changes in the properties and chemical composition of the oral fluid.

(10) …particular attention is paid to optimization of MRI scanning protocols in studies…

Использование нетипичного для англоязычного академического письма вокабуляра, например, normalization, optimization, можно объяснить дословным переводом с русского языка. Однако само обозначение предмета высказывания через лексемы более общей семантики, например, изменения (какие?), влияние (какое?), воздействие (какое?) более характерно для русского академического стиля, чем для английского. Поэтому лексемы change, normalization, optimization в примерах (8-10) представляются нам маркерами русского научного стиля, а их использование – проявлением межязыковой интерференции.

Одной из особенностей русского научного стиля, характерной для медицинского дискурса, является академическая «назидательность», выражающаяся в использовании модальных слов со значением необходимости. Это обусловлено практической направленностью многих исследований, по результатам которых могут формулироваться рекомендации, стандарты лечения, клинические протоколы. Практическая значимость характеризует любые медицинские исследования, но в аутентичном английском академическом дискурсе побудительная (рекомендательная) модальность часто выражена имплицитно, например:

(11) This finding might be informative for policy makers when designing policies and allocating resources to audit compliance.

(12) …our study highlights the need for increasing healthcare investment to tackle the short and long term implications of the pandemic.

В англоязычных статьях нашего корпуса модальные средства рекомендательной семантики достаточно частотны, например:

(13) The analysis of risk factors should take place…

(14) …the choice of mouthwash should be individual for each patient and should be recommended by a dentist…

(15) Each case should be thoroughly evaluated based on the hard and soft tissue anatomy, resorption pattern, neuromuscular control, and the patient compliance….

Эксплицитно выраженные рекомендации с помощью глагола should являются маркером русского академического стиля или его «назидательного» оттенка в текстах исследуемого корпуса.

Стилистическая формальность и стандартизованость средств выражения как характерная черта русского медицинского дискурса

реализуется не только с помощью общенаучной или отвлеченно-абстрактной лексики, но за счет прилагательных оценочной семантики (эффективный, приоритетный, инновационный, ведущий, значительный, существенный и др). Их устойчивое и частотное употребление с определенными существительными приобрело в русском академическом дискурсе клишированный характер и воспринимается как стилистически оправданное. В собственном англоязычном корпусе находим следующие примеры: leading factor, socially significant, comprehensive examination, significant difference, effective wound healing, ideal device, important indicator, promising results. При всей лексико-семантической корректности данных коллокаций в англоязычных текстах, их естественность и, следовательно, прагматическая оправданность остается дискуссионной. Мы склонны считать их маркерами русского научного стиля, отражающими перенос норм формально-академической оценочности русского медицинского дискурса в английский.

4. Заключение

Проблемы межъязыковой интерференции и национального академического акцента продолжают оставаться объектом лингвистических исследований. Интерференция русского академического стиля создает определенные помехи для русских авторов, участвующих в письменном академическом дискурсе на английском языке. Выявление и анализ проявлений национального академического акцента маркеров русского академического стиля является одним из способов решения проблемы межъязыковой интерференции. В настоящей работе были определены несколько видов интерференции русского академического стиля и их маркеров в текстах медицинских исследовательских статей. Это языковая избыточность, проявляющаяся в не всегда оправданном использовании общенаучной и отвлеченно-абстрактной лексики; тенденция к обобщенным описаниям предмета, что особенно заметно в тех случаях, когда возможна лексико-семантическая конкретизация; прагматически не всегда уместное использование оценочной лексики и модальных предикатов побуждения. Полученные результаты носят предварительный характер и будут в перспективе уточнены на более широкой выборке с тем, чтобы их можно использовать в практических рекомендациях и курсах по академическому английскому языку для студентов и аспирантов медицинских вузов, а также в теории и практике перевода научного медицинского текста.

Article metrics

Views:348
Downloads:0
Views
Total:
Views:348