Correction of title translations and clarification of factual information on the Russian-language press in China in Ge Gongzhen's work ‘History of Chinese Journalism

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.71.9
Issue: № 11 (71), 2025
Suggested:
05.10.2025
Accepted:
27.10.2025
Published:
10.11.2025
77
2
XML
PDF

Abstract

Ge Gongzhen's fundamental work, “History of Chinese Journalism” (1927), first issued by 'Shangwu Yinshuguan' Publishing House and subsequently reprinted many times, is rightly considered the first classic work on the history of Chinese journalism. Contemporary journalists have repeatedly and systematically corrected and clarified factual inaccuracies contained in it, paying particular attention to the section devoted to the Russian-language press in China, where significant errors remain to this day, both in the translation of publication titles and in the presentation of historical facts. This study is a systematic effort to correct the translations and clarify the facts recorded in the 'History of Chinese Journalism', which makes it possible to reconstruct a more accurate picture of the formation and development of Russian-language newspapers in China. Clarifying these issues is a pressing task in the field of foreign press studies in China, as well as in the research of translations of periodical titles.

1. Введение

Фундаментальный труд Гэ Гунчжэня (1890–1935) «История китайской журналистики» впервые утвердил академический статус истории китайской печати, заложив основы исследовательского подхода и концептуальные рамки изучения истории периодики и журналистики. Именно поэтому книга по праву считается «первым камнем» в истории китайской периодики

. Первое издание «Истории китайской журналистики» вышло в ноябре 1927 года в издательстве «Шанъу иньшугуань» в Шанхае. С тех пор книга переиздавалась и перепечатывалась 18 раз. 

Систематизация истории китайской периодики стала поистине новаторской задачей. К началу XX века названия иностранных газет, издававшихся в Китае на английском, португальском, японском, немецком, французском и русском языках, еще не имели единообразных китайских переводов. В силу ограниченности времени Гэ Гунчжэнь объективно не мог провести детальное исследование всех иностранных изданий, выходивших в Китае, а также не имел возможности регулярно обращаться к их оригинальным текстам, поэтому в книге оказались многочисленные ошибки перевода и неточности в передаче сведений о публикациях, включая искажения или пропуски.

Современные работы в области журналистики преимущественно сосредоточены на анализе историографической ценности «Истории китайской журналистики» и содержащихся в ней фактов. При этом исследования, направленные на исправление фактических ошибок, в основном ограничиваются уточнением отдельных деталей. Так, статья Ян Цзиньчэна, Нин Шуфаня, Фан Ханьци и Ван Фэнчао «Исправление фактических ошибок в «Истории китайской журналистики» стала важной попыткой корректировки и научного анализа содержащихся в труде Гэ Гунчжэня сведений. Вместе с тем авторы отмечают, что многие ошибки в изложении фактов до сих пор не выявлены. Особенно это касается переводов названий иностранных изданий, выходивших в Китае, и интерпретации связанных с ними исторических обстоятельств, где сохраняются искажения и недочеты, требующие дальнейшего уточнения. Характеризуя саму работу, исследователи подчеркивают: «История китайской журналистики» — это результат многолетнего труда господина Гэ, охватывающий чрезвычайно широкий круг периодических изданий. Поэтому исправление ошибок в данном труде не может быть завершено единовременно. Необходимо продолжать работу по дополнениям и уточнениям, и мы отдаем себе отчет, что и в наших исправлениях могут сохраняться неточности, в связи с чем искренне просим коллег указывать на них» 

.

В работе Чжан Хуэя «Исследование фактических ошибок в «Истории китайской журналистики» проводится классифицированный анализ 156 ошибок, выявленных в статье «Исправление фактических ошибок в «Истории китайской журналистики» (включая приложение «Записки о чтении в Лондоне») 

. С учетом дополнительных уточнений общее количество исправлений составило 167 пунктов. Автор разделяет ошибки на две группы — фактические и нефактические, а внутри них предлагает более детальную типологию: ошибки в датировке, искажения имен собственных, неточности в названиях газет, ошибки в указании географических названий, орфографические ошибки, комплексные ошибки (сочетание нескольких видов неточностей) и прочие. 

В последние годы опубликованы научные работы, посвященные исследованию работы Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики» и русскоязычных газет, издававшихся в Китае в конце Династии Цин и в начале республиканской эпохи, в которых внесены исправление в перевод названий русскоязычных газет в Китае и уточнения в исторические факты, упомянутые в указанном труде Гэ Гунчжэня, такие работы как магистерская диссертация Петровой Е. А. «Особенности составления и журналистские ценности работы С.А.Полевого «Периодическая печать в Китае (с иллюстрациями)»

, в которой проведен статистический анализ политических периодических изданий, содержащихся в упомянутой выше работе русского синолога С.А.Полевого
, выходивших во время Синьхайской революции в Китае, в том числе сведений об отдельных русскоязычных газетах в Китае, и статья Ван Хая и Сунь Ихэ «Исправление ошибок в переводе названий иностранных газет и уточнение связанных с ними исторических фактов в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики»
, в которой внесено исправление ошибок в написании иностранных слов и опечаток, ошибок в переводе названий иностранных газет и уточнение неточностей в исторических фактах, которые сохранились до наших дней. Однако следует отметить, что на сегодняший день недостаточное внимание уделяется специализированному исследованию ошибок в переводе названий русскоязычных газет и уточнению неточностей в их исторических фактах.

В «Истории китайской журналистики» деятельность иностранной прессы в Китае рассматривается как изолированный этап, а порой даже как вставной эпизод в развитии национальной журналистики (глава 3 — «Период зарождения иностранной прессы»). Однако подобный принцип периодизации подвергнут сомнению в статье Ван Фэнчао «К вопросу о периодизации истории китайской журналистики»

.

Гэ Гунчжэнь систематизировал иностранные газеты, выходившие в Макао, Гуанчжоу, Гонконге, Шанхае и Ханькоу, по языковому признаку — португальские, английские, французские, немецкие, русские и японские издания. Однако он не предпринял детального анализа истории их возникновения и развития. Как отмечается в исследовании: «В книге лишь в нескольких местах содержатся сведения об общей ситуации издания иностранных газет в Китае; впоследствии работы Чжао Миньхэна, Ху Даоцзина и Цзэн Сюйбая дополнили эту картину, но так и не представили полного обзора иностранной прессы в Китае в Новое время»

.

Современная китайская историография журналистики в целом унаследовала трактовки, предложенные Гэ Гунчжэнем. Однако содержащиеся в его труде сведения о переводах названий русских газет и фактические описания их деятельности включают значительное количество ошибок. Это привело к формированию искаженных представлений об истории русскоязычной прессы в Китае и ее общественном влиянии. Этим обуславливается актуальность данного исследования. 

Настоящее исследование посвящено изучению современной историографии китайской журналистики, особое внимание уделено русскоязычной прессе, выходившей в конце Династии Цин и в начале республиканской эпохи в Китае. В качестве материала данного исследования использовалось девять русскоязычных газет, упомянутых в произведении китайского исследователя Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики», опубликованных в 1927 году в Шанхае. 

Цель исследования — провести систематическую проверку переводов названий русскоязычных газет, представленных в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики», и выявить допущенные ошибки.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 

1. Систематизировать обнаруженные ошибки и осуществить их классификацию по видам.

2. Определить причины возникновения переводческих неточностей.

3. Подготовить уточнённую и достоверную источниковую базу, необходимую для последующего изучения русскоязычной прессы в Китае и вопросов переводческой практики.

В качестве методов и принципов в настоящей работе принимаются подход описательного анализа ошибок разной категории в названиях русскоязычных газет в выше указанном произведении Гэ Гунчжэня, комбинированный метод дословного и смыслового переводов при уточнении деталей, связанных с историей русских названий газет, подход интерпретации при выявлении возможных причин, допущенных ошибок и неточностей в переводе Гэ Гунчжэня названий русскоязычных газет.

2. Основные результаты

Сведения о русскоязычной прессе в Китае, представленные в «Истории китайской журналистики», весьма ограниченны и касаются главным образом изданий Харбина и Шанхая. Однако в этом разделе содержится немало неточностей. Ошибки затрагивают как переводы названий газет, так и интерпретацию связанных с ними исторических фактов. 

2.1. Ошибки в переводе и подаче информации о русскоязычных газетах в «Истории китайской журналистики»

2.1.1. Ошибки в написании русских названий

В тексте «Истории китайской журналистики» зафиксированы как орфографические, так и типографские ошибки. Приведем примеры:

В книге приводится следующая формулировка: «То, что в Китае называется бао … в России — Газема»

. Здесь слово напечатано с ошибкой как «Γазема», тогда как корректная форма — «Газета». В другом случае упоминается издание «Новости Жизни» (кит. перевод — «Синь шэнхо бао / 新生活报», «Газета новой жизни»), о котором сказано: «Журналу уже двадцать один год, каждую неделю он выпускает иллюстрированное приложение. В последние годы издание все более сближается с правительством, проявляя тенденцию к левому уклону»
. В данном случае корректное название газеты должно звучать как «Новости жизни» (без прописной буквы «Ж» в слове жизни), а верный перевод названия на китайский язык — «Шэнхо синьвэнь / 生活新闻».

Утверждение «Русское Слово (переведено как 俄声报) принадлежало монархической партии, но не обладало влиянием» содержит ошибку: корректная форма должна быть «Русское слово», а перевод 俄声报(Русский голос) следует заменить на 俄国言论报 (Русское слово). 

В описании «Зкономический Бюллетень КВжд» (中东路经济周刊) редактировался сотрудниками Китайско-Восточной железной дороги и имел преимущественно академическую направленность» зафиксировано сразу несколько ошибок. Во-первых, русскоязычное наименование должно быть приведено как «Экономический бюллетень КВЖД». Во-вторых, журнал не «редактировался служащими Китайско-Восточной железной дороги», а «издавался Управлением Китайско-Восточной железной дорогой».

Наконец, в записи «Шанхайская Зара (上海霞报) являлась филиалом харбинской газеты «Заря» (霞报) и также занималась критикой собственного правительства» допущена ошибка в названии: «Зара» следует исправить на «заря», что соответствует китайскому переводу 霞光.

Таким образом, в «Истории китайской журналистики» наблюдаются случаи некорректного написания русскоязычных названий, прежде всего связанные с нарушением правил употребления прописных и строчных букв. 

2.2. Ошибки в переводе русских названий газет

В «Истории китайской журналистики» переводы названий русскоязычных газет, выполненные Гэ Гунчжэнем преимущественно в форме калькирования, нередко оказываются неточными. Основной причиной неточностей является недостаточная осведомленность автора о реальной истории издания конкретных газет. Условно данные ошибки можно подразделить на две группы.

2.2.1. Ошибки в переводе названий периодических изданий

В третьей главе (C. 26) «Истории китайской журналистики» содержится следующее утверждение: «…к числу белогвардейских газет относилась Новости Жизни (新生活报), издававшаяся в течение двадцати одного года и еженедельно выпускавшая иллюстрированное приложение». Перевод названия газеты некорректен: перевод 新生活报 (Новая жизнь) нужно исправить на 生活新闻 (Новости жизни).

Исторически ситуация выглядела следующим образом: в 1907 г. в Харбине русскими эмигрантами была основана газета «Новая жизнь» (新生活报), возникшая в результате объединения издания «Вестник Востока» (东方通讯), основанного в 1902 г. С. Р. Чернявским и газеты «Девятый вал» (九级浪), созданной З. М. Клиориным

. В 1914 г. газета «Новая жизнь» сменила название на «Новости жизни». Таким образом, «Новая жизнь» выступала предшественницей издания «Новости жизни», и неточность перевода привела к искажению хронологической преемственности русскоязычной печати в Китае.

2.2.2. Ошибочная подмена приложения основным изданием

В «Истории китайской журналистики» под названием «Зкономический Бюллетень КВжд» (переведено как 中东路经济周刊) упоминается самостоятельное издание. Однако корректное наименование должно быть «Экономический бюллетень», и даже этот вариант требует уточнения. Дело в том, что, как свидетельствуют архивные данные, в 1923 г. Управление Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) начало выпуск журнала «Экономический вестник Маньчжурии» (переведено как 满洲里经济学报), посвященного вопросам экономики Маньчжурии и краеведческим исследованиям. В 1925 г. при нем было учреждено приложение — «Экономический бюллетень»

. С момента появления приложения основное издание сменило название и стало выходить под заголовком «Вестник Маньчжурии». Следовательно, упоминаемое в «Истории китайской журналистики» периодическое издание, обозначенное как «Зкономический Бюллетень КВжд», по всей вероятности, следует отождествлять не с самостоятельным журналом, а именно с приложением «Экономический бюллетень» к «Вестнику Маньчжурии». Указание «КВЖД» в заглавии в действительности отражает лишь издателя — Управление Китайско-Восточной железной дороги, а не составную часть официального названия.

Приведем еще один пример. В «Истории китайской журналистики» встречается утверждение: «Русское Слово (переведено как 俄声报) принадлежало монархической партии, но не обладало влиянием». Корректный перевод издания — 俄国言论报. Первоначально газета «Русское слово» была основана в 1895 г. московским издателем И. Д. Сытиным, название газеты переводилось на китайский как 俄国言论报. Именно этот вариант перевода считается общепринятым в академической среде. Вместе с тем в Харбине в начале XX в. выходило другое издание — 俄国之声报 «Русский голос» (основанное выходцами из дворянской и профессорской среды Российской империи). После закрытия «Русского голоса» в 1926 г. его бывшие сотрудники учредили собственный печатный орган, которому дали название «Русское слово». Таким образом, в тексте «Истории китайской журналистики» произошла путаница: название «Русское слово» было передано по-китайски как 俄声报 (Русский голос), а характеристика «принадлежало монархической партии» на самом деле относилась скорее к «Русскому голосу», чем к московскому изданию Сытина. Это смешение двух различных изданий и ошибочная интерпретация их политической позиции способствовали закреплению неточностей в последующих исследованиях.

Газета «Русское Слово» (俄罗斯言论报) была русской ежедневной газетой, издававшейся в Москве с 1895 года (№ 1 вышел как пробный в 1894 году). Издателем был Иван Дмитриевич Сытин, среди авторов — В. М. Дорошевич (с 1902 года фактически являлся редактором газеты), А. В. Амфитеатров, П. Д. Боборыкин, В. А. Гиляровский, В. И. Немирович-Данченко и другие. Формально газета позиционировала себя как внепартийная, но фактически придерживалась буржуазно-либеральной линии. После Февральской революции полностью поддерживала буржуазное Временное правительство, выступала в поддержку корниловского мятежа и являлась откровенно контрреволюционной. После Октябрьской революции 1917 года вскоре была закрыта, ее типография конфискована. С января 1918 года газета выходила под названиями «Новое слово» и «Наше слово», но в июле 1918 года была окончательно закрыта.

2.3. Ошибки и упущения в фактических сведениях о периодических изданиях

В «Истории китайской журналистики» русскоязычные газеты в Китае в целом лишь перечисляются, при этом фактическая информация о них представлена крайне ограниченно. Нередко отсутствуют данные о времени основания издания, а также встречаются субъективные интерпретации автора, не всегда соответствующие действительности.

Так, в тексте утверждается: «Газета «Новости Жизни» основана двадцать один год назад… Однако в настоящее время она постепенно сближается с правительством страны и обнаруживает тенденцию к левому повороту».

Фраза «основана двадцать один год назад» вызывает серьезные сомнения. Гэ Гунчжэнь начал работу над «Историей китайской журналистики» в 1925 г., книга была опубликована в 1927 г. Между тем газета «Новости жизни» (生活新闻) начала выходить в 1914 г. Ее предшественницей была «Новая жизнь» (新生活报), основанная в 1907 г. Таким образом, утверждение об «основании двадцать один год назад» не соответствует реальным датам и является фактической неточностью.

Дополнительно вызывает сомнение характеристика: «в последнее время газета постепенно сближается с правительством страны и обнаруживает тенденцию к левому повороту». Подобное описание не вполне корректно. После Февральской революции 1917 г. «Новости жизни» начали публиковать материалы, направленные на подрыв авторитета царского правительства в отношении Китайско-Восточной железной дороги, и уже тогда их редакционная позиция отчетливо демонстрировала «левый поворот». С 1924 г. после событий вокруг КВЖД газета фактически открыто заняла позицию в поддержку советской власти

. Таким образом, можно утверждать, что в 1920-е гг. «Новости жизни» представляли собой типичное «красное» издание.

В качестве еще одного примера можно привести описание, касающееся газеты «Заря» (霞光报): «Издавалась дважды в день. Утренний выпуск назывался «Утренняя заря», вечерний — «Вечерняя заря». На самом деле харбинская газета «Заря» начала выходить в 1920 году, а «Вечерняя газета Заря» (霞光晚报, также известная как 柴拉晚报) публиковалась лишь в 1923–1925 годах. Таким образом, в приведенном утверждении явно смешаны сведения о нескольких различных изданиях.

3. Классификация ошибок и анализ причин

Сведения о русскоязычных изданиях, приведенные в труде «История китайской журналистики», в основном содержат фактические ошибки — в частности ошибки в названиях изданий, в написании имен собственных и в датах издания. Одновременно в тексте встречаются и нефактические погрешности: неточные или неверные переводы, пропуски в сведениях о периодике и недостаточная объективность изложения.

3.1. Ошибки в написании иностранных слов

При переводе иностранных собственных имен и названий крайне важно владеть фонетической системой исходного языка, его алфавитом, лексикой и грамматикой, чтобы избежать элементарных ошибок в написании. Ошибки подобного рода, встречающиеся в «Истории китайской журналистики», в значительной мере объясняются тем, что автор недостаточно хорошо ориентировался в системах письма различных европейских языков — английского, французского, русского, немецкого, португальского и итальянского. В ряде случаев искажения возникали по причине невнимательности либо типографических ошибок.

Ошибки в написании иностранных слов проявляются в неправильном написании букв в терминах, названиях газет и иностранных именах, в неверном употреблении заглавных и строчных букв, в отсутствии диакритических знаков, а также в отдельных опечатках.

Особо показателен пример с названием «Γазéта»: в книге Гэ Гунчжэня используется написание Γазема, тогда как в русском языке корректным является написание Газéта с обязательной постановкой знака ударения на букве е. Причины орфографических ошибок в написании русских слов в «Истории китайской журналистики» во многом связаны с отсутствием профессиональной подготовки у автора, редакторов и типографских работников в области русистики. Так, написание слова «Газета» как «Γазема» может быть объяснено графическим сходством русской буквы т в печатном начертании со строчной латинской буквой m. Неспособность различать подобные графемы приводила к некорректной передаче русских слов. Кроме того, авторы и редакторы работы, а также сотрудники типографии не владели нормами русской орфографии и особенностями письменности. В результате в книге не соблюдается разграничение между прописными и строчными буквами, что проявилось в ряде случаев: «Новости Жизни» вместо «Новости жизни», «Русское Слово» вместо «Русское слово», «Экономический Бюллетень КВжд» вместо «Экономический бюллетень КВЖД», «Шанхайская Зара» вместо «Шанхайская Заря» и др.

3.2. Ошибки в передаче имен собственных и топонимов в переводе названий иностранных газет

Ошибки в переводе имен и географических названий, связанных с иностранной прессой в «Истории китайской журналистики», проявляются, в частности, в неверном переводе собственных названий газет, терминов газетных названий, а также в искажениях, вызванных неправильным пониманием переводчиком названий иностранных газет или исторических фактов. 

3.3. Ошибки в переводе и изложении исторических фактов об иностранных газетах

Из ошибок в переводе русскоязычных газет в «Истории китайской журналистики» можно выявить скрытые ошибки в передаче газетно-исторических сведений. 

Так, издание «Новости Жизни» должно быть передано как «Новости жизни»; а китайский перевод газеты 新生活报 (досл. Новая жизнь) следует заменить на 生活新闻 (в 1914 году 新生活报 была переименована в 生活新闻 (Новости жизни), то есть 新生活报 являлась предшественницей 生活新闻). «История китайской журналистики» впервые вышла в 1927 году, а газета «Новости жизни» (生活新闻) начала издаваться в 1914 году, ее предшественница «Новая жизнь» (新生活报) основана в 1907 году, что не совпадает с утверждением, что эта газета «существует уже двадцать один год». Высказывание «но в настоящее время она постепенно сближается с правительством этой страны, проявляя тенденцию к левому уклону» также некорректно. После Февральской революции в России «Новости жизни» публиковала материалы, подрывающие авторитет царского правительства на КВЖД, и ее позиция уже склонялась влево. После инцидента на КВЖД в 1924 году газета открыто встала на путь защиты советской власти

. В 1920-е годы «Новости жизни» уже стала «красной» газетой и, как старейшая газета Харбина, получила новое развитие.

Приведем еще пример. В 1895 году И. Д. Сытин в России основал газету «Русское слово» (俄国言论报). Ранее в Харбине появилась газета «Русский голос» (俄国之声报), учрежденная выходцами из дворянской и профессорской среды Российской империи. В 1926 году «Русский голос» был закрыт, а бывшие сотрудники издания создали «Русское слово». Здесь Гэ Гунчжэнь ошибочно написал о газете «Русское слово» (俄国言论报) — «принадлежала монархической партии», тогда как данная характеристика относилась скорее к «Русскому голосу» (俄声报).

Другим примером служит описание газеты «Экономический бюппетень КВжл». Во-первых, название следует исправить на «Экономический бюллетень КВЖД»; под «Зкономический Бюллетень КВжд» (переведено как 中东路经济周刊) имеется в виду «Экономический бюллетень». Во-вторых, выражение «редактировался служащими КВЖД» корректнее передать как «издавался Управлением Китайско-Восточной железной дороги». В 1923 году Управление КВЖД выпустило издание «Экономический вестник Маньчжурии», где публиковались материалы по вопросам экономики Маньчжурии и краеведческим исследованиям; издание было переведено на китайский язык как 满洲里经济学报 (досл. Экономический вестник Маньчжурии). В 1925 году к этому изданию было добавлено специальное приложение — «Экономический бюллетень» (经济简报)

. В том же году «Экономический вестник Маньчжурии» был переименован в «Вестник Маньчжурии» (满洲里学报). Таким образом, упомянутая в тексте газета, вероятнее всего, относится к приложению «Экономический бюллетень» при «Вестнике Маньчжурии», а аббревиатура «КВЖД» указывает на издателя — Управление Китайско-Восточной железной дороги.

3.4. Пропуски в передаче названий изданий и фактической информации о прессе

3.4.1. Опечатки и типографические ошибки, сделанные автором и издательством

В тексте встречаются по крайней мере два подобных случая — «Зкономический Бюллетень КВжд» и «Шанхайская Зара». Помимо небрежности автора и редактора, такие ошибки могли быть вызванынестандартизированным написанием иностранных слов в то время. Печатаемая и рукописная формы русских букв различаются: в печатном варианте прописные и строчные формы букв «ж» и «д» внешне совпадают за исключением размера, поэтому возможны ошибки именно на этапе печати. Учитывая, что заголовки газет обычно печатались заглавными буквами, нельзя исключать и ошибку, допущенную автором при наборе текста.

Еще один подобный пример связан с названием «Γазема» вместо «Γазета»; это, вероятно, результат путаницы рукописного «т», которое в русской рукописной форме напоминает английскую строчную «m», — при наборе либо печати буква была ошибочно воспроизведена как «м». Поскольку автор, редакторы и сотрудники типографии не являлись специалистами по русскому языку, ошибки типа неверного написания «Заря» при написании и печати также нельзя считать удивительными.

В процессе подготовки «Истории китайской журналистики» Гэ Гунчжэню было затруднительно получить многие номера газет для сверки и верификации, значительная часть сведений опирается на вторичные и даже третичные источники. Кроме того, редакционная работа ограничивалась уровнем знаний и компетенций участвующих лиц, поэтому объективно трудно было добиваться полного устранения всех подобных ошибок.

3.4.2. Ошибки в названиях русскоязычных изданий

Примером является упомянутый на стр. 26 главы 3 «Зкономический Бюллетень КВжд». Автор перевел его на китайский как 中东路经济周刊 (досл. Экономический бюллетень КВЖД), тогда как фактически речь идет об «Экономическом бюллетене» — приложении к «Вестнику Маньчжурии» (满洲里学报). 

Одна из причин подобных неточностей — многократные переименования издания и появление дополнительных приложений при близком тематическом перекрытии материалов. Кроме того, автор выполнял основную работу в Шанхае, что ограничивало его доступ к харбинским русскоязычным изданиям. В силу географических ограничений, человеческого фактора и иных обстоятельств в тексте неизбежно возникали пробелы и погрешности. Поскольку в книге иностранная пресса в Китае часто приводится преимущественно в виде перечней, а сама работа представляет собой масштабное исследование, автору трудно было уделить достаточно внимания, чтобы исправить все ошибки тщательно и систематически.

3.4.3. Ошибки перевода и вопросы точности переводов

Предшественник газеты «Новости жизни» (生活新闻) — издание «Новая жизнь» (新生活报) — было основано в 1907 году и считается одним из старейших частных харбинских изданий. До реформы оно имело значительное влияние среди русскоязычной диаспоры в Харбине. После переименования в 1914 году в «Новости жизни» читатели по привычке называют газету по-старому

. Это объясняет, почему автор при изложении мог употреблять прежнюю, более обобщенную формулировку и переводить издание как 新生活报(Новая жизнь). Аналогичная ошибка наблюдается при переводе газеты «Русское слово» (俄国言论报) как 俄声报(Русский голос) — это результат невнимания к переименованиям и преемственности изданий. 

В русском языке широко распространено явление многозначности слов. Названия русскоязычных газет и журналов, издававшихся в Китае в новое и новейшее время, в основном переводились путем прямого перевода или транслитерации. Например, издание «Рупор» (калькированный перевод 传声报, публиковавшее преимущественно общие сообщения) обычно именовалось транслитерацией 鲁波尔晚报 (Лубоэр ваньбао); в современной научной литературе это издание иногда обозначают словами 传闻报 (досл. газета, передающая новости) и 喉舌报 (досл. газета-рупор) — варианты, отражающие разные подходы к передаче смысла.

Проблему переводов нельзя свести к простой бинарной оценке «правильно/неправильно»: она требует критериев точности и соответствия содержанию. Перевод Гэ Гунчжэня в целом сохраняет смысл оригинала и соответствует стилистике самих газет, но при этом носит временные ограничения — в эпоху широкого отсутствия унифицированных переводов и слабой общенациональной циркуляции русскоязычных газет автор не всегда имел возможность провести детальное сопоставление переводных форм.

3.5. Пробелы и неточности в исторических сведениях об изданиях

Эти проблемы особенно видны при описании редакционной линии газеты «Новости жизни». Как и всякая периодика, содержание и политическая позиция газет могли меняться довольно быстро. В предисловии к переизданию «Истории китайской журналистики» (издательство Саньлянь шудянь, 1955) Го Баоцюань вспоминает процесс написания работы Гэ Гунчжэнем: «Для изучения газет, основанных иностранцами со времен династии Цин, а также газет, издававшихся в некоторых провинциях Китая, он помещал в «Times» объявление «В поисках старых газет»

Материалы для «Истории китайской журналистики» собрались Гэ Гунчжэнем многие годы, однако при уровне средств связи в то время собранные материалы часто утрачивали оперативность, и в работе не была должным образом представлена динамика развития самих изданий — в результате некоторые утверждения оказались неточными или неполными.

В «Истории китайской журналистики» русские газеты были разделены на «принадлежащие белым» и «принадлежащие красным» в зависимости от политической позиции. В рамках этой упрощенной классификации автор ограничился перечислением информации о газетах, не в состоянии охватить сложную историю их создания на фоне хаоса того времени, что привело к ошибочному описанию событий. Составление «Истории китайской журналистики» Гэ Гунчжэня совпало с послереволюционным периодом в России, когда гражданская война продолжалась. 

Газеты в Китае часто издавались русскими эмигрантами, большинство из которых были противниками советской власти: дворянами, интеллигенцией и военными Российской империи. После укрепления советской власти появились «красные» газеты, имеющие связи с китайскими большевиками. Под воздействием агитации «красных» изменились взгляды русских эмигрантов, ранее поддерживавших белых, что привело к изменению политической позиции их газет. Конфликты и дискуссии между радикальными белогвардейскими и красными газетами продолжались. В этом контексте политическая позиция русскоязычных газет в Китае стала их отличительной чертой. Из-за изменений в деятельности и взглядах русских эмигрантов в Китае простое перечисление и классификация газет оказывается недостаточно строгим подходом. Автор не мог провести многогранный и всесторонний обзор истории развития русскоязычных газет в Китае, и итоговые результаты получились далеко не удовлетворительными.

3.5.1. Самая старая газета Харбина — «Новости жизни» (生活新闻)

Газета «Новости жизни» была основана в 1914 году и является самой старой частной ежедневной газетой Харбина. «Новости жизни» занимала более умеренную левую позицию и поддерживала объективность в новостных репортажах

. После Февральской революции 1917 года газета сделала все возможное, чтобы подорвать авторитет российского правительства в управлении КВЖД. В начале XX века «Новая жизнь» пользовалась широкой поддержкой среди рабочих (сменовеховцев)
. В 1924 году управление КВЖД было передано в совместное китайско-советское управление, и почти все журналы были закрыты. «Новая жизнь» стала одной из немногих сохранившихся изданий
. После этого газета открыто поддерживала Советскую власть. В 1929 году, после события на КВЖД, просоветская газета «Новая жизнь» была закрыта китайскими властями. 

Одной из причин популярности «Новой жизни» было ее объективное и правдивое освещение событий. С момента своего основания газета направила корреспондентов в Японию, Сибирь, Шанхай и Тяньцзинь, чтобы получать точную и своевременную информацию. Газета освещала политические, экономические и даже научные темы

. Каждую неделю она публиковала бесплатное дополнительное издание о литературе и искусстве.

3.5.2. Журналист М. С. Лембич и сеть газет «Заря»

Выдающийся деятель русскоязычной прессы Дальнего Востока М. С. Лембич основал сеть газет «Заря», включающую газету «Заря» в Харбине, «Шанхайская Заря» в Шанхае, газету «Наша Заря» в Тяньцзине. Из этих трех газет «Заря» имела наибольшее влияние среди русскоязычных эмигрантов. Во время Первой мировой войны Лембич вступил в журналистику, а после Октябрьской революции начал работать в белогвардейской армии, что определило его позицию в организации газет.

3.5.2.1. Харбинская газета «Заря»

«Заря» была одной из самых популярных газет в Харбине. Она была основана в апреле 1920 года русским эмигрантом М. С. Лембичем (1891-1932) и журналистом Г. Н. Шипковым. Лембич работал корреспондентом в московской газете «Русское слово», а после переезда в Харбин стал работать в газете «Новая жизнь» Чернявского. Газета «Заря» была близка к жизни русских эмигрантов и отличалась своевременной и объективной подачей информации о Дальнем Востоке и международных событиях. Издатели газеты в 100-м номере заявили, что с самого начала они стремились к нейтралитету, пытаясь сделать ее беспартийной, объективной и демократичной

.

20-е годы XX века стали временем острой конкуренции среди русскоязычных газет в Харбине. «Заря» выделялась благодаря своим усилиям и высокому качеству, завоевав прочные позиции на рынке русскоязычной прессы в Харбине и став крупнейшей русскоязычной газетой Дальнего Востока. В 30-е годы ее тираж достиг 7000-8000 экземпляров в день, уступая только «Харбин шибао»

.

Газета «Заря» демонстрировала противоречивое отношение к Советскому Союзу. С одной стороны, она критиковала и высмеивала политику советского правительства, с другой — печатала произведения советских писателей и размещала рекламу для советских магазинов и фильмов

. Эти противоречия в определенной степени отражают реальное положение дел того времени, когда русские эмигранты испытывали противоречивые чувства к Советскому Союзу. С одной стороны, Советский Союз разрушил их родину, вызвав у них ненависть, с другой — в Харбине они были вынуждены жить и работать рядом с советскими людьми.

3.5.2.2. Шанхайская газета «Шанхайская заря»

В 1925 году Лембич покинул Харбин и переехал в Шанхай, где основал газету «Шанхайская Заря» и стал ее ведущим автором. Гэ Гунчжэнь называл «Шанхайскую зарю» филиалом харбинской «Зари», а главный редактор «Шанхайской зари» Л. В. Арнольдов шутил, что это «младшая сестра» харбинской газеты

Основной целью газеты «Шанхайская заря» было полное и яркое отражение самых интересных событий в жизни русских эмигрантов, иностранных и китайских общин в Шанхае. С 1931 года газета стала выпускаться под двумя китайскими названиями 上海柴拉早报 (утренняя газета Шанхайская заря) и 上海柴拉晚报 (вечерняя газета Шанхайская заря), став единственной русскоязычной газетой на Дальнем Востоке, которая публиковала утреннюю и вечернюю версии.

3.5.2.3. Тяньцзиньская газета «Наша заря»

Миссия газеты «Наша заря» заключалась в том, чтобы «сделать все возможное, чтобы не пропустить ни одно важное событие, всесторонне освещать местную жизнь, с энтузиазмом прославлять достижения русских эмигрантов в разных сферах, откровенно указывать на слабые места общества и бороться с актуальными проблемами»

. В процессе обсуждения газеты следует привести ссылки на источники, чтобы соответствовать методам исторической науки о прессе, избегая ошибок в переводе названий и исторических фактов.

3.5.3. Конфликт и переворот между красными и белыми газетами

Газета «Эхо» (по-китайски транскрибировалось название как 爱和报 айхэ бао) была основана 6 мая 1925 года, главным редактором был Р. Л. Литман. Изначально это была вечерняя газета, но с 10-го номера она стала ежедневной, выходящей на 8 полосах и с тиражом более 6000 экземпляров. Гэ Гунчжэнь называл «Эхо» газетой «красных», утверждая, что «она была официальным органом советского правительства в Маньчжурии, активно продвигающим коммунистическую идеологию и неустанно пропагандирующим ее. Газета настаивала, что сотрудники КВЖД из числа белогвардейцев, должны получать ее бесплатно, чтобы попытаться изменить их взгляды»

7 ноября 1925 года в честь 8-й годовщины Октябрьской революции газета «Эхо» увеличила объем до 12 полос. На первой полосе был изображен советский рабочий с красным флагом, за ним шли рабочие других стран, на флаге было написано: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Советские рабочие первыми объединятся с китайскими рабочими!» В газете также утверждалось: «Дружественные нам партии идут с нами, а капитализм будет уничтожен, как псы и свиньи!»

. Газета была без статей и фотографий, и издание было оштрафовано приостановкой выпуска на 14 дней. В конечном итоге 10 декабря 1926 года «Эхо» было лишено лицензии за «пропаганду красной идеологии».

После того как «Эхо» было закрыто, газета «Молва» (по-китайски транскрибировалось название как 莫尔瓦报 моэрва бао) стала единственной влиятельной газетой красных. Она была основана 11 августа 1924 года как еженедельник, а с 1925 года стала выходить ежедневно на 4 полосах. Главным редактором был молодой и талантливый Н. П. Нечкин, работавший ранее в газете «Форум». По данным Маньчжурской железной дороги, тираж «Молвы» составлял более 900 экземпляров. 1 ноября 1928 года специальная полиция приказала приостановить выпуск газеты и конфисковать ее имущество. Однако «Молва» продолжила публиковаться вопреки запрету. 9 декабря в Харбине произошел конфликт между белыми русскими и водителями трамваев, которые начали угрожать забастовкой. 5 января 1929 года специальная полиция вновь приказала закрыть газету. После инцидента на КВЖД, разрыва дипломатических отношений между Китаем и Советским Союзом, большевистские газеты стали невозможны к изданию

.

3.5.4. Другие влиятельные русскоязычные издания

Еврей по происхождению Е.С. Кауфман основал газету «Рупор» (по-китайски переводилась как 传闻报, 鲁波尔晚报 или 喉舌报) в 1921 году, она быстро завоевала популярность среди русскоязычных эмигрантов в Харбине. Газета обычно выходила на четырех больших полосах, тираж составлял от 1000 до 2000 экземпляров. «Рупор» располагалась в том же здании, что и «Заря», но имела совершенно противоположную политическую позицию. Помимо политических новостей, газета также освещала события культурной жизни русских колоний, публиковала рецензии на театральные и музыкальные произведения, а также портреты русских эмигрантов, советских художников и писателей. Чтобы составить конкуренцию «Заре», газета «Рупор» использовала лотереи для привлечения подписчиков. Также у газеты были корреспонденты за рубежом, которые присылали статьи из Парижа, Будапешта, Варшавы и Берлина. В 1938 году японско-маньчжурское правительство провело «реорганизацию прессы», в результате чего газета «Рупор» была закрыта.

4. Заключение

Проведенное исследование позволило выявить и систематизировать значительное количество ошибок и неточностей, содержащихся в переводах названий русскоязычных газет, представленных в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики». Анализ показал, что данные искажения затронули не только передачу русских названий, но и описание деятельности изданий, что в дальнейшем привело к формированию неполного и частично искаженного представления об истории русскоязычной прессы в Китае.

В ходе работы были классифицированы основные типы переводческих ошибок, выявлены их причины, среди которых — трудности с воспроизведением русской графики, ограниченный доступ к первоисточникам, изменчивость социально-политической ситуации в 1920-е годы, а также недостаточное знание русского языка авторами и редакторами издания. Установлено, что в результате этих факторов автор «Истории китайской журналистики» зачастую ограничивался перечислением названий газет без проведения диахронического анализа и без учета исторического контекста их существования.

Полученные результаты позволили подготовить уточненную источниковую базу, которая может служить основой для дальнейшего изучения русскоязычной прессы в Китае и развития переводоведческих исследований в области китайской журналистики.

Таким образом, поставленная цель — систематическая проверка и исправление переводов названий русскоязычных газет в «Истории китайской журналистики» была достигнута. Решение задач, связанных с классификацией ошибок, выявлением причин их возникновения и формированием достоверной источниковой базы, позволило не только скорректировать отдельные неточности, но и внести вклад в уточнение исторической картины развития русскоязычных изданий в Китае.

Результаты исследования представляют практическую ценность для преподавания истории китайской журналистики, а также для последующих сравнительных и переводческих работ, направленных на более полное и объективное осмысление взаимодействия китайской и русской журналистских традиций.

Article metrics

Views:77
Downloads:2
Views
Total:
Views:77