COLOUR DENOTATIONS IN ENGLISH ADVERTISING DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF CATALOGUES OF WOMEN'S CLOTHING AND DECORATIVE COSMETICS)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.49.18
Issue: № 1 (49), 2024
Suggested:
27.11.2023
Accepted:
13.12.2023
Published:
16.01.2024
312
12
XML
PDF

Abstract

This article is dedicated to the study of the specifics of English colour-referring vocabulary in advertising discourse. It describes the possibilities of stimulating a potential consumer to purchase at the linguistic level. The specificity of English colour-defining lexicon in the framework of gender-oriented advertising is disclosed. On the material of catalogues of clothes and decorative cosmetics the classification of English colour denotations on the basis of motivational features is carried out, among which the most extensive are the groups associating the name of colour with flora. The group of occasional names that lack the seme of colour deserves special attention. Such colour denotations often relate to colour shades and appeal to the emotional and sensual sphere of female customers, creating a verbal image of a colour designation of clothes or decorative cosmetics.

1. Введение

Любой язык в своем составе имеет наличие цветообозначающей лексики, достаточно ограниченной группы лексем, указывающей на цвет или оттенок. Ее наполняемость и объем будет зависеть от степени развитости языка и большого количества экстралингвистических факторов (экономическое и культурное развитие государства, степень обособленности одной лингвокультуры от другой).

К настоящему моменту лингвистической наукой накоплен достаточно объемный опыт в плане описания подобного рода лексики, с точки зрения наличия лингвокультурологического и выразительного потенциала

,
, в сопоставительном
и когнитивных планах
. Внимание современных ученых-языковедов направлено, в первую очередь, на существующие тенденции пополнения состава цветообозначающей лексики и их функционирование в различных типах дискурса.

Особую актуальность приобретают вопросы исследования гендерного аспекта данной проблематики. Так, гендерный подход Р. Лакофф позволил выявить существующие количественные и качественные различия между системами «женских» и «мужских» цветонаименований

. Определение ассоциативных связей между словами, особенностей их семантики позволяет, таким образом, выявлять структуру оценок, на которых базируется восприятие действительности носителей языка разных полов.

В данном исследовании предпринята попытка описания специфики цветообозначающей лексики в английском рекламном дискурсе.

Материалом исследования послужили лексические единицы указанной категории в количестве 180 единиц, отобранные из каталогов одежды и декоративной косметики (Bobbi Brown Professional Cosmetics, MAC Cosmetics, Alexander McQUEEN, SEPHORA)

,
,
,
.

Для отбора фактического материала был использован метод направленной выборки, также для раскрытия специфики цветообозначающей лексики в английском рекламном дискурсе мы обращались к методам описания, классификации и количественного анализа.

2. Основные результаты

Перейдем к рассмотрению особенностей английской цветообозначающей лексики в рекламном дискурсе. Необходимо отметить, что реклама по своей сути представляет собой такой стимулирующий вид сообщения, в котором прослеживается обращение к целевой аудитории, для продвижения или продажи различных видов продуктов или услуг. Особо выделяется такая характеристика рекламы как «неличность формы коммуникации»

. Рекламный дискурс, в свою очередь, понимается как взаимодействие между рекламодателем и потенциальными потребителями, реализуемое посредством распространения рекламного продукта или услуги. Е.В. Темнова указывает на специфичность рекламного дискурса как вида коммуникации в силу своей прагматической направленности – побуждения реципиента к покупке
.

На лингвистическом уровне стимулирование потенциального потребителя к покупке может быть реализовано посредством широкого разнообразия стратегий и их комбинаций: использования языковой игры, эмотивной и экспрессивной лексики, сленга, неологизмов, эпитетов, аллюзий, рифм и т.д. Ключевым фактором, влияющим на выбор одежды или косметического продукта, является использование цветообозначений. Рекламные цветообозначения по сравнению с «традиционными» обладают своей спецификой – если целью последних выступает определение цветового признака предмета, то для рекламных наименований характеристика цвета может носить второстепенный характер. На первый план будет выступать привлечение внимание потенциального клиента и мотивация к покупке.

Выбор в пользу того или иного цветообозначения в рекламном дискурсе напрямую зависит от гендерного восприятия рекламы. Изначально сама целевая аудитория диктует производителям свои запросы. Представители отдельных социальных или профессиональных категорий воспринимаются производителями сквозь призму своих социальных ролей, морально-этических норм и личных потребностей. Так, любому современному бренду требуется «гендерная окраска», если его продукты предназначены для сугубо мужской или женской аудитории. В таком случае маркетологи будут стремиться создать в наименованиях положительные/желаемые образы представителей полов, в соответствии с гендерными ассоциациями (рациональность/эмоциональность, мужественность/женственность).

Проанализировав 4 каталога ведущих брендов женской одежды и декоративной косметики (губная помада/блеск для губ, тени для век, хайлайтер, румяна) нами было собрано 180 примеров цветообозначений. Релевантные примеры (56 единиц), отвечающие критериям наличия мотивировочных признаков, лежащих в основе самой семантики цветообозначений, были организованы в классификацию, представленную ниже.

Категории английских цветообозначений в рекламном дискурсе:

Цветы: sweet dahlia, happy peony, bright rose, radiant daisy, magnetic poppy, secret orchid, spicy hibiscus, deep iris, crazy mallow, primrose, bluebell, dusky rose;

Ягоды и фрукты: black cherry, crazy cherry blossom, cool berry, under my plum, dazzling plump, shimmy peach;

Окказиональные наименования: hypnotizing holiday red, powerful pinks, digital printing pink, pillow fight, cuddle time, fever, inferno, chill in the air;

Космические тела и объекты: lucky cosmos, solar crush, modern Mercury, sun dipped glow, starstruck pink, galactic sun divine blush, galactic blue;

Призывы: shade and illuminate, stay vulnerable, kiss me softly, pump up it red;

Сладости: burnt sugar, sugar glow, caramel, sweets for my Sweet, chocolate;

Явления природы: heat wave, iced out, sparkling dawn, desert cloud;

Чувства: joy, bliss, happy, faith;

Металлы и камни: refined golden, amber, diamond bomb;

Текстуры: cashmere kiss, crushed velour, cotton candy.

Анализ фактического материала с точки зрения структуры показывает, что цветонаименования могут быть:

а) монолексемными, т.е. прилагательными (red/pink/purple) или существительными (rose/primrose);

б) составными, морфологическая структура которых включает две и более основ indigo-blue;

в) сложными (состоящими из двух и более лексем) deep golden brown / under my plum.

Что касается мотивировочных признаков, то ими для цветонаименования предметов одежды и декоративной косметики выступает широкий спектр предметов и явлений окружающего мира. Наиболее многочисленные категории включают в себя обозначения, ассоциирующиеся с флорой (18 единиц), а также окказиональные наименования (8 единиц). Существующие экспериментальные данные показывают, что в речи женщин встречается большее число цветообозначений по сравнению с речью мужчин, в связи с более обширным цветовым словарем. Особенности восприятия полов отражаются в гендерно-ориентированной рекламе на уровне активного использования окказиональных наименований, демонстрирующих специфические оттенки, а не просто базовые цвета

вызывая отсылки к тем или иным предметам, чувствам, эмоциям, состояниям.

Маркетологи апеллируют к эмоционально-чувственной сфере покупательниц, создавая словесный образ обозначения цвета декоративной косметики. Так, например, оранжевый, желтый и розовый цвета обычно ассоциируются с чем-то съедобным или сладким, поэтому создатели при нейминге румян или помады для губ соответствующего оттенка для усиления эффекта включают в название слова, обозначающие сладости (sweets for my Sweet / cotton candy – розовый оттенок румян и помады). Полиинтерпретативность красного цвета, символизирующего одновременно опасность, страсть и любовь, также находит отражение в наименовании помад и блеска для губ: wild – «дерзкий» рубиново-красный, fever «лихорадочный» малиново-красный, faith «преданный» розовато-красный оттенок или cashmere kiss – «деликатный» пурпурный поцелуй.

3. Заключение

Анализ полученных примеров позволяет сделать вывод о том, что чаще всего цветонаименования не содержат в своем составе лексемы – эталоны цвета, ориентирующие покупателя на окраску продукта. Подобные цветонаименования выполняют функцию привлечения внимания к продукту, а не обозначение цвета или оттенка. Данный факт подтверждается одной из наиболее обширных категорий цветообозначаний окказиональных наименований, т.е. лексем, характеризующихся высокой эмоциональной окрашенностью, контекстуальной ограниченностью, а также отсутствием связи с семами цвета. Включение подобного рода лексических единиц свидетельствует о формировании новых тенденций в сфере языковой номинации категории цвета.

Article metrics

Views:312
Downloads:12
Views
Total:
Views:312