PHONETIC FEATURES OF THE AFRO-PERUVIAN VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.58.5
Issue: № 10 (58), 2024
Suggested:
29.07.2024
Accepted:
23.09.2024
Published:
09.10.2024
45
7
XML
PDF

Abstract

The article analyses the key phonetic features of the Afro-Peruvian variant of Spanish. The Afro-Hispanic Peruvian population living in rural communities exhibits, on the one hand, features typical of coastal dialects; on the other hand, the linguistic diversity represents linguistic patterns typical of other Afro-Hispanic variants spoken in Latin America. The most typical phonetic features of Afro-Peruvian Spanish include: the variation and lengthening of vowel sounds, the addition of vowel and consonant segments due to nativization, the weakening or loss of the final consonant sound /r/, and the neutralization of the consonant sounds /ɾ/ and /d/.

1. Введение

Вопросы контактного взаимодействия не теряют своей актуальности в современной лингвистике. Варианты европейских языков, адаптирующихся к условиям многоязычия, были предметом анализа в трудах отечественных и зарубежных ученых. Специфика влияния иностранных языков на состояние африканских языков и культур исследовались в работах J. Baghana, T.G. Voloshina, Ya.A. Gltbova

. Вопросы адаптации французского языка в условиях африканского многоязычия были изучены в работах J. Baghana и Y.A. Glebova
,
. Роль английского языка на территории стран Западной Африки была выявлена в работах T.G. Voloshina
,
. Изучение вариантологии испанского языка было предметом анализа в трудах R. Marques, P. Silvano, A. Gonçalves, A. Santos
. Системный анализ состояния афро-перуанского варианта испанского языка на уровне грамматики и лексики был проведен в работах S. Sessarego
.

Целью настоящей статьи является выявление фонетических особенностей афро-перуанского варианта испанского языка, которые были сформированы под влиянием африканских языков и культур, адаптирующихся к условиям испано-перуанского многоязычия.

2. Основные результаты

Фонетические особенности афро-перуанского варианта испанского языка будут рассмотрены нами относительно специфики вокализма и консонантизма.

Для системы вокализма афро-перуанского варианта испанского языка характерны следующие особенности:

1. Варьирование и удлинение гласных, например, /o/→/u/, /e/→/i/. Причиной трансформаций подобного рода является удлинение гласных из-за потери согласных:

naa – nada – ничего,

pa comé – para comer – чтобы поесть.

С другой стороны, на примере колониальных текстов, было установлено, что испанский сегмент /o/ был не только орфографически представлен как <o> (oylemo - oiremos – мы услышим; compondlá – compondrá – он сочинит; fosico –  hocico – рыло); также этот сегмент функционирует как <e> (prenunciá – pro nunciar – произносить, semos – somos – мы есть), и часто, как  <u> (currendo – corriendo – бегущий; plaque – pulqué – по какой причине; turu – todos – все; cun – con – c кем; Juse pa – Josefa – просто; rumí – dormir – спать; burica – borrica – осел; tesuro – tesoro – сокровище).

Звук /е/ также представлял орфографическую вариативность; он функционировал как звук <е> (pellico – perico – попугай; moleniyo – morenillo – буквально «маленький черный человечек»; bel – ver – видеть); как звук <a> (yebe – llave – ключ); как <i> (molinio – moreno – черный) и <o> (Josu clito – Jesucristo – Иисус Христос).

Гласный звук /i/ встречался с произношением <i> (viyancico – villancico – кэрол; Zuanico – Juanico – Хуанико (то есть Джон)) и <e> (cogé – cogi – я взял; senefica -– significa – это означает; memo – mismo – то же самое).

Фрагмент /u/ был представлен как <u> (gulum bé – gulumbá – традиционная песня) и, более эпизодично, как <e> (pentiro – punter пентиро – игрок).

Гласная /a/ обычно была наиболее устойчивой в произношении и в меньшей степени поддавалась изменениям (vamo – vamos – мы идем; dilá – dirá – она скажет; Baltasale – Baltazar – Балтазар).

Также в некоторых работах указывается на такую особенность, как редуцирование дифтонгов (engrio – engreído – тщеславный; rir – reír – смеяться; queto – quieto – тихий; quero – quiero – я хочу; currento – curriendo – бежать, nostla – nuestra – наш; contino – continuo – продолжать; individuo – indi viduo – индивидуум; proba – prueba – испытание; pode – puede – он может) и многочисленные случаи слияния гласных и дифтонгизация (semiacabao – se me ha acabado – я закончил это; mestá haciendo – me está haciendo – он делает со мной;  quel – que él – то, что он есть, nuay – nuay – там нет ничего).

Что касается случаев удлинения гласных, то оно представляет собой весьма продуктивное явление для исследуемого нами варианта, например:

¡Eh frutée! – ¡Eh frutero!

 – Эй, продавец фруктов!

No tiee – No tiene

 – Нет, у нее нет этого.

¡Tamalée! -– ¡Tamalera!

 – Продавец тамале.

Сoosa – Сosa – Что

Ooye – Ooye – Послушай.

Tú me vaas a decí que coosa alias dicho

 – Tú me vas a decir qué cosa le has dicho – Расскажи мне то, что ты ей сообщил.

Naa – Nada – ничего.

Случаи удлинения гласных характерны как для устаревших, так и для современных афро-испаноязычных разновидностей, функционирующих на территории Перу. Такой процесс типичен для испаноговорящих жителей, проживающих в большей степени в сельских районах, например:

Toditu /toditos/ quieren trabajá /trabajar/ en la ciudá /ciudad/ – Все хотят работать в городе.

Nu /no/ he víu /visto/ naa /nada/, pero naa /nada/  no de naa /nada/ digo – Я ничего не видел, но мне и сказать нечего.

Mucha genti /gente/ ya no quieri /quiere/ eso pa comée /comer/ – Многие больше не хотели есть этот продукт.

Nosotrus /nosotros/ somos di /de/ Caldera – Мы из Кальдеры.

Porque mucho año estuvi /estuve/ yo al hospital

 – (Это случилось) потому что я провел много лет в больнице.

2. Добавление гласных звуков, обусловленное нативизацией, под которой понимается языковая адаптация, вызванная влиянием местных языков и культур, например:

mare – mar – море,

vere – ver – видеть.

Случаи добавления гласных звуков были характерны не только для архаичного (XVII-XVIII вв.) состояния исследуемого нами варианта, но также и для его современного состояния (XXI в.), например:

turrona – turrón – нуга,

ziolo – señor – сеньор, господин,

Diose/Dioso – Dios ‘God’ – Бог.

Добавление гласных звуков также характерно и для других афро-испаноязычных вариантов, например, это особенность испанского языка долины Чота, афро-боливийского варианта испанского языка, афро-мексиканского варианта испанского языка:

Eyo iba a la playa para nadá en el mare /mar/ – Они собираются на пляж поплавать в море.

Eso no va a volvere /volver/ ya – Это больше не повторится.

La comunidá quiere justicia, pedir justicia es normale /normal/ – Сообщество требует справедливости, требовать справедливости – это нормально, не так ли?

Encontré a mi mujere /mujer/ en la fiesta

 – Я встретил свою жену на вечеринке.

Lo hacieron pegare /pagar, lu han hecho pegá

 – Они избили его до изнеможения.

Для системы консонантизма афро-перуанского варианта испанского языка характерны следующие особенности:

1. Ослабление окончания слога /s/, которое произносится с придыханием, а иногда редуцируется до беззвучного произношения, например:

Dioh – Dios – Бог,

casah – casas – дома,

tre – tres – три,

me – mes – месяц.

Такой варианта произношения был характерен для XIX в., когда удаление согласного звука /s/ и придыхание были характерны для речи бозала (bucá – buscar – искать; critiano – cristiano – христианин; sabemo – sabemos – мы знаем). В настоящее время случаи редуцирования согласных более отчетливо наблюдаются в словах, где согласный звук /s/ не является маркером множественного числа, поскольку маркеры множественного числа могут отсутствовать по синтаксическим причинам, не связанным с процессами ослабления /s/, например:

Dioh noh /Dios nos/ llama cuando quiere él – Бог призывает нас к себе, когда захочет.

Había tre casah /tres casas/ que ya nu hay

 – Раньше там было три дома, которых здесь больше нет.

Hace un me /mes/ que no sé na de

 – Я уже месяц ничего не слышал об этих людях.

Аналогичные случаи ослабления согласного звука /s/ типичны для афро-кубинского варианта испанского языка, например:

hata ahora – hasta ahora – до сих пор,

tú tah viendo – tú estás viendo – ты видишь,

Le pegan a ute – Le pegan a usted

 – Они избили тебя.

Причины такого явления связаны с колониальным прошлым испанского языка (utf – usted – ты; ete – este – это; equina – esquina – угол; pecuezo – pescuezo – шея; econder – esconde – скрывать; decubres – descubres – вы обнаруживаете). Высоко частными были случаи, когда начальный слог слова /es/ полностью был исключен, например: ta – esta – это; taba – estaba – это было; pañola – española – испанский; carapela – escarapela – розетка. Ослабление окончания слога /s/ – обычное явление в афро-испаноязычных контактных диалектах в настоящее время, такой фонетический процесс функционирует в нескольких латиноамериканских и полуостровных диалектах (например, афро-карибском варианте испанского языка, в афро-андалузском варианте испанского языка):

Treh /tres/ – три (типично для афро-боливийского варианта испанского языка);

Vario día /varios días/ – несколько дней (типично для афро-перуанского варианта испанского языка).

2. Потеря финального согласного  звука /r/:

Потеря звука /ɾ/ характерна в большей степени в конце слова и для инфинитивных форм глаголов, например:

mueto – muerto – мертвый,

pueto – puerto – порт,

bailá – bailar – танцевать,

 mirá – mirar – смотреть,

decí – decir – сказать, говорить,

bebé – beber – пить.

El día de la hwiesta la hwamilia Vallumbrosio, todo la hwamilia se pone a bailá /bailar/ – В день фестиваля состоится семейный праздник, на котором будет танцевать вся семья Балумброзио.

Ese señó [señor] ya ta mueto /muerto/ – Этот мужчина уже умер.

Allá hay como un muelle, un pueto /Puerto/ – В порту есть что-то вроде пирса.

Потеря финального согласного звука /ɾ/ также часто встречается в других афро-испаноязычных вариантах Северной и Южной Америки, например:

Doló, amó, altá –  /dolor, amor, altar – боль, любовь, страдание, (типично для афро-боливийского варианта испанского языка).

Yo con él acabó de limpiá /limpiar/

 – Мы с ним закончили уборку (типично для афро-кубинского варианта испанского языка).

3. Нейтрализация согласных звуков /ɾ/ и /d/ в начальной позиции слога, например:

toro – todo – все,

todo –  toro – бык,

cara –  cada – каждый,

cada – cara – лицо.

Часто согласные звуки /ɾ/ и /d/ чередуются, например:

perí – pedí – Я спрашивал,

aronde – adonde – где,

empanara – empanada – выпечка,

tirito – todito – все, dade – darle – отдать ему,

Madía – María – Мария,

ca bayedo – caballero – рыцарь,

cuedpo – cuerpo – тело,

hoda – hora – час,

dotoda – doctora – врач,

dedecho – derecho – закон,

agada – agarra – получать,

quiedo – quiero – Я хочу.

Чередование /d/ и /ɾ/ характерно для многих других афро-испанских диалектов, например:

Toravía /todavía/ – все еще,

todo /toro/ – бык,

ayura /ayuda/ – помогать (типично для афро-чилийского варианта испанского языка).

Ahoda /ahora/ – сейчас,

Cadaca /Caracas/ – Каракас (типично для афро-аргентинского варианта испанского языка).

4. Добавление согласного звука /ɾ/ к другим согласным звукам, например:

madina – madrina – бабушка,

nosotos – nosotros – мы,

poramas -– programas – программы.

Nosoto /nosotros/ no queremo salí de Chincha, aquí

 – Мы не хотим уезжать из Чинчи, это – настоящий рай.

La gente potesta /protesta/ porque les robaron la tierra

 – Люди протестуют, потому что они украли их землю и ничего им не дали взамен.

El contato /contracto/ era algo para ayudá a los – Этот контракт должен был помочь местным крестьянам.

3. Заключение

Таким образом, афро-перуанский вариант испанского языка, образованный в ходе контактного взаимодействия испанского языка, местных перуанских языков и африканских языков и культур, обладает рядом особенностей, обусловленных спецификой нативизации. Фонетический строй афро-перуанского варианта испанского языка, с одной стороны, имеет свойственные только ему уникальные особенности; с другой стороны, некоторые фонетические процессы типичны и для других афро-испанских вариантов, функционирующих на территории стран Латинской Америки.

Article metrics

Views:45
Downloads:7
Views
Total:
Views:45