SPECIFICS OF ADAPTATION OF FILM PRODUCTS OF DIFFERENT GENRES IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.6
Issue: № 10 (46), 2023
Suggested:
21.08.2023
Accepted:
18.09.2023
Published:
09.10.2023
686
16
XML
PDF

Abstract

The subject of the study is the problems faced when adapting English-language film products in the process of translation into Russian. The aim of the work is to study the genre-stylistic and linguocultural specifics of film adaptation of different genres, as well as translation solutions aimed at overcoming them. The study analyses the translation and dubbing of such film products as zombie comedy, western and crime drama, taking into account the genre features of film products, the influence of language and cultural differences on film dubbing. It is concluded that the adaptation of film products of different genres requires the use of different translation transformations and strategies that provide an effective transfer of the content and meaning of the original work. However, despite the application of a wide range of transformations, there are still situations where problems have not been resolved, which is due to differences in the linguistic structures of the Russian and English languages, cultural differences, differences in idiom, and censorship restrictions.

1. Введение

Кинодискурс представляет собой уникальное искусство коммуникации, которое активно взаимодействует с различными группами зрителей. Создатели фильмов стремятся передать свои идеи и вызвать эмоции, в то время как зрители активно интерпретируют и воспринимают кинодискурс, проецируя свой опыт на происходящее на экране.

Адаптация кинопродуктов разных жанров представляет собой комплексный процесс, в рамках которого происходят изменения и приспособления описываемой ситуации и кинотекста с целью достижения адекватного восприятия кинопроизведения широкой аудиторией. Однако при дублировании фильмов возникают различные проблемы, в числе которых ошибки и неточности, утрата культурного колорита и эмоциональности речи. Настоящее исследование стремится подчеркнуть важность правильной и достоверной адаптации фильмов, которая должна соответствовать оригиналу на всех уровнях и быть выполнена с учетом жанрово-стилистических и лингвокультурологических особенностей перевода англоязычных кинопродуктов на русский язык.

2. Методы и принципы исследования

Материалом исследования послужил официальный дубляж трех англоязычных фильмов разных жанров: «Добро пожаловать в Zомбилэнд» (зомби-комедия), «Джанго Освобожденный» (ревизионитский вестерн) и «По наклонной» (криминальная драма). Теоретико-методологическая база исследования создана на основе работ таких лингвистов как В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, В. С. Виноградов, М. И. Жабский, А. Н. Зарецкая и т.д. Использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, в ходе которого были рассмотрены оригинальный сценарий фильма и его официальный дубляж на русский язык, аналитический метод, в процессе которого были изучены особенности адаптации фильмов и переводческие трансформации, использованные при аудиовизуализации. Особое внимание уделялось особенностям перевода элементов, которые представляют особую сложность: разговорный язык, жаргон, ирония, юмор и культурные референции.

3. Основные результаты

В исследовании были рассмотрены три фильма, относящихся к разным жанрам, которые могут вызвать наибольшие проблемы при локализации из-за своей специфики. Стоит также отметить, что жанры «вестерн» и «зомби-комедия» контрастны по отношению друг к другу, несвойственны для русской культуры и, следовательно, представляют целый комплекс проблем для адаптации, как лингвокультуролгических, так и жанрово-стилистических.

В результате исследования мы выявили, что к лингвокультурологическим особенностям адаптации англоязычных кинопродуктов можно отнести:

- лексико-семантические различия: культурно-специфические термины, идиомы, образные выражения, сленг и т. д.;

- грамматические различия: трудности при передаче синтаксических конструкций и порядка слов;

- культурные различия: перевод фильмов также включает адаптацию культурных элементов и реалий, которые могут быть незнакомы целевой аудитории (исторические, социальные, религиозные и другие особенности).

К жанрово-стилистическим особенностям можно отнести:

- жанровые особенности: разные жанров имеют свои специфические лингвостилистические черты;

- комический эффект: игра слов и различные шутки трудные для перевода (применяются альтернативные способы передачи юмора, учитывая культурные различия и особенности целевой аудитории);

- стилистические особенности диалогов: различные стилистические особенности речи, включая формальный и разговорный, а также использование фигур речи (метафоры, сравнения, аллегории и др.);

- стилистические особенности персонажей: каждый персонаж в фильме может иметь свою уникальную манеру речи, словарный запас, акцент и т. д.

В своем исследовании мы рассматривали как влияют выделенные проблемы на процесс адаптации фильма на русский язык. Мы отмечали приемы и трансформации, которые помогают решить эти проблемы и добиться адекватной адаптации.

Фильм «Добро пожаловать в Zомбилэнд» относится к жанру зомби-комедии, который сочетает в себе элементы зомби-апокалипсиса и ужасов с комедийными элементами, в основном, с черным юмором. Основной акцент делается на комических ситуациях, пародиях, сатире и юморе. Зомби-комедии представляют темы выживания, межличностных отношений и общественных норм через применение комедийного подхода.

В этом фильме нами были выделены следующие лингвокультурологические проблемы адаптации:

- в фильме используется игра слов, многозначность и каламбуры для создания юмористического эффекта;

- фильм содержит отсылки к популярным фильмам, знаменитостям и другим культурным явлениям.

Как отмечают Васильева А. С. и Курникова Н. С. в своем исследовании англоязычного комедийного кинодискурса: «основными приемами перевода игры слов в комедийных фильмах, которые используют студии дубляжа при переводе, являются калькирование, компенсация и опущение»

.

Рассмотрим некоторые примеры, содержащие лингвокультурологические особенности:

I promise you it ain't prettier than our friend here enjoying her Manwich. – Но я тебя уверяю, там полно девчонок, готовых обглодать до костей любого.

Слово Manwich создано на основе «сэндвич». В фильме речь идет о том, что в этом месте живут мертвецы-людоеды. Перевод соответствует сути реплики и является удачным и соответствующим жанру. В качестве переводческой трансформации была применена компенсация.

 You're a peppy little spit-fuck, aren't you? – А ты прыткая козявка, верно?

Слово spit-fuck является неологизмом. Персонаж Талахаси использует его по отношению к другому персонажу фильма – Коламбусу, который отличается своим кротким, но добродушным характером. Слово является аллюзией на spitfire (пылкий, всыпльчивый). Неологизм компенсируется фразой «прыткая козявка» для создания иронического эффекта в соответствии с контекстом комедийного жанра.  

В выбранной зомби-комедии нами были выделены следующие жанрово-стилистические особенности:

- стилистические особенности диалогов: в связи с представленными в фильме апокалиптическими событиями, преобладает использование разговорного стиля речи;

- фильм содержит юмористические элементы, которые могут быть основаны на культурных реалиях и представлениях;

- использование фигур речи: фильм содержит разнообразные стилистические приемы, включая метафоры, сравнения, аллегории и другие, которые представляет сложность в сохранении глубины их значения и выразительности при дублировании;

- стилистические особенности речи персонажей: персонажи в фильме обладают индивидуальными особенностями речи и акцентом.

Рассмотрим некоторые примеры из фильма, содержащие жанрово-стилистические особенности:

…and gave you a really, really bad case of the munchies. …и вы становитесь злобной, буйной и очень прожорливой тварью.

Have a case of munchies означает быть очень голодным, однако, учитывая, что речь идет о зомби, необходимо было обратиться к описательному переводу ради сохранения стилистической окраски.

Fasten your seat belts. It's gonna be a bumpy ride. – Всегда пристёгивайся. А то тебя размажет по асфальту.

В этом примере можно увидеть использование приема логического развития.

Another rule to surviving Zombieland: Travel light. – И еще одно правило выживания в Зомбиленде. Живи налегке.

Выделенную фразу можно понять, как «путешествуй налегке – не носи с собой большой или тяжелый груз». Однако был применен прием смыслового развития – «живи» вместо «путешествуй», что объясняется мнением героя, который считает, что компанию стоит держать из одного человека, ведь другие люди – обуза.

Следующим проанализированным фильмом является «Джанго Освобожденный». Фильм относится к жанру ревизионистского вестерна, который переосмысливает жанр вестерна, предлагая критическое исследование американского фронтира, отражающее изменяющиеся культурные и социальные перспективы. Главные герои ревизионистских вестернов несовершенны и морально противоречивы, бросают вызов общественным нормам и имеют двусмысленные мотивы. Ревизионистские вестерны критически освещают американское общество, институты и миф об американской мечте, раскрывая социальные и политические проблемы своего времени. Границы между добром и злом в жанре размыты, исследуются моральная двусмысленность человеческой природы и преобладает «серая мораль».

В этом фильме нами были выделены следующие лингвокультурологические проблемы адаптации:

- культурные отличия: ревизионистский вестерн основан на американской истории, культуре и социальных проблемах;

- идиомы и выражения: в фильме содержаться идиомы, выражения и сленг, которые являются специфичными для американского английского языка;

- наличие других иностранных языков, помимо английского, в фильме.

Рассмотрим некоторые примеры, содержащие лингвокультурологические особенности:

And I'm gonna personally strip and clip that garboon myself. – И я самолично кастрирую этого треклятого черномазого.

Garboon – сленг в Техасе для обозначения чернокожего человека. В русском дубляже оно компенсировано разговорным фамильярным словом «черномазый», которое используется по отношению к темнокожим людям, чаще всего неодобрительно.

The man to my left is Django Freeman. – А слева от меня Джанго Фримен.

Джанго – в прошлом раб. Получив свободу, он сделал словосочетание free man (дсл. свободный человек) своей фамилией. В то время как в оригинале понятно, что это и фамилия, и принадлежность к освободившимся от рабства, однако, в дубляже применяется транслитерация и сохраняется лишь первое значение и утрачивается заложенный смысл.

В этом фильме нами были выделены следующие жанрово-стилистические проблемы:

- стилистические нюансы: фильм играет с жанровыми ожиданиями и стилистическими особенностями;

-  стилистические особенности речи персонажей;

- особая атмосфера ревизионистского вестерна.

Далее рассмотрим примеры перевода и использованные трансформации и проведем анализ их эффективности в решении обозначенных ранее проблем.

Well, much as we'd all enjoy seeing something like that, ain't nobody gonna cheat the hangman in my town. – Что ж, как бы нам не хотелось увидеть нечто подобное, в любом случае суд приговорит тебя к смертной казни.

В оригинале фраза «никто не поступит нечестно с палачом» означает, что никто не убьет героев раньше времени, и что это сделает суд. В данном случае невозможно использовать дословный перевод и наилучшим решением является смысловое развитие.

Kid’s natural. – Ты прирожденный стрелок.

В английском языке назвать кого-то прилагательным natural уже достаточно, чтобы было понятно, что тот, о ком идет речь, обладает талантом от природы, когда в русском языке одного слова чаще всего недостаточно и, как в данном случае, приходится уточнять в чем конкретно заключается талант.

Фильм «По наклонной» относится к жанру «криминальная драма», которому присущи напряжение, сложные персонажи и неожиданные сюжетные повороты. В фильме подчеркивается эмоциональная и психологическая напряженность, которая фокусируется на внутреннем мире персонажей, их конфликтах и этическом выборе.

В этом фильме нами были выделены следующие лингвокультурологические проблемы адаптации:

- культурные и социальные особенности: отражены конкретные культурные и социальные реалии страны, где происходят события;

- специфика криминальной лексики: в фильме используется специализированная лексика, связанная с преступностью, наркотиками, правоохранительными органами, и другими аспектами криминальной сферы;

- идиоматические выражения и сленг: используются идиоматические выражения и сленг, характерные для преступного мира.

Рассмотрим некоторые примеры, содержащие лингвокультурологические особенности:

I’m gonna get high with or without you. – Я буду на игле с тобой или без тебя.

Сленговое выражение get high обычно означает принять наркотики для достижения наркотического опьянения, чаще всего, марихуану

. Выражение компенсируется жаргонной фразой «сидеть на игле», которая означает быть наркозависимым, где слово «игла» указывает на наркотики, вводимые через шприц.

Проблемой для адаптации является и само название фильма: Cherry – По наклонной. Если перевести его дословно как «Вишня», теряется связь с оригинальной идеей и не отражается стилистика жанра криминальной драмы.  Необходимо отметить, что сленговое выражение to pop a cherry означает «делать что-то в первый раз и терять из-за этого свою «девственность»

. В русском языке нет эквивалента этому выражению, поэтому возникла необходимость применить смысловое развитие при передаче названия фильма. Такое название соответствует стилистике, жанру и контексту фильма, где персонаж по сюжету фильма опускается на социальное и моральное дно.

Please, tell me you’re scored. – Прошу, прошу, скажи, что достал.

Сленг to score согласно Cambridge Dictionary означает «нелегально приобрести наркотики»

. В русском языке отсутствует эквивалент для такого значения, поэтому при адаптации был использован прием смыслового развития. 

В фильме «По наклонной» нами были выделены следующие жанрово-стилистические проблемы:

- стилистический тон и атмосфера: фильм имеет свой собственный стилистический тон и атмосферу, которые способствуют созданию напряжения, интриги и эмоциональной глубины.

Pills & Coke – Кокс-колеса

Дословно «таблетки и кокс» является прозвищем одного из персонажей. Однако, чтобы соответствовать стилистике фильма, переводчики заменили его жаргонным словом «колеса», которое означает препарат в форме таблетки

.

4. Обсуждение

Современный кинодискурс представляет собой многоаспектную и многогранную область, в которой присутствуют различные жанры с присущими им художественными и стилистическими особенностями. Под жанром понимается термин, обозначающий любую категорию литературы или других форм искусства или развлечения, основанную на некотором наборе стилистических критериев. Например, в кино выделяются: экшн, комедия, драма, фентэзи, ужасы, детектив, триллер, вестерн и т.д.

.

М. И. Жабский считает, что «кино можно отнести к одному из главных средств коммуникации. Этот вид искусства органично объединил в себе многое: литературу, театр, музыку, и даже живопись. Благодаря этому, кинематограф достиг глобального распространения»

.

По мнению Ю. А. Нелюбиной: «кинематограф, несомненно, занял лидирующие позиции по степени влияния на аудиторию, оттеснив литературу. Таким образом, передача художественной информации, которая ранее осуществлялась через печатный текст, все чаще и чаще обретает кинематографическую форму. Соответственно, произведения киноискусства становятся объектом изучения целого ряда наук, в том числе и лингвистики»

.

Согласно А. Н. Зарецкой, «кинодискурс является особым видом дискурса, имеющим отличия от других его разновидностей с точки зрения процесса коммуникации адресата и адресанта»

. При этом A. Н. Зарецкая разграничивает понятия «киносценарий» и «кинодискурс»
. Исследователь уделяет большое внимание подтексту произведения киноискусства, изучает способы его реализации и степень влияния на зрителя.

Еще одним ключевым понятием исследования является адаптация – «это преобразование высказывания, имеющее своей целью достижение при переводе комплексной эквивалентности текста-источника и переводимого текста»

.

Более подробно и многоаспектно адаптация описана в исследовании Л. Л. Нелюбина: «адаптация – это прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора; разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также сокращение текста в целях приспособления его для восприятия читателями, которые не подготовлены к знакомству с ним в его подлинном виде; приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей»

.

В своем исследовании под адаптацией кинопродукта мы понимаем процесс изменения или приспособления описываемой ситуации и текста кинопроизведения с целью достижения соответствия и адекватного его восприятия аудиторией, в ходе которого используется комплекс различных переводческих трансформаций.

5. Заключение

Адаптация кинопродуктов – это процесс изменения или приспособления описываемой ситуации и текста кинопроизведения для социокультурно разнообразной группы людей с целью достижения адекватного восприятия дубляжа кинопродукта аудиторией, для реализации которой используется комплекс различных переводческих трансформаций.

Основными проблемами адаптации англоязычных кинопродуктов на русский язык являются лингвокультурологические и жанрово-стилистические, решение которых во многом определяет то, каким будет конечный кинопродукт.

В ходе исследования проблем адаптации фильмов разных жанров («зомби-комедия», «вестерн», «криминальная драма») мы выяснили, что лингвокультурологические особенности (90 примеров) преобладают над жанрово-стилистическими (83 примера).

Примененный комплекс переводческих трансформаций в большей степени помогает решить проблемы при адаптации англоязычных кинопродуктов на русский язык. Тем не менее в фильмах есть ситуации, где проблемы остались нерешенными, например, в большинстве случаев грамматические и лексические ошибки в речи героев не передавались, что лишает их образ характерных черт.

Исследование показало, что из проанализированных фильмов «Добро пожаловать в Zомбилэнд» имеет наибольшее количество проблем, как лингвокультурологических, так и жанрово-стилистических. Как уже отмечалось, жанр зомби-комедии не является типичным для принимающей русскоязычной аудитории, что и вызывает проблемы при адаптации. «Джанго Освобожденный» имеет меньшее количество проблем в адаптации, которые в основном связаны с лексико-стилистическими особенностями речи героев, в фильме «По наклонной» было выявлено наименьшее количество проблем, связанными в основном с использованием специфической лексики, относящейся к криминальной сфере и узкому социальному контексту.

Таким образом, обобщая изученный теоретический и практический материал, отметим, что передача лингвокультурологических особенностей в кинофильмах требует учета специфики передающей и принимающей культур и гибкости в передаче значений слов в контексте. Жанрово-стилистические особенности адаптации кинопродуктов связаны с учетом уникальных стилистических и структурных особенностей каждого жанра.

Article metrics

Views:686
Downloads:16
Views
Total:
Views:686