BORROWING AS A WAY TO EXPAND THE VOCABULARY OF THE UZBEK LANGUAGE IN THE FIELD OF IT TECHNOLOGIES
BORROWING AS A WAY TO EXPAND THE VOCABULARY OF THE UZBEK LANGUAGE IN THE FIELD OF IT TECHNOLOGIES
Abstract
This article examines the processes of borrowing foreign vocabulary as the main method of forming the terminological system of the Uzbek language in the field of information technology. The relevance of the study is due to the intensive development of the IT sector in Uzbekistan and the necessity of adapting the language to the new communication needs of the digital age. The aim of the work is to conduct a complex analysis of the mechanisms of borrowing computer terminology, identify the main donor languages, and determine ways of adapting borrowings to the phonetic and morphological system of the Uzbek language. The research material consisted of more than 1,500 terminological units extracted from specialised dictionaries, technical documentation, educational literature on computer science in the Uzbek language, as well as from a corpus of IT-related texts for the years of 2019–2024. The paper uses methods of structural-semantic, etymological and comparative analysis, as well as quantitative methods of language processing. It has been established that English is the main source of borrowings (87.3%), with a significant proportion of terms entering the Uzbek language via Russian. Three main strategies for the assimilation of borrowings have been identified: direct borrowing with minimal adaptation, calquing, and the creation of hybrid forms. The results of the research show that the process of borrowing IT terminology is systematic in nature and reflects general tendencies in the development of the Uzbek language in the context of globalisation. The practical significance of the work lies in the possibility of using the obtained data in compiling terminology dictionaries, developing teaching aids and standardising technical terminology.
1. Введение
Стремительное развитие информационных технологий в XXI веке оказывает существенное влияние на все сферы человеческой деятельности, включая языковую коммуникацию. Особенно заметны эти изменения в лексическом составе языков, которые активно пополняются новыми терминами и понятиями из области компьютерных технологий. Узбекский язык, как и другие языки постсоветского пространства, переживает период интенсивного обновления терминологической системы, связанный с необходимостью номинации новых реалий цифровой эпохи.
Актуальность настоящего исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, в Узбекистане реализуется масштабная программа цифровой трансформации «Цифровой Узбекистан – 2030», предусматривающая широкое внедрение информационных технологий во все сферы экономики и социальной жизни . Во-вторых, наблюдается экспоненциальный рост IT-сектора страны: по данным Министерства по развитию информационных технологий и коммуникаций, объем экспорта IT-услуг из Узбекистана в 2023 году превысил 500 миллионов долларов США, что в 2,5 раза больше показателя 2021 года . В-третьих, происходит массовая подготовка IT-специалистов: количество студентов, обучающихся по направлениям, связанным с информационными технологиями, увеличилось с 12 тысяч в 2017 году до 85 тысяч в 2024 году .
Целью данного исследования является комплексный анализ процессов заимствования как основного способа формирования IT-терминологии в современном узбекском языке, выявление механизмов адаптации заимствований и определение тенденций развития технической терминосистемы.
Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные работы по теории заимствования и языковых контактов. Общетеоретические вопросы заимствования рассмотрены в трудах У. Вайнрайха , Э. Хаугена , Л.П. Крысина . Проблемы терминологического заимствования исследованы В.П. Даниленко , С.В. Гриневым-Гриневичем . Специфика заимствований в тюркских языках анализируется в работах Н.А. Баскакова , Э.В. Севортяна . Вопросы формирования компьютерной терминологии в узбекском языке затрагиваются в публикациях А. Мадвалиева , Н. Махмудова , С. Муталова .
2. Основные результаты
Анализ собранного языкового материала, включающего более 1500 терминологических единиц из области информационных технологий, позволил выявить основные закономерности процесса заимствования в современном узбекском языке. Источниками материала послужили: «Информатика ва ахборот технологиялари» (учебники для средних и высших учебных заведений за 2019–2024 годы), специализированные терминологические словари, техническая документация на узбекском языке, корпус текстов IT-тематики из узбекоязычных интернет-ресурсов.
Количественный анализ показывает, что подавляющее большинство IT-терминов в узбекском языке представляют собой заимствования. Из проанализированных терминологических единиц 87,3% имеют английское происхождение, 8,2% — русское (преимущественно советского периода), 2,1% — арабско-персидское, 2,4% — собственно узбекские образования или кальки. При этом следует отметить, что значительная часть английских терминов (около 42%) вошла в узбекский язык через русское посредничество, что отражается в их фонетической адаптации.
Процесс заимствования IT-терминологии в узбекском языке можно разделить на несколько хронологических этапов. Первый этап (1960–1991 годы) характеризуется заимствованием базовой компьютерной терминологии преимущественно из русского языка: kompyuter (компьютер), programma (программа), algoritm (алгоритм). Эти термины прочно вошли в узбекский язык и адаптировались к его фонетической системе.
Второй этап (1991–2010 годы) связан с обретением независимости и началом прямых контактов с англоязычной технической литературой. В этот период наблюдается параллельное функционирование русских и английских вариантов терминов: fayl/файл (file), papka/папка (folder), disketa/дискета (diskette). Характерной особенностью данного периода является вариативность в написании и произношении заимствований.
Третий этап (2010 год — настоящее время) отличается массовым притоком англицизмов, связанных с развитием интернет-технологий, социальных сетей, мобильных приложений: veb-sayt (website), smartfon (smartphone), messenjer (messenger), xeshteg (hashtag), strim (stream), bloger (blogger). Эти термины входят в язык преимущественно в англоязычной форме с минимальной фонетической адаптацией.
Механизмы адаптации заимствований к системе узбекского языка проявляются на различных языковых уровнях. На фонетическом уровне происходит замена отсутствующих в узбекском языке звуков близкими по артикуляции: server → server [сервер], cache → kesh [кеш], hacker → xaker [хакер]. Английский звук [θ] регулярно заменяется на [s]: Bluetooth → blutus. Сочетание согласных в начале слова разбивается гласными: scan → skan, sprint → sprint.
На морфологическом уровне заимствованные термины адаптируются к агглютинативной структуре узбекского языка путем присоединения узбекских аффиксов: browserlar (браузеры), faylni (файл – винительный падеж), dasturlash (программирование), kodlashtirilgan (закодированный). Особенно продуктивны словообразовательные модели с суффиксами -lash/-lashtirish для образования глаголов: formatlash (форматировать), arxivlashtirish (архивировать), optimalllashtirish (оптимизировать).
Семантическая адаптация заимствований проявляется в развитии у них новых значений, не свойственных языку-источнику. Например, термин «admin» в узбекском языке приобрел дополнительное значение «модератор группы в социальных сетях», отсутствующее в английском оригинале. Слово «post» используется не только для обозначения публикации в социальных сетях, но и для любого информационного сообщения в интернете.
Особый интерес представляют стратегии освоения IT-терминологии в узбекском языке. Можно выделить три основные стратегии:
Прямое заимствование с минимальной адаптацией составляет 62,4% от общего числа проанализированных терминов. Это наиболее распространенный способ, при котором термин заимствуется практически в неизменном виде: kompyuter, printer, skaner, monitor, klaviatura, interfeys, drayver. Такие термины быстро входят в язык и становятся понятными широкому кругу пользователей.
Калькирование (семантическое заимствование) представлено в 18,3% случаев. При этом способе создаются узбекские эквиваленты путем буквального перевода компонентов иноязычного термина: ma'lumotlar bazasi (база данных), sun'iy intellekt (искусственный интеллект), bulutli texnologiyalar (облачные технологии), raqamli imzo (цифровая подпись). Кальки особенно характерны для официальной документации и учебной литературы.
Гибридные образования составляют 19,3% терминов. Это сложные слова, состоящие из заимствованного и исконного компонентов: veb-sahifa (веб-страница), elektron-pochta (электронная почта), onlayn-dars (онлайн-урок), oflayn-rejim (офлайн-режим). Такие образования облегчают понимание новых понятий носителями языка.
Анализ функционирования IT-терминологии в различных типах текстов выявил существенные различия в степени насыщенности заимствованиями. В технической документации и специализированной литературе доля англицизмов достигает 45–50% от общего количества терминологической лексики. В учебной литературе для школ этот показатель снижается до 25–30% за счет использования узбекских эквивалентов и описательных конструкций. В медийных текстах и блогосфере наблюдается тенденция к использованию англицизмов без перевода, особенно в молодежной аудитории.
Социолингвистический опрос, проведенный среди 300 респондентов различных возрастных групп (студенты IT-специальностей, преподаватели информатики, IT-специалисты, обычные пользователи), показал неоднозначное отношение к заимствованиям в сфере компьютерной терминологии. 67,3% опрошенных IT-специалистов считают использование английских терминов необходимым для профессиональной коммуникации, в то время как среди преподавателей этот показатель составляет только 43,2%. Интересно, что 78,4% студентов предпочитают использовать английские термины даже при наличии узбекских эквивалентов, объясняя это их большей точностью и международной узнаваемостью.
Важным аспектом исследования является анализ конкуренции между заимствованными терминами и попытками создания узбекских эквивалентов. Государственная политика языкового планирования предусматривает разработку национальной терминологии, однако на практике многие узбекские неологизмы не приживаются в языке. Например, предложенный термин «hisoblash mashinasi» (вычислительная машина) для обозначения компьютера практически не используется, уступая заимствованному «kompyuter». В то же время некоторые узбекские термины успешно функционируют наряду с заимствованиями: «dastur» (программа) и «programma», «tarmoq» (сеть) и «set».
Особого внимания заслуживает явление вторичного заимствования, когда термины, ранее заимствованные через русский язык, перезаимствуются напрямую из английского с изменением формы и произношения. Например, «плоттер» → «ploter», «сканер» → «skaner», «браузер» → «brauzer». Это свидетельствует о смене вектора языкового влияния и усилении прямых контактов с англоязычной технической культурой.
Корпусный анализ текстов IT-тематики за последние пять лет выявил динамику употребления различных типов терминов. Наблюдается устойчивый рост использования прямых англицизмов: с 34,7% в 2019 году до 48,2% в 2024 году. При этом доля калек остается относительно стабильной (15-18%), а использование описательных конструкций сократилось с 23,4% до 12,1%. Это указывает на тенденцию к интернационализации технической терминологии и сближению узбекского языка с глобальным техническим дискурсом.
Анализ словообразовательной активности заимствованных IT-терминов показывает их высокую продуктивность в узбекском языке. От заимствованных основ активно образуются производные слова по узбекским словообразовательным моделям: serverchi (системный администратор), dasturchi (программист), kodlovchi (кодировщик), blogchilik (блогерство), xakerlik (хакерство). Это свидетельствует о глубокой интеграции заимствований в языковую систему.
Важным фактором, влияющим на процесс заимствования, является развитие узбекского сегмента интернета. По данным Государственного комитета по статистике, количество интернет-пользователей в Узбекистане достигло 26 миллионов человек в 2024 году, что составляет 74% населения . Это создает благоприятные условия для прямого контакта с англоязычным контентом и ускоряет процесс заимствования новой терминологии.
Стандартизация IT-терминологии представляет собой актуальную проблему для узбекского языка. Агентство «Узстандарт» совместно с Институтом узбекского языка и литературы разработало рекомендации по использованию компьютерной терминологии, однако они носят рекомендательный характер и не всегда соблюдаются на практике . В результате наблюдается значительная вариативность в написании и употреблении терминов, что затрудняет профессиональную коммуникацию и создание учебной литературы.
Сравнительный анализ процессов заимствования IT-терминологии в узбекском и других тюркских языках выявляет как общие закономерности, так и специфические особенности. В казахском языке наблюдается более активная политика создания национальных терминов: «компьютер» → «дербес компьютер», «файл» → «файл/апат» . В турецком языке также предпринимаются попытки турцизации терминологии: «bilgisayar» (компьютер), «yazılım» (программное обеспечение) . Узбекский язык занимает промежуточную позицию, сочетая заимствования с попытками создания национальных эквивалентов.
3. Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что заимствование является основным способом пополнения лексического состава узбекского языка в области информационных технологий. Этот процесс носит объективный характер и обусловлен экстралингвистическими факторами: глобализацией технологического развития, доминированием английского языка в IT-сфере, необходимостью быстрой номинации новых реалий.
Анализ механизмов адаптации заимствований показывает, что узбекский язык обладает достаточными ресурсами для освоения иноязычной терминологии. Заимствованные термины успешно интегрируются в фонетическую и морфологическую систему языка, становятся базой для словообразования, входят в синтагматические и парадигматические отношения с исконной лексикой.
Выявленные тенденции свидетельствуют о преобладании прямого заимствования из английского языка при сохранении определенной роли калькирования и создания гибридных образований. Это отражает общемировую тенденцию к интернационализации технической терминологии при сохранении национальной специфики языка.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с изучением когнитивных аспектов освоения заимствованной терминологии, анализом дискурсивных особенностей функционирования IT-терминов в различных коммуникативных ситуациях, разработкой принципов оптимизации терминологической системы узбекского языка в условиях цифровой трансформации общества.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при составлении терминологических словарей, разработке учебных программ и пособий по информатике на узбекском языке, стандартизации технической документации, а также при планировании языковой политики в сфере терминотворчества.