Classification of Modern Concepts of Teaching English as a Non-native Language

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.12
Issue: № 10 (46), 2023
Suggested:
06.09.2023
Accepted:
12.09.2023
Published:
09.10.2023
399
3
XML
PDF

Abstract

The article analyses the development of linguodidactic discourse over the last 30 years and its relation to the changing role of English in the world and the diversity of its variants. The study identifies the emergence of new ideas and approaches to teaching English as a non-native language, and proposes a new classification of teaching concepts based on the extent to which a particular national variant of English is used in the teaching of non-native speakers. This classification helps to systematize and compare different approaches to teaching English as a non-native language, and marks the way for further research and development of effective teaching methods. Ultimately, the expansion and structural changes in the linguistic and didactic discourse are intended to contribute to the improvement of the quality of English teaching in the world, given its increasing role and importance as an international communication medium.

1. Введение

В течение последних 30 лет произошли значительные изменения и развитие лингводидактического дискурса. Одним из основных изменений стало появление новых идей и подходов к преподаванию английского языка. Ранее основным фокусом было овладение правильной грамматикой и лексикой, т. е. языковой нормой, но с течением времени осознание роли коммуникации и функционального использования языка стало главной целью обучения.

Кроме того, разнообразие вариантов английского языка в мире также сыграло свою роль в эволюции лингводидактического дискурса. Вместо того чтобы сосредотачиваться только на стандартном британском или американском английском, признана важность учета различных национальных вариантов и акцентов при обучении английскому как неродному.

В современном мире английский язык приобрел статус языка-посредника. Зачастую владение английским языком является необходимым умением для развития в профессиональной деятельности и карьерного роста. Также мировая массовая культура оказывает влияние на распространение английского языка. В связи с этим растет общественный запрос на изучение английского языка, появляется все большее количество преподавателей, заинтересованных в поиске эффективных методов и подходов к преподаванию английского языка. Научная дискуссия вокруг преподавания английского языка привела к отделению тематического дискурса о преподавании английского языка от общего лингводидактического дискурса, а сам английский язык получил особый статус среди иных языков

.

На основе этих изменений можно предложить новую классификацию концепций преподавания английского языка, основанную на степени использования конкретного национального варианта английского в процессе обучения. Эта классификация помогает систематизировать и сравнить различные подходы к преподаванию английского языка как неродного и предоставляет основу для дальнейших исследований и разработки эффективных методов преподавания.

2. Значение нормы в преподавании языков

Традиционно преподавание иностранных языков опирается на нормы, выработанные носителями языка, то есть совокупность «общепринятых и общеобязательных правил выбора и употребления языковых средств»

. Для большинства языков опора на национальный вариант при преподавании не является проблемой, так как большинство носителей данного языка живут в одной стране и имеют общую культуру и историю. Английский же язык сейчас не является отличительной чертой только британцев или американцев
, чьи варианты традиционно считаются нормативными для преподавания
. Кроме того, если иные языки изучаются, в первую очередь, для общения на них с носителями, то функционирование английского языка более широко и цели изучения более многообразны.

В связи с многообразием вариантов английского языка и этической проблемой выделения одного варианта как нормопорождающего многие методисты и исследователи предлагают отказаться от ориентации на нормы британского и/или американского варианта английского языка

,
. Тем не менее полностью исключить опору на некие правила при преподавании невозможно, поэтому предлагаются разные пути поиска нормы.

3. Принцип классификации лингводидактических концепций

Проанализировав источники, мы выделили 6 основных и наиболее сформированных концепций преподавания английского языка:

1.    Английский как второй язык (English as a Second Language, ESL);

2.    Английский как иностранный язык (English as a Foreign Language);

3.    Транслингвальный подход (Translinguaism);

4.    Английский как международный язык (English as an International Language, EIL);

5.    Международный английский (International English, IE);

6.    Английский как язык-посредник (English as a Lingua Franca, ELF).

Мы предлагаем классифицировать эти концепции согласно принципу наличия или отсутствия опоры на определенный национальный вариант английского языка и расположить их в зависимости от степени зависимости от конкретного варианта английского языка. Соответственно, экстремальными значениями шкалы будут являться полная опора на один национальный вариант и полное отсутствие опоры на какой-либо вариант.

4. Основные Результаты

Концепцией, которая опирается только на один конкретный национальный вариант, является преподавание английского языка как второго. Это традиционный и самый распространенный подход к преподаванию английского языка в англоязычных странах. Преподавание языка опирается на нормы конкретного национального варианта, в среде которого и находится обучающийся, то есть в США обучают литературному американскому варианту английского языка, в Канаде – канадскому варианту английского языка и т. д.

.

Вторая традиционная концепция – преподавание английского языка как иностранного, также имеет тенденцию опоры на один вариант, чаще всего британский, но с учетом существования некоторых других вариантов, обычно американского и австралийского. Первые две концепции весьма схожи и отличаются друг от друга социокультурным контекстом: при изучении английского языка как иностранного целевая языковая среда отсутствует, а при изучении английского как второго языка обучение происходит при непосредственных контактах учащегося с носителями изучаемого варианта

.

Следующей концепцией является идея о транслингвальной коммуникации

. Под транслингвальностью понимается постепенный переход от одной лингвокультуры к другой, в результате которого происходит некоторая степень их слияния при отсутствии полной ассимиляции, при этом сохраняется лингвокультурная идентичность пользователей языков и создается смешанный дискурс
. Применение транслингвальности в преподавании подразумевает не жесткое следование нормам изучаемого варианта, как в предыдущих двух концепциях, а учет родного языка учащегося и позволение учащемуся сформировать свой индивидуальные вариант, основанный на смешении двух языков и культур и выражающий его идентичность
. Язык изучается на практике, а не системно. О. Гарсия предлагает проводить сопоставление языков, использовать весь языковой репертуар учащихся, читать писателей-билингвов и побуждать к речетворчеству
.

Четвертая концепция носит название английский как международный язык. Она предложена Л. Смитом

и заключается в отказе от опоры на варианты Внутреннего круга в концепции Б. Качру. Вместо этого предлагается опора на некий локальный вариант, свойственный тому или иному региону
. Целями обучения ставятся обретение способности обращать внимание на прагматическую уместность формы, выбранной для высказывания, и изучение стратегий и тактик понимания смысла высказывания для успешной межкультурной коммуникации
. Таким образом, если предполагается, что учащийся в дальнейшем больше всего будет взаимодействовать с азиатским регионом, то не имеет смысла изучение норм британского варианта английского языка. Такому ученику нужно ознакомиться с культурой азиатских стран и лингвистическими особенностями китайского, японского, корейского, вьетнамского вариантов английского языка для дальнейшей успешной межкультурной коммуникации.

Следующая концепция также рассматривает английский как язык международного общения и носит название международного английского. Последователи данной идеи пытаются разработать инвариант английского языка, выделить из всех вариантов интернациональное ядро. Инвариант должен включать в себя черты всех национальных вариантов

. Эта концепция была предложена в 80-х годах ХХ века Р. Квирком, однако на данный момент общий мировой стандарт до сих пор не разработан
.

Шестая концепция является самой радикальной, так как предполагает отказ от опоры на любой естественно сложившийся вариант даже с целью выделения общей нормы. При преподавании английского языка как языка-посредника авторами предлагается искусственное создание ядра английского языка. В отличие от предыдущего подхода, где ядро выделялось из существующих вариантов, авторы данной концепции предлагают обратиться к корпусной лингвистике

. Основоположником данной концепции считается Дж. Дженкинс. Ее идея основана на том, что большая часть межкультурной коммуникации на английском языке происходит между неносителями. При таком общении многие нормы, употребляемые носителями национальных вариантов, нерелевантны, потому что коммуникация проходит успешно даже при наличии ошибок в речи. Дж. Дженкинс предлагает выделить в ядро только те нормы, которые могут сделать межкультурную коммуникацию успешной или неудачной
. Таким образом, исследуя корпуса и проводя коммуникативные эксперименты, можно выявить набор наиболее важных правил и основывать обучение на них.

5. Заключение

Применяя принцип наличия опоры на национальный вариант для классификации, мы смогли упорядочить существующее многообразие лингводидактических концепций (см. рис. 1). Данная классификация может трансформироваться при дальнейшем развитии лингводидактического дискурса.

В современном лингводидактическом дискурсе соседствуют более старые, традиционные идеи и новаторские подходы, ориентированные на поликультурность современного мира и отражающие изменения функционирования английского языка. Можно отметить, что более современные концепции являются функциональными, что позволяет им отказываться от системности в обучении и опираться на практическое применение языка, в то же время среди преподавателей-практиков многие предпочитают системный подход, что позволяет традиционным концепциям не терять своей актуальности.
Классификация лингводидактических концепций преподавания английского языка как неродного по принципу опоры на национальные варианты языка

Рисунок 1 - Классификация лингводидактических концепций преподавания английского языка как неродного по принципу опоры на национальные варианты языка

Article metrics

Views:399
Downloads:3
Views
Total:
Views:399