HEALTH EDUCATION TEXTS IN SCIENTIFIC MEDICAL JOURNALS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.49.5
Issue: № 1 (49), 2024
Suggested:
02.11.2023
Accepted:
08.12.2023
Published:
16.01.2024
243
3
XML
PDF

Abstract

Health education is defined in the "Model Law on Educational Activities" as "the distribution of information on the protection and maintenance of health". Health education has been and continues to be a highly relevant global issue. The health information booklet is a tool widely used for educational purposes. Our study analysed health education texts presented in the electronic versions of scientific medical journals "The Lancet" (UK) and "Therapeutic Archive" (Russia). The sample included information booklets. Linguistic, descriptive and discourse analysis methods were used to identify the linguocultural specificity of the presented medical education texts.

1. Введение

Медицинское просвещение определяется в Модельном законе о просветительской деятельности как «распространение сведений об охране и поддержании здоровья»

. Просветительская деятельность в сфере здравоохранения была и остается чрезвычайно актуальной глобальной проблемой. Просветительская деятельность реализуется, в том числе через медицинские буклеты/листовки/постеры.

Медицинский буклет как жанр письменного медицинского дискурса привлекал внимание многих исследователей. Ю.В. Рудова рассматривала медицинский буклет с точки зрения его жанровых характеристик, а также изучала стратегии медицинского просвещения, реализуемые в письменном медицинском дискурсе через медицинский буклет

,
,
,
. В.В. Жура и соавторы анализировали особенности вербального и невербального представления медицинской информации в зависимости от типа адресата и его «концептуальных потребностей», описали роль наглядно-вербального информирования в формировании «наивной» медицинской картины мира пациента
. Проблеме популярно-медицинского дискурса, включающего элементы «рекламного и полемического общения» посвящена работа Календр А.А.
.

Как известно, информационные буклеты представляют собой креолизованные тексты (КТ). Мы разделяем точку зрения исследователей, которые считают, что КТ – это текст, состоящий из вербальной и невербальной (иконической) частей, образующих единое целое

,
,
. Цель нашего исследования – выявить лингвокультурную специфику текстов медицинского просвещения с помощью методов лингвистического, дескриптивного и дискурсивного анализа.

2. Методы и принципы исследования

Были проанализировали тексты медицинского просвещения, представленные в электронных версиях научных медицинских журналов The Lancet и «Терапевтический архив».

Выбранные журналы имеют сходные формальные характеристики. «Терапевтический архив» (ТА) является старейшим рецензируемым научно-практическим ежемесячным журналом, основанным в 1923 году. Журнал публикует статьи, связанные с внутренними болезнями, и на высоком научном уровне освещает актуальные и насущные вопросы клинической медицины. Издание представлено в печатном и электронном варианте. На сайте ТА есть ссылка на цифровое издательство OmniDoctor, которое публикует информирующие материалы, предназначенные для врачей, провизоров и фармацевтов.

Журнал The Lancet был основан в 1823 году Томасом Уокли, чтобы способствовать социальным и политическим изменениям через продвижение медицинских исследований и науки ради всеобщего блага. На сайте журнала внизу главной страницы представлены все рубрики издания, в том числе – мультимедийный портал, один из разделов которого называется Infographics («Инфографика»).

Корпус исследования составили тексты информационных буклетов на русском и английском языках. Выборка для анализа включала тексты, созданные на английском языке, по различным тематикам, опубликованные с июля 2022 по апрель 2023 года, всего 22 текста. Был проведен количественный анализ с использованием программы Compleat Lexical Tutor v.8.5

.

Из 30 различных информационных материалов, представленных на сайте журнала ТА в раделе OmniDoctor, – видео, вебинары, интервью, круглые столы, материалы к статьям, подкасты, – были обнаружены только 6 инфобуклетов. Три из них дублировали информацию, представленную в информирующем видео, два буклета были очевидно рекламного характера и один буклет был размещен в рубрике «Материалы для работы с пациентами». Количественный анализ текстов на русском языке был проведен с помощью программы RuLingva

.

3. Результаты и обсуждение

В рамках данного исследования мы представим анализ только вербального компонента текстов инфобуклетов. Уже на начальном этапе стало очевидно, что все тексты медицинского просвещения делятся на тексты, направленные на потребителей или потенциальных потребителей медицинских услуг, и тексты, направленные на работников здравоохранения.

Тексты медицинского просвещения, созданные на английском языке, опубликованные на сайте журнала The Lancet, не отличались большим лексическим разнообразием: наибольшие показатели составили 0.62 и 0.70, этот коэффициент наблюдался всего в двух текстах; в остальных случаях показатель лексического разнообразия составил 0.25-0.54. Все тексты были лексически насыщенными: коэффициент лексической плотности варьировался от 0.63 до 0.98, с преобладанием значений 0.70-0.72. Очень интересным в нашем анализе представляется критерий coverage, который мы назвали «понятность текста»; он характеризует наличие в тексте специальных терминов и степень понятности для читателя. В данной выборке встречались значения К-19, К-17, К-15, и далеко не все из этих текстов были рекомендованы для широкой аудитории; данный факт свидетельствует о преобладании «научного» компонента над «популярным», сложности восприятия вербального компонента этих текстов. Однако, 9 текстов (41%) были не сложными для восприятия, их критерий «понятности» составил К-2 – К-6 (см. Таблицу 1).

Таблица 1 - Количественный анализ вербального компонента креолизованных текстов медицинской профилактики, созданных на английском языке

Название инфографики

Кол-во слов всего

Лексическое разнообразие

Лексическая плотность

Понятность текста

Racism, xenophobia. Discrimination, and health

449

0,62

0,77

К8

Acute Glomerulonephritis

604

0,49

0,98

К19

The world is at a critical juncture in its response to сlimate change

533

0,45

0,76

К-4

Cigarette smoking — a persistent burden on the US economy

298

0,25

0,92

К-14

Drug therapy for osteoporosis

928

0,35

0,89

К-11

Health risks of alcohol

407

0,40

0,73

К-3

Road traffic injuries

355

0,43

0,70

К-3

The opioid crisis: 1·2 million additional deaths expected in North America by 2029

86

0,70

0,70

К5

Примечание: подробнее о характеристиках «лексическая плотность», «лексическое разнообразие», «понятность текста (coverage)» см. [11]

Что касается качественного анализа, следует отметить, что в текстах встречалось значительное количество узкоспециальных терминов, понимание которых для неспециалистов компенсировалось использованием графики – таблиц, рисунков, диаграмм, схем, – а также простых определений, например, Polyuria – urinating a lot, Polydipsia – drinking a lot. Some patients may also present in diabetic ketoacidosis, which is when there is high acid in the blood with high blood sugars. Аббревиатуры, номинативные фразы, явления номинализации встречались нечасто. Предложения были простыми, немногословными, с однородными членами, но, в основном, не осложненные оборотами (Participle, Gerund, Infinitive); сложные предложения встречались в единичном количестве.

Инфографика занимала особое место, ее роль подробно будет освещена в следующей работе. Следует отметить, однако, что в рассмотренной выборке вербальный и невербальный компоненты «работали» совместно на реализацию функции «информирование» читательской аудитории, дополняя и поддерживая друг друга, например, важные текстовые элементы выделялись цветом, обводились в «рамочку», «кружок»; сложная текстовая информация была разбита на отдельные элементы и представлена в виде цветовой схемы для четкости и простоты восприятия. Таким образом, можно заключить, что основным, доминирующим, компонентом в инфотекстах проанализированной выборки был вербальный компонент.

С точки зрения дискурсивного анализа, можно отметить, что, в основном, в текстах была реализована функция информирования о медицинской проблеме, направленная на адресата, не обладающего специальными медицинскими знаниями.

В текстах медицинского просвещения, созданных на русском языке, показатель лексического разнообразия находился в диапазоне 0,71-0,95, т.е. тексты были более лексически разнообразны, чем тексты, созданные на английском языке (срав. 0,25-0,70). Это, возможно, объясняется стремлением русскоязычных авторов избежать тавтологии. Если говорить о лексической плотности, тексты обоих корпусов были примерно одинаково лексически насыщенными: показатель лексической плотности в текстах, созданных на русском языке составлял 0,79-0,89, в текстах, созданных на английском, – 0,70-0,98. Что касается параметра «понятность текста», не представлялось возможным определить его для русскоязычных текстов, так как для данного анализа проводится сравнение лексических единиц, употребленных в тексте, с лексическими единицами из AWL

. Однако, по результатам лексического анализа, выполненного с помощью программы RuLingva, 75-87% слов в представленных русскоязычных текстах были маркированы как слова повышенного уровня сложности С2 (например, слова в тексте рекламного характера о болезнях органов дыхания (БОД); выделены красным цветом на рис. 1). 

Результаты лексического анализа для текста «БОД. Острый риносинусит»; выполнено на анализаторе текстов RuLingva

Рисунок 1 - Результаты лексического анализа для текста «БОД. Острый риносинусит»; выполнено на анализаторе текстов RuLingva

Кроме того, мы использовали Flesh-Kincaid score, модифицированный Соловьевым-Ивановым-Солнышкиной
, для определения сложности восприятия текстов. Данный параметр был достаточно высоким – от 15 до 23, где цифровые показатели обозначают количество лет образования/обучения, необходимое, чтобы понять данные тексты. Подробные количественные характеристики представлены в Таблице 2.

Таблица 2 - Количественный анализ вербального компонента креолизованных текстов медицинской профилактики, созданных на русском языке

 

Количество слов

Лексическое разнообразие

Лексическая плотность

Flesh-Kincaid score (Solovyev-Ivanov-Solnyshkina mod.)

БОД. Острый риносинусит 1 (реклама)

226

0,74

0,81

15

БОД. Острый риносинусит 2 (реклама)

215

0,71

0,79

17

Амилоидная

кардиомиопатия. Введение

103

0,83

0,89

21

Амилоидная

кардиомиопатия. Диагностика

123

0,78

0,81

20

Амилоидная

кардиомиопатия. Лечение

315

0,81

0,87

23

Холестерин (материалы для работы с пациентами)

21

0,95

0,86

10

На лексическом уровне, как уже отмечалось выше, тексты изобиловали узкоспециализированными терминами, некоторые из них были даны на английском, активно употреблялись аббревиатуры без расшифровки, что очевидно затрудняло понимание текста для читателя, не владеющего специальной терминологией. Некоторые примеры представлены в Таблице 3.

Таблица 3 - Некоторые примеры терминов, использованных в текстах медицинского просвещения русскоязычного корпуса

Амилоидоз – группа заболеваний, отличительным признаком которых является отложение в тканях и органах фибриллярного гликопротеида амилоида.

дикий (ATTRwt)

наследственный(ATTRv)

Лечение: химиотерапия+ трансплантация аутологичных стволовых клеток у некоторых пациентов

Лечение: направлено на стабилизацию тетрамерной структуры белка TTR

Преимущественно кардиологическое заболевание 

Тексты про амилоидную кардиопатию

Оптимизация терапии острых респираторных заболеваний. До 87% случаев подтверждает КТ околоносовых пазух при симптомах простуды

Что поможет снизить полипрагмазию?

Этиотропное – антибактериальные или противовирусные средства системно или местно.

Симптоматическое – местные деконгестанты, местные ГКС, НПВП, антигистаминные при сопутствующей аллергии.

Тексты про острый риносинусит (рекламного характера)

Несмотря на то, что предложения в русскоязычных текстах медицинского просвещения не были многословными, не были осложнены причастными/деепричастными оборотами, иконический компонент КТ помогал структурировать информацию, выраженную вербально, данные тексты были сложны для восприятия и понимания.

Во всех текстах, за исключением одного, была реализована функция информирования о лекарственных препаратах или медицинской проблеме; целевой аудиторией были читатели, обладающие специализированным медицинским знанием.

4. Заключение

Таким образом, полученные результаты позволяют сделать некоторые выводы:

1. Данное исследование представляет собой сравнительный анализ текстов медицинского просвещения, созданных на русском и английском языках.

2. Проведенный анализ выявил, что вербальный компонент текстов данной выборки – и на английском, и на русском – является сложным лексически, тексты обоих корпусов содержат значительное количество специальной лексики, что затрудняет их восприятие, особенно для читателей, не обладающих экспертными знаниями в сфере здравоохранения.

3. В текстах медицинского просвещения, созданных авторами на английском языке, активно используется невербальный компонент – диаграммы, схемы, рисунки – для более быстрой и понятной репрезентации специального медицинского знания широкой читательской аудитории.  

4. Анализ текстов русскоязычного корпуса показал, что они отличаются бОльшим лексическим разнообразием, что, очевидно, объясняется стремлением авторов не нарушать нормы русского языка и избежать необоснованного повторения близких по значению слов – тавтологии.

5. С точки зрения дискурсивного анализа в текстах обоих корпусов реализована, в основном, функция информирования о медицинской проблеме.

6. При этом тексты медицинского просвещения, созданные авторами на русском языке, сочетают два направления: тексты, предназначенные для целевой аудитории «пациенты, родственники, здоровые люди», т.е. потребители или потенциальные потребители медицинских услуг; второе направление – тексты, нацеленные на информирование работников здравоохранения, обладающих специальными медицинскими знаниями.

7. Следует отметить, что проведенный анализ имеет определенные ограничения (объем выборки текстов на английском и на русском языках составил 3660 и 1003 лексические единицы, соответственно), необходимы дальнейшие исследования в данном направлении.

Article metrics

Views:243
Downloads:3
Views
Total:
Views:243