Применение кейса-метода в обучении перевода с китайского языка на русский язык на примере «Практического курса перевода китайских сказок»
Применение кейса-метода в обучении перевода с китайского языка на русский язык на примере «Практического курса перевода китайских сказок»
Аннотация
Данное исследование разрабатывает и внедряет инновационную модель кейс-обучения переводчиков на основе цифровой «Базы переводческих кейсов», апробированной в рамках «Практического курса перевода китайских сказок». Описан процесс создания Базы, включая разработку ее структуры, проблематизацию содержания с акцентом на культурные различия на примерах сказок и формирование команды для поддержки обновления базы данных. Проанализированы две ключевые функции Базы: вспомогательная переводческая и вспомогательная учебная. Предложены и детализированы обучающие подходы: предварительное изучение кейсов студентами, инновационные методы активации познавательной деятельности, симуляция практических проектов и реформа экзаменов с использованием Базы как открытого справочника. Количественные результаты экзаменоционной реформы подтверждают, что применение модели существенно повышает переводческие навыки и мотивацию студентов, развивает критическое мышление и обеспечивает актуальность обучения.
1. Введение
Кейс-метод (Case Study) обучения возник в 1870 году в Соединенных Штатах Америки, в Гарвардском университете. Первоначально Гарвардская юридическая школа применяла метод кейсов, используя судебные решения в качестве учебных материалов. В свою очередь, Гарвардская медицинская школа провела реформу традиционного медицинского образования, внедрив клиническую практику и анализ случаев клинической патологии. В 1921 году Гарвардская школа бизнеса официально внедрила кейсное обучение и создала Бюро бизнес-исследований, целью которого стало исследование и разработка кейсов. После дальнейшего совершенствования и распространения кейсное обучение вышло за пределы Гарвардского университета и благодаря своей эффективности стало популярным в образовательных учреждениях по всему миру. Метод кейсов уже прочно зарекомендовал себя в обучении бизнесу, экономике, менеджменту и другим дисциплинам .
С начала 1980-х годов кейсное обучение начало внедряться в Китай, получив широкое распространение в таких областях, как экономика, управление, бизнес, право и медицина. В последние годы, с углублением реформ преподавания иностранных языков в Китае, метод кейсного обучения привлекает значительное внимание исследователей в области лингвистики и переводоведения. В ряде работ раскрывались его возможности для обучения как переводческому, так и иностранному языку. Кейсный метод сосредоточивается на учащихся, развивает критическое мышление и коммуникативные навыки межличностного общения. Этот метод может быть использован для того, чтобы побуждать студентов максимально использовать иностранный язык на занятии . По мнению Горбатовой Т. Н., применять метод кейсов на втором этапе обучения иностранному языку, когда начинается профессиональная языковая подготовка. Это обусловлено тем, что к этому моменту студенты уже обладают достаточным объемом знаний по дисциплине «иностранный язык» и по профилирующим дисциплинам, что поможет им качественно работать с проблемными ситуациями, и даст возможность применить теоретические знания на практике .
Интеграция кейсов в учебный процесс по языкознанию и переводу становится важным этапом в реформировании высшего образования в стране . Однако в сфере обучения переводу этот метод до сих пор практически остается недостаточным. Данное исследование сосредоточено на методе кейсного обучения, основываясь на «Практическом курсе перевода китайских сказок». В рамках исследования предлагается внедрение модели кейсного обучения, проводится анализ существующих проблем в учебном процессе, а также разрабатываются новые методы, направленные на улучшение педагогической практики.
2. Создание Базы переводческих кейсов на основе «Практического курса перевода китайских сказок»
В процессе обучения переводческой деятельности преподаватель может использовать различные ресурсы и средства обучения, каждое из которых имеет определенные преимущества и возможности . Создание базы данных переводческих кейсов позволяет учащимся получить не только сборник переводов, но и интерактивный инструмент, способствующий глубокому пониманию переводческих стратегий и тактик. Ее создание — многоэтапный процесс, требующий тщательной подготовки и планирования.
2.1. Разработка структуры базы кейсного обучения
Эффективное обучение переводу невозможно без структурированного и доступного доступа к разнообразным примерам. В целях повышения качества перевода студентов и оптимизации результатов учебных курсов преподавательский состав курса «Практический курс перевода китайских сказок» разработал специализированный ресурс под названием «База переводческих кейсов», который был интегрирован в учебный процесс.
В данном исследовании под «База переводческих кейсов» понимается цифровой ресурс, содержащий отобранные примеры перевода. Эти примеры охватывают методы, стратегии и приемы, а также принципы, применяемые переводчиками в процессе перевода, и отражают как опыт предшественников, так и конкретные стратегии и методы перевода в различных контекстах.
Структура базы переводческих кейсов включает в себя такие модули, как оригинальный текст, переводимый текст, методы перевода, стратегии, значение ключевых слов, культурный контекст и другие. Пользователи имеют возможность оперативно искать необходимую информацию. В качестве единицы перевода в базе переводческих кейсов используется предложение, которое различает семантический, культурный, прагматический и контекстный переводы, охватывая все виды языковых феноменов, представленных в материалах курса «Практический курс китайских сказок».
2.2. Проблематизация содержания материалов перевода
Кейс-метод выступает одним из методов проблемного обучения, позволяющий на основе описания проблемы построить процесс обучения с целью развития ряда универсальных умений и иноязычных речевых умений студентов . В результате глубокого исследования учебных материалов были отобраны примеры, которые наглядно иллюстрируют культурные и экспрессивные различия между Китаем и Россией, а также разнообразные приемы перевода и темы. Источники кейсов являются многообразными: они включают как классические тексты китайских историй, так и материалы из различных жанров и областей. База переводческих кейсов не только предоставляет примеры переводов, но и осуществляет подробный анализ методов, стратегий и трансформационных приемов, применяемых в процессе перевода, тем самым обеспечивая студентам полное представление для изучения. Например, в тексте «Волопас и ткачиха» есть такое предложение “他们坚贞的爱情感动了喜鹊,无数喜鹊飞来,用身体搭成一道跨越天河的雀桥,让牛郎织女在此相会”, которое дословно переводит, как «Эта печальная история любви так растрогала сорок, что бесчисленное их количество слетелось и своими телами выстроили «Сорочий мост» через Небесную реку, чтобы позволить встретиться влюблённым». В этом варианте перевода оригинальное слово «сорока» эквивалентно передается, как «сорока», в другом варианте перевода «сорока» переводится как «сорока» (Их непоколебимая любовь тронула ворон: бесчисленные черные птицы прилетели и своими телами выстроили «Вороний мост» над рекой.....). Преподаватель может поставить вопрос: почему переводчик заменил «сороку» на «ворону»? В китайской культуре 喜鹊 — счастливая птица, символ радости и добрых вестей. В русском же языке «сорока» вызывает ассоциацию с «болтушкой» и не передаёт эпического размаха. Поэтому автор «вороньей» версии сознательно выбрал слово «ворон», чтобы придать сцене большую драматичность и звучность, усилив ощущение возрождения любви.
2.3. Формирование команды по обновлению и поддержке базы кейсного обучения
Создается команда для обновления и поддержки базы переводческих кейсов, состоящая из преподавателей, студентов и переводчиков из коммерческих организаций. Преподаватели определяют направление обновлений базы переводческих кейсов на основе обратной связи, полученной в ходе обучения. Студенты, обладая навыками работы с компьютерами и другими техническими устройствами, могут вносить цифровые ресурсы в систему в режиме реального времени. Переводчики из компаний, опираясь на свой практический опыт, предоставляют новые примеры переводов и информацию об актуальных трендах в отрасли. Команда регулярно собирает новые примеры и оптимизирует существующие кейсы, основываясь на результатах переводческих исследований и изменениях в языке, что обеспечивает актуальность базы данных и предоставляет комплексный подход для обучения . Обновления проводятся с периодичностью один раз в квартал или полгода, что гарантирует постоянную поддержку учебного процесса.
3. Улучшение функции базы данных переводческих кейсов
Внедрение кейсного обучения в учебный процесс осуществляет две основные функции: вспомогательную переводческую и вспомогательную учебную.
3.1. Вспомогательная переводческая функция Базы данных переводческих кейсов
Данная функция заключается в предоставлении студентам платформы для поиска информации и принятия переводческих решений. Путем обращения к базе данных переводческих кейсов студенты могут находить стратегии, методы и приемы перевода, относящиеся к конкретным высказываниям, что служит теоретической основой для выбора подходящей переводческой стратегии . Следует отметить, что перевод, особенно культурный, зачастую может иметь несколько возможных решений, и переводчику необходимо определить, какой метод перевода наиболее подходит для конкретного контекста.
Как отмечают ученые De Sutter G. & Lefer M.A., «Переводческое решение — это всегда результат одновременного действия множества факторов (текста, аудитории, жанра, технологии, времени и когнитивных ограничений). Поэтому эффективное обучение переводу должно отказаться от однофакторных объяснений и переходить к междисциплинарным, многофакторным и корпусно подкреплённым кейсам» . Современные исследования в Европе, такие как работы Laviosa S. , расширяют понимание переводческой деятельности как комплексного процесса принятия решений, где переводчик анализирует контекст, функции текста и аудиторию для выбора наиболее подходящей стратегии, а также демонстрируют, как корпусные данные могут служить основой для создания кейсов, развития критического мышления и формирования у студентов навыков осознанного выбора переводческих приёмов в условиях реальной межкультурной коммуникации. Кроме того, наличие такой базы позволяет не только изучать теоретические аспекты, но и анализировать реальные примеры успешного и проблемного перевода, что способствует развитию критического мышления и профессиональной интуиции. Благодаря систематизации и классификации кейсов по типам текстов, тематике, сложности и культурным особенностям, студенты получают возможность быстро ориентироваться в большом объёме информации и находить оптимальные решения.
Приведем пример, при переводе предложения «项羽自己估计不能逃脱了,又感到无颜面对江东父老,最终自刎于江边» (Сян Юй сам предполагал, что не сможет сбежать, испытывает стыд перед жителями родного края и в конце концов покончил с собой на берегу реки) фразеологизм «无颜见江东父老» в базе данных переводческих кейсов можно перевести как следующие три варианта в таблице 1.
Таблица 1 - Фразеологизм “无言见江东父老” в Базе данных переводческих кейсов
Оригинал | Переводы | Переводческие способы | Приемы |
项羽自己估计不能逃脱了,又感到无颜面对江东父老,最终自刎于江边 | ① Сяньюй сам оценил (предположил), что не сможет убежать, (и) вновь почувствовал бесчестие перед старейшинами Цзяндуна, в итоге сам себя заколол у реки. | Дословный перевод | Семантическая замена |
② Сяньюй понял, что уже не сможет спастись и не мог больше смотреть в глаза своим землякам из Цзяндуна, поэтому в конце покончил с собой на берегу реки. | Смысловой перевод | Конкретизация
| |
③ Сам Сян Юй хорошо знал, что он, скорее всего, не сможет убежать. Он понимал, что не сможет смотреть в глаза семьям своих погибших солдат и, в конце концов, покончил с собой у реки. | Культурные адаптации | Конкретизация; Добавление слов; Семантическая замена |
В оригинале слова «无颜» (стыд), «江东» (река Янцзы) и «父老» (старшее поколение) относятся к культурным реалиям, не имеющим прямых эквивалентов в русском языке. При переводе фразеологизма «无颜见江东父老» возникает проблема сохранения полной смысловой и культурной насыщенности оригинала, поскольку точная передача этих элементов невозможна. В данном контексте генералу было стыдно смотреть в глаза семьям своих погибших солдат, которые шли за ним и доверяли ему свою судьбу. Именно это чувство вины и утраты уважения он испытывал перед своими земляками. Точность перевода достигается не через «словарное равенство», а через осознанный выбор из трёх операций — заменить, компенсировать, опустить — каждая из которых служит цели «рассказать китайскую историю» на языке . Таким образом, при переводе необходимо передавать не только буквальный смысл, но и эмоционально-психологическую окраску фразы, адаптируя её под восприятие целевой аудитории. Использование приемов конкретизации и культурной адаптации позволяет сохранить глубокое значение фразеологизма, делая перевод адекватным и понятным для читателей, не знакомых с китайскими реалиями.
Использование базы переводческих кейсов представляет значительную помощь для студентов, предоставляя им не только теоретическую, но и практическую поддержку в выборе наиболее адекватных переводческих стратегий и приемов. Возможность видеть различные варианты перевода одного и того же фразеологизма или выражения позволяет лучше понять многообразие адекватных решений и развить навыки критического анализа, учитывая лингвокультурные особенности исходного и целевого языков.
В конечном итоге, данная вспомогательная функция способствует формированию у будущих переводчиков высокого профессионального уровня, способных осознанно и гибко подходить к сложным лингвокультурным задачам. Это особенно важно в условиях современной межкультурной коммуникации, где успешный перевод определяется не только точностью передачи смысла, но и умением адаптировать текст с учетом региональных, культурных и ситуационных факторов.
3.2. Вспомогательная учебная функция Базы данных переводческих кейсов
Данная функция заключается в обеспечении вспомогательных инструментов для запоминания лексики, что помогает студентам усвоить основные термины, ключевые фразы, предложения и другие языковые единицы, встречающиеся в тексте. Оригинальный текст и его перевод обладают высокой запоминаемостью, что требует от студентов освоения метода перевода ключевых терминов, методов семантического преобразования и запоминания лексики с коннотацией. Вспомогательную функцию в процессе обучения можно охарактеризовать через несколько ключевых аспектов:
1. Контекстуальная помощь в понимании лексики. Переводные примеры, содержащиеся в базе переводческих кейсов, предоставляют студентам богатый контекст, необходимый для понимания значения и специфики употребления лексических единиц в различных ситуациях. Это позволяет избежать механического запоминания и способствует глубокому усвоению лексики для применения в реальных условиях перевода. Например, Фраза «四面楚歌 (si mian chu ge)» дословно переводится как «Песни Чусцев со всех сторон» и символизирует ситуацию, когда человек или группа окружены врагами и находятся в безвыходном положении. Если эта фраза используется как часть реплики персонажа, то по-русски её обычно передают через идиоматические выражения или устойчивые фразы, которые отражают смысл «быть в окружении врагов» или «оказаться в безвыходном положении». Вот несколько вариантов передачи с учётом контекста реплики:
① «Оказаться в окружении врагов»
② «Быть в полной изоляции»
③ «Быть в безвыходном положении»
④ «Быть осаждённым со всех сторон»
⑤ «Лежать в осаде»
⑥ «Оказаться в ловушке со всех сторон»
Таким образом, студенты могут запомнить контекстуальные значения через кейсы перевода, изучая реальные примеры употребления лексических единиц в разных ситуациях и жанрах текста. Это позволяет не только усвоить лексическое значение, но и понять нюансы стилистики, эмоциональной окраски и прагматической функции слов и выражений. В результате формируется умение гибко применять лексику в зависимости от конкретного контекста, что является ключевым навыком для качественного и адекватного перевода.
2. Усвоение переводческих методов. В процессе работы с переводческими заданиями студенты могут применять различные методы, такие как лексическая конверсия, семантическая замена, культурная компенсация и антонимичный перевод. Эти приёмы служат фундаментом для развития практических навыков перевода. Например, при переводе исторической сказки «破镜重圆 (po jing chong yuan)» — «Разбитое зеркало стало целым» студенты могут усвоить несколько переводческих приемов. Подробно посмотрите таблицу 2.
Таблица 2 - Переводческие приемы в тексте «Разбитое зеркало стало целым»
Переводческие приемы | Оригинал | Буквальное значение | Перевод |
Транскрипция | 乐昌公主 | Принцесса Лечан | Принцесса Лечан |
Преобразование образов | 隋军大兵压境时,朝廷上下乱作一团 | Когда войска династии Суй «давит» границу, императорский дворец сверху донизу становится одним хаотичным клубком | Когда войска Суйской армии приближались к границе, во дворце (императорском дворе) царил хаос |
Антонимичный перевод | 国破家亡就在眼前,你我不能相守了 | Страна разрушена, семья погибла — вот прямо перед глазами, ты и я не можем больше быть вместе | Грядёт распад страны. Мы с тобой можем разлучиться |
Аналогический прием перевода | 侍妾 | 侍妾 — это жены или наложницы, которые обслуживают хозяина дома, имеют более низкий статус по сравнению с главной женой, но всё же формально признаны в семье | наложница |
Расширение словарного запаса и повышение точности перевода лексики. Ознакомление с многообразием переводческих примеров из различных областей и стилей позволяет студентам сталкиваться с широким спектром лексических единиц — от нестандартных слов до технических терминов и идиом, что способствует расширению их словарного запаса. Более того, систематизация примеров помогает уточнять семантические различия между синонимами, а также осознавать особенности их употребления в схожих контекстах, что, в свою очередь, повышает точность перевода.
Таким образом, улучшение функций базы переводческих кейсов в учебной практике не только способствует улучшению навыков перевода, но и углубляет понимание языковых структур и их культурных контекстов.
4. Практический опыт внедрения базы данных переводческих кейсов в учебный процесс
База данных переводческих кейсов, как новый образовательный ресурс, содержит богатый опыт и достижения предыдущих поколений, предлагая новое направление для реформы учебного процесса. В учебной практике мы опираемся на «Практический курс перевода китайских сказок» и пытаемся внедрить базу данных переводческих кейсов с целью повышения качества и эффективности обучения, а также оптимизации навыков перевода у студентов. В данной статье мы обобщаем методики, применяемые в учебной практике.
1. Внедрение учебного содержания: от теории к практике.
Преподавательская команда не только загружает в базу переводческих кейсов языковые единицы текстов, но и случайные примеры переводческой практики. Особое внимание уделяется примерам, иллюстрирующим культурные различия и требующим применения различных переводческих стратегий: трансформация, модуляция, компенсация, калькирование и др. Важно, чтобы база кейсов охватывала широкий спектр жанров: художественная литература, технические тексты, публицистика, деловая корреспонденция и т.д. Это позволит студентам приобрести универсальные навыки, применимые в разных областях. Каждый кейс в базе не просто представляет собой исходный текст и его перевод, а сопровождается подробными комментариями, объясняющими принятые переводческие решения. Эти комментарии включают в себя:
① анализ исходного текста: описание лексических, синтаксических и семантических особенностей исходного текста, выявление потенциальных проблем перевода; описание выбранной стратегии перевода; обоснование выбора конкретной переводческой техники с указанием ее преимуществ и недостатков в данном контексте.
② анализ целевого текста: разбор особенностей целевого текста, объяснение принятых решений по лексике, грамматике и стилистике.
③ терминологический словарь: пояснения к ключевым терминам и словам, включая их культурные коннотации.
④ сравнение альтернативных вариантов перевода: обсуждение различных возможных вариантов перевода: обсуждение различных возможных вариантов перевода и обоснование выбора оптимального варианта. Кроме того, каждый кейс снабжается тегами, позволяющими быстро находить нужную информацию. Система поиска должна быть гибкой и многоуровневой, позволяя искать кейсы по различными критериями: тип текста, переводческая техника, тема, языковая пара и т.д. Например, студент может найти все кейсы, связанные с семантическими преобразованиями или перемещением отношений, или примеры перевода идиом, пословиц и поговорок. Использование тегов и ключевых слов позволяет быстро ориентироваться в обширном объеме данных.
2. Предварительное изучение и самостоятельная работа студентов.
База переводческих кейсов не должна оставаться пассивным хранилищем информации. Она должна быть активно использована студентами на всех этапах обучения . Еще до начала занятий студентам предоставляется доступ к базе данных и задаются задания на предварительное изучение. Эти задания способствуют формированию навыков самостоятельной работы и активизируют познавательную деятельность. Примеры таких заданий:
① Анализ нескольких кейсов, иллюстрирующих определенную переводческую стратегию и тактику.
② Сравнение различных вариантов перевода одного и того же фрагмента.
③ Поиск примеров перевода культурно-специфических элементов.
④ Перевод небольшого фрагмента текста с использованием базы данных в качестве справочника. Такая предварительная работа позволяет студентам подготовиться к занятиям, сформулировать вопросы и направить внимание преподавателя на определенные аспекты перевода.
3. Инновационный подход к обучению переводу: активация познавательной деятельности через внедрение базы данных переводческих кейсов.
Современное обучение переводу требует отхода от простого усвоения теоретического материала и перехода к активному развитию критического мышления и профессиональных навыков. В этом контексте создание и использование базы переводческих кейсов становится мощным инструментом для активизации познавательной деятельности студентов. Такая база кейсов не ограничивается сборником примеров — она включает разнообразные учебные ресурсы: лингвистические справочники, специализированные терминологические словари, корпусы текстов, культурологические материалы (статьи, книги, видео о культуре и истории Китая и России), а также стилистические руководства и анализ типичных ошибок с их исправлениями.
Преподаватель, используя эту базу, ставит перед студентами проблемные вопросы, стимулирует дискуссии и творческое осмысление материала. Например, при обсуждении перевода идиом студентам предлагается сравнить различные варианты перевода, выявить достоинства и недостатки, а при работе с культурно-маркированными словами — исследовать, как сохранить культурный контекст, не потеряв смысл исходного текста. Открытые вопросы и коллективное обсуждение способствуют развитию аналитического и критического мышления, а также формируют способность к аргументированию и самостоятельной работе.
Постоянное обновление и расширение базы данных гарантирует её актуальность, обеспечивая студентов разносторонними и структурированными ресурсами для глубокого и разностороннего обучения. Такой комплексный подход способствует формированию не только переводческих навыков, но и широкого спектра компетенций, необходимых современному профессиональному переводчику. В итоге симуляция практического перевода на основе разнообразных материалов и кейсов — это инновационная и эффективная модель обучения, которая выводит образовательный процесс на качественно новый уровень.
4. Симуляция практического перевода с использованием Базы переводческих кейсов.
Это инновационный подход к обучению, который позволяет студентам-переводчикам не просто усвоить теоретические знания, но и отточить практические навыки в условиях, максимально приближенных к реальной профессиональной деятельности . Вместо абстрактных упражнений студенты погружаются в реальные переводческие проекты, работая над ними в группах и используя специально разработанную базу данных, содержащую разнообразные примеры переводов, терминологические руководства и другие полезные ресурсы .
Рассмотрим пример: группе студентов поручается перевод учебных материалов о культурной истории провинции Хэбэй на русский язык. Этот проект может включать перевод исторических документов, литературных текстов, туристических брошюр, а также фрагментов видео- и аудиоматериалов. Каждая группа получает определённый объём материала и ограниченный срок для выполнения задания. В данном случае база данных выступает незаменимым инструментом. Она содержит не только словарь терминов, специфичных для истории и культуры Хэбэй (например, названия династий, географических объектов, исторических личностей), но и примеры переводов аналогичных текстов, различные варианты перевода сложных терминов и идиом, а также ссылки на авторитетные источники.
Студенты учатся не просто искать информацию в базе переводческих кейсов, но и критически её оценивать. Например, столкнувшись с неоднозначным термином, они должны сравнить предложенные варианты перевода, проанализировать контекст и выбрать наиболее подходящий. Такая работа развивает не только навыки поиска и анализа информации, но и способность принимать обоснованные решения — качество, крайне важное для профессионального переводчика.
Процесс обучения строится на основе командной работы. Студенты распределяют роли, совместно обсуждают решения, учатся эффективно взаимодействовать друг с другом и делегировать задачи. Преподаватель выступает в роли куратора, наблюдая за процессом и оказывая поддержку, но не вмешиваясь непосредственно в переводческий процесс. Он отвечает на вопросы студентов, разъясняет сложные моменты, корректирует стратегию работы группы по мере необходимости. Преподаватель также следит за соблюдением сроков и использованием базы данных, анализируя логику принятия решений студентами. Например, если группа использует неподходящий пример из базы, преподаватель направляет их к более релевантным аналогам, объясняя, почему выбранный ими вариант не подходит в данном контексте. Он может задавать наводящие вопросы, стимулируя студентов к самостоятельному анализу и поиску решений.
Оценка работы группы комплексная и учитывает множество факторов:
– точность перевода (насколько точно передан смысл исходного текста);
– стилистическая правильность (соответствие перевода нормам русского языка);
– обоснованность выбора решений (насколько корректно и аргументировано студенты использовали примеры из базы данных);
– эффективность командной работы (насколько хорошо группа взаимодействовала, разделяла обязанности и достигала общих целей);
– а также использование переводческих инструментов (насколько эффективно студенты применяли САТ-инструменты и другие специализированные программы для перевода).
После завершения проекта группы представляют свои результаты на онлайн-платформе или во время офлайн-презентации. Презентация включает не только чтение перевода. Студенты должны подробно объяснить свой подход к работе, продемонстрировать, как они использовали базу переводческих кейсов для решения сложных задач, обосновать выбор того или иного варианта перевода, а также проявить понимание культурных нюансов исходного текста. Другие группы имеют возможность задать вопросы, высказать оценки и предложить альтернативные варианты. Такой подход способствует развитию навыков публичного выступления, критического мышления и умения аргументировать свою позицию.
5. Проведение реформы экзаменов.
Традиционная экзаменациооная система («экзаменационный билет + домашние задания») не полностью стимулировала формирование у студентов навыков реального перевода и межкультурной адаптации . В рамках экзаменнационной реформы база переводческих кейсов «Практический курс перевода китайских сказок» превращена из вспомогательного ресурса в центральный элемент оценивания: студенты одновременно её создают, актуализируют и используют как инструмент на экзамене.
Для проведения экзаменационной реформы мы сформировали корпус из ста классических китайских историй; каждая снабжена подлинником, эталонным русским переводом, культурологическим комментарием, системой маркеров ошибок, полной историей правок и короткими микролекциями. Вся работа размещена на китайской платформе SuperStarLearn, где реализованы совместное редактирование, сравнение версий и многоуровневое комментирование.
В первые восемь недель курса студенты объединяются в малые группы и берут на себя по две-три истории: они выполняют черновой перевод, проводят взаимную проверку, после чего получают финальную доработку от преподавателя. В последующие семь недель перед ними ставится задача «вторичного творчества» — пересказ, озвучивание или создание субтитров; при этом они обязательно загружают в базу скриншоты, фиксирующие всю траекторию их работы. На итоговой аттестации студентам разрешён свободный доступ к базе в качестве «открытого справочника», что позволяет опираться на накопленные материалы при выполнении всех субъективных заданий. Подробно смотрите таблицу 3.
Таблица 3 - Критерии оценивания при проведении экзаменационной реформы курса «Практический курс перевода китайских сказок»
№ | Раздел оценивания | Элементы | Максимальный бал (из 100) |
1 | Создание и поддержание базы кейсов (40%) | Качество первого перевода (терминология, культурные элементы) | 15 |
Глубина комментариев, принятие правок | 10
| ||
Обновление базы (≥5 новых комментариев или исправлений) | 15 | ||
2 | Домашние задания (20%) | Проект «вторичного творчества» (пересказ/озвучка/субтитры, креативность и точность) | 15
|
Оперативный устно-последовательный перевод на основе кейсов (2 мин.) | 5 | ||
3
| Итоговый экзамен (открытый, 40%) | Итоговый экзамен (открытый, 40%) | 20 |
Для объективной оценки эффективности проведённой реформы мы организовали параллельное наблюдение за двумя полностью эквивалентными по входному уровню группами. В начале семестра обе группы прошли единый тест на владение русским языком, который не выявил статистически значимых различий между ними. Затем экспериментальной группе был предложен обновлённый формат аттестации с интегрированной базой кейсов, тогда как контрольная группа продолжала обучение по традиционной схеме «закрытый экзамен + домашние задания». Преподаватель, учебный план и общая аудиторная нагрузка оставались одинаковыми, чтобы исключить сторонние факторы.
По завершении курса в двух группах был проведен комплексный статистический анализ. Во-первых, вычислили средние баллы итогового экзамена: в экспериментальной группе он составил 84,6, тогда как в контрольной — 76,2. Во-вторых, сопоставили средние оценки за домашние задания: разница оказалась равной +3,4 балла в пользу реформированной группы. В-третьих, по анкетам удовлетворённости курсом экспериментальная группа дала средний показатель 4,7 из 5, а контрольная — 3,9. Наконец, подсчитали долю студентов, рекомендованных к участию в Всекитайском конкурсе русского языка: в экспериментальной группе число студентов составили 27% учащихся, в контрольной — лишь 9%. Подробно посмотрите таблицу 4.
Таблица 4 - Сравнительная сводка итоговых показателей эффективности экзаменационной реформы (экспериментальная vs контрольная группа)
Показатель | Экспериментальная группа (n = 30) | Контрольная группа (n=32) | Разница |
Средний балл итогового экзамена (100-балльная шкала) | 84,6 | 76,2 | +8,4 |
Средний балл домашних заданий(100-балльная шкала) | 83,5 | 80,1 | +3,4 |
Удовлетворённость курсом (5-балльная шкала) | 4,7 | 3,9 | +0,8 |
Доля студентов, рекомендованных к участию в Всекитайском конкурсе русского языка | 27% (8/30) | 9% (3/32) | +18 |
Таким образом, мы получили комплексное, количественно подтверждённое сопоставление, которое позволило однозначно зафиксировать положительный эффект реформы.
5. Заключение
Внедрение базы переводческих кейсов в учебный процесс принесло первые устойчивые результаты. Заранее созданная база данных позволила проблематизировать содержание занятий, смоделировать проектные переводы и организовать разнообразные формы активности, что значительно повысило как переводческие навыки, так и мотивацию студентов. Благодаря широкому спектру дополнительных учебных ресурсов — от электронных словарей и корпусов параллельных текстов до интерактивных карт культурных реалий — студенты научились быстро ориентироваться в потоке информации, критически отбирать источники и точно выявлять наиболее релевантные данные.
Несмотря на имеющиеся трудности, планируется дальнейшая доработка модели: регулярное обновление кейсов, уточнение критериев оценивания и расширение форматов peer-review. Это позволит не только повысить качество преподавания перевода, но и развить у студентов критическое мышление, аналитические способности и глубокое понимание сложностей переводческого процесса — особенно при работе с культурно нагруженными текстами и идиоматическими выражениями. Постоянное пополнение и корректировка базы данных гарантируют актуальность и долгосрочную эффективность предложенной методики.