<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2025.69.2</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Применение кейса-метода в обучении перевода с китайского языка на русский язык на примере «Практического курса перевода китайских сказок»</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Ли</surname>
						<given-names>Лиминь</given-names>
					</name>
					<email>13292502900@163.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Хуан</surname>
						<given-names>Чуньжуй</given-names>
					</name>
					<email>13930540761@163.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Хуабэйский политехнический университет (КНР)</institution>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<label>2</label>
				<institution>Хуабэйский политехнический университет (КНР)</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-09">
				<day>09</day>
				<month>09</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>10</volume>
			<issue>69</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>10</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-02-03">
					<day>03</day>
					<month>02</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-08-12">
					<day>12</day>
					<month>08</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/9-69-2025-september/10.60797/RULB.2025.69.2"/>
			<abstract>
				<p>Данное исследование разрабатывает и внедряет инновационную модель кейс-обучения переводчиков на основе цифровой «Базы переводческих кейсов», апробированной в рамках «Практического курса перевода китайских сказок». Описан процесс создания Базы, включая разработку ее структуры, проблематизацию содержания с акцентом на культурные различия на примерах сказок и формирование команды для поддержки обновления базы данных. Проанализированы две ключевые функции Базы: вспомогательная переводческая и вспомогательная учебная. Предложены и детализированы обучающие подходы: предварительное изучение кейсов студентами, инновационные методы активации познавательной деятельности, симуляция практических проектов и реформа экзаменов с использованием Базы как открытого справочника. Количественные результаты экзаменационной реформы подтверждают, что применение модели существенно повышает переводческие навыки и мотивацию студентов, развивает критическое мышление и обеспечивает актуальность обучения.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>кейс-метод обучения</kwd>
				<kwd> перевод</kwd>
				<kwd> китайские сказки</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Кейс-метод (Case Study) обучения возник в 1870 году в Соединенных Штатах Америки, в Гарвардском университете. Первоначально Гарвардская юридическая школа применяла метод кейсов, используя судебные решения в качестве учебных материалов. В свою очередь, Гарвардская медицинская школа провела реформу традиционного медицинского образования, внедрив клиническую практику и анализ случаев клинической патологии. В 1921 году Гарвардская школа бизнеса официально внедрила кейсное обучение и создала Бюро бизнес-исследований, целью которого стало исследование и разработка кейсов. После дальнейшего совершенствования и распространения кейсное обучение вышло за пределы Гарвардского университета и благодаря своей эффективности стало популярным в образовательных учреждениях по всему миру. Метод кейсов уже прочно зарекомендовал себя в обучении бизнесу, экономике, менеджменту и другим дисциплинам [1].</p>
			<p>С начала 1980-х годов кейсное обучение начало внедряться в Китай, получив широкое распространение в таких областях, как экономика, управление, бизнес, право и медицина. В последние годы, с углублением реформ преподавания иностранных языков в Китае, метод кейсного обучения привлекает значительное внимание исследователей в области лингвистики и переводоведения. В ряде работ раскрывались его возможности для обучения как переводческому, так и иностранному языку. Кейсный метод сосредоточивается на учащихся, развивает критическое мышление и коммуникативные навыки межличностного общения. Этот метод может быть использован для того, чтобы побуждать студентов максимально использовать иностранный язык на занятии [2]. По мнению  Т.Н.Горбатовой, применять метод кейсов на втором этапе обучения иностранному языку, когда начинается профессиональная языковая подготовка. Это обусловлено тем, что к этому моменту студенты уже обладают достаточным объемом знаний по дисциплине «иностранный язык» и по профилирующим дисциплинам, что поможет им качественно работать с проблемными ситуациями, и даст возможность применить теоретические знания на практике [3].</p>
			<p>Интеграция кейсов в учебный процесс по языкознанию и переводу становится важным этапом в реформировании высшего образования в стране [4]. Однако в сфере обучения переводу этот метод до сих пор практически остается недостаточным. Данное исследование сосредоточено на методе кейсного обучения, основываясь на «Практическом курсе перевода китайских сказок». В рамках исследования предлагается внедрение модели кейсного обучения, проводится анализ существующих проблем в учебном процессе, а также разрабатываются новые методы, направленные на улучшение педагогической практики.</p>
			<p>2. Создание Базы переводческих кейсов на основе «Практического курса перевода
китайских сказок»</p>
			<p>В процессе обучения переводческой деятельности преподаватель может использовать различные ресурсы и средства обучения, каждое из которых имеет определенные преимущества и возможности [5]. Создание базы данных переводческих кейсов позволяет учащимся получить не только сборник переводов, но и интерактивный инструмент, способствующий глубокому пониманию переводческих стратегий и тактик. Ее создание — многоэтапный процесс, требующий тщательной подготовки и планирования.</p>
			<p>2.1. Разработка структуры базы кейсного обучения</p>
			<p>Эффективное обучение переводу невозможно без структурированного и доступного доступа к разнообразным примерам. В целях повышения качества перевода студентов и оптимизации результатов учебных курсов преподавательский состав курса «Практический курс перевода китайских сказок» разработал специализированный ресурс под названием «База переводческих кейсов», который был интегрирован в учебный процесс. </p>
			<p>В данном исследовании под «База переводческих кейсов» понимается цифровой ресурс, содержащий отобранные примеры перевода. Эти примеры охватывают методы, стратегии и приемы, а также принципы, применяемые переводчиками в процессе перевода, и отражают как опыт предшественников, так и конкретные стратегии и методы перевода в различных контекстах.</p>
			<p>Структура базы переводческих кейсов включает в себя такие модули, как оригинальный текст, переводимый текст, методы перевода, стратегии, значение ключевых слов, культурный контекст и другие. Пользователи имеют возможность оперативно искать необходимую информацию. В качестве единицы перевода в базе переводческих кейсов используется предложение, которое различает семантический, культурный, прагматический и контекстный переводы, охватывая все виды языковых феноменов, представленных в материалах курса «Практический курс китайских сказок».</p>
			<p>2.2. Проблематизация содержания материалов перевода</p>
			<p>Кейс-метод выступает одним из методов проблемного обучения, позволяющий на основе описания проблемы построить процесс обучения с целью развития ряда универсальных умений и иноязычных речевых умений студентов [6]. В результате глубокого исследования учебных материалов были отобраны примеры, которые наглядно иллюстрируют культурные и экспрессивные различия между Китаем и Россией, а также разнообразные приемы перевода и темы. Источники кейсов являются многообразными: они включают как классические тексты китайских историй, так и материалы из различных жанров и областей. База переводческих кейсов не только предоставляет примеры переводов, но и осуществляет подробный анализ методов, стратегий и трансформационных приемов, применяемых в процессе перевода, тем самым обеспечивая студентам полное представление для изучения. Например, в тексте «Волопас и ткачиха» есть такое предложение “他们坚贞的爱情感动了喜鹊，无数喜鹊飞来，用身体搭成一道跨越天河的雀桥，让牛郎织女在此相会”, которое дословно переводит, как «Эта печальная история любви так растрогала сорок, что бесчисленное их количество слетелось и своими телами выстроили «Сорочий мост» через Небесную реку, чтобы позволить встретиться влюблённым». В этом варианте перевода оригинальное слово «сорока» эквивалентно передается, как «сорока», в другом варианте перевода «сорока» переводится как «сорока» (Их непоколебимая любовь тронула ворон: бесчисленные черные птицы прилетели и своими телами выстроили «Вороний мост» над рекой.....). Преподаватель может поставить вопрос: почему переводчик заменил «сороку» на «ворону»? В китайской культуре 喜鹊 — счастливая птица, символ радости и добрых вестей. В русском же языке «сорока» вызывает ассоциацию с «болтушкой» и не передаёт эпического размаха. Поэтому автор «вороньей» версии сознательно выбрал слово «ворон», чтобы придать сцене большую драматичность и звучность, усилив ощущение возрождения любви.</p>
			<p>2.3. Формирование команды по обновлению и поддержке базы кейсного обучения</p>
			<p>Создается команда для обновления и поддержки базы переводческих кейсов, состоящая из преподавателей, студентов и переводчиков из коммерческих организаций. Преподаватели определяют направление обновлений базы переводческих кейсов на основе обратной связи, полученной в ходе обучения. Студенты, обладая навыками работы с компьютерами и другими техническими устройствами, могут вносить цифровые ресурсы в систему в режиме реального времени. Переводчики из компаний, опираясь на свой практический опыт, предоставляют новые примеры переводов и информацию об актуальных трендах в отрасли. Команда регулярно собирает новые примеры и оптимизирует существующие кейсы, основываясь на результатах переводческих исследований и изменениях в языке, что обеспечивает актуальность базы данных и предоставляет комплексный подход для обучения [7]. Обновления проводятся с периодичностью один раз в квартал или полгода, что гарантирует постоянную поддержку учебного процесса.</p>
			<p>3. Улучшение
функции базы данных переводческих кейсов</p>
			<p>Внедрение кейсного обучения в учебный процесс осуществляет две основные функции: вспомогательную переводческую и вспомогательную учебную.</p>
			<p>3.1. Вспомогательная переводческая функция Базы данных переводческих кейсов</p>
			<p>Данная функция заключается в предоставлении студентам платформы для поиска информации и принятия переводческих решений. Путем обращения к базе данных переводческих кейсов студенты могут находить стратегии, методы и приемы перевода, относящиеся к конкретным высказываниям, что служит теоретической основой для выбора подходящей переводческой стратегии [8]. Следует отметить, что перевод, особенно культурный, зачастую может иметь несколько возможных решений, и переводчику необходимо определить, какой метод перевода наиболее подходит для конкретного контекста.</p>
			<p>Как отмечают ученые G.DeSutter &amp; M.A.Lefer, «Переводческое решение — это всегда результат одновременного действия множества факторов (текста, аудитории, жанра, технологии, времени и когнитивных ограничений). Поэтому эффективное обучение переводу должно отказаться от однофакторных объяснений и переходить к междисциплинарным, многофакторным и корпусно подкреплённым кейсам» [9]. Современные исследования в Европе, такие как работы S.Laviosa [10], расширяют понимание переводческой деятельности как комплексного процесса принятия решений, где переводчик анализирует контекст, функции текста и аудиторию для выбора наиболее подходящей стратегии, а также демонстрируют, как корпусные данные могут служить основой для создания кейсов, развития критического мышления и формирования у студентов навыков осознанного выбора переводческих приёмов в условиях реальной межкультурной коммуникации. Кроме того, наличие такой базы позволяет не только изучать теоретические аспекты, но и анализировать реальные примеры успешного и проблемного перевода, что способствует развитию критического мышления и профессиональной интуиции. Благодаря систематизации и классификации кейсов по типам текстов, тематике, сложности и культурным особенностям, студенты получают возможность быстро ориентироваться в большом объёме информации и находить оптимальные решения.</p>
			<p>Приведем пример, при переводе предложения «项羽自己估计不能逃脱了，又感到无颜面对江东父老，最终自刎于江边» (Сян Юй сам предполагал, что не сможет сбежать, испытывает стыд перед жителями родного края и в конце концов покончил с собой на берегу реки) фразеологизм «无颜见江东父老» в базе данных переводческих кейсов можно перевести как следующие три варианта в таблице 1.</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p>Фразеологизм “无言见江东父老” в Базе данных переводческих кейсов</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Оригинал</td>
						<td>Переводы</td>
						<td>Переводческие способы</td>
						<td>Приемы</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>无颜面对江东父老</td>
						<td>① Сяньюй сам оценил (предположил), что не сможет убежать, (и) вновь почувствовал бесчестие перед старейшинами Цзяндуна, в итоге сам себя заколол у реки.</td>
						<td>Дословный перевод</td>
						<td>Семантическая замена</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>② Сяньюй понял, что уже не сможет спастись и не мог больше смотреть в глаза своим землякам из Цзяндуна, поэтому в конце покончил с собой на берегу реки.</td>
						<td>Смысловой перевод</td>
						<td> </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>③ Сам Сян Юй хорошо знал, что он, скорее всего, не сможет убежать. Он понимал, что не сможет смотреть в глаза семьям своих погибших солдат и, в конце концов, покончил с собой у реки.</td>
						<td>Культурные адаптации</td>
						<td>Семантическая замена</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>В оригинале слова «无颜» (стыд), «江东» (река Янцзы) и «父老» (старшее поколение) относятся к культурным реалиям, не имеющим прямых эквивалентов в русском языке. При переводе фразеологизма «无颜见江东父老» возникает проблема сохранения полной смысловой и культурной насыщенности оригинала, поскольку точная передача этих элементов невозможна. В данном контексте генералу было стыдно смотреть в глаза семьям своих погибших солдат, которые шли за ним и доверяли ему свою судьбу. Именно это чувство вины и утраты уважения он испытывал перед своими земляками. Точность перевода достигается не через «словарное равенство», а через осознанный выбор из трёх операций — заменить, компенсировать, опустить — каждая из которых служит цели «рассказать китайскую историю» на языке [11]. Таким образом, при переводе необходимо передавать не только буквальный смысл, но и эмоционально-психологическую окраску фразы, адаптируя её под восприятие целевой аудитории. Использование приемов конкретизации и культурной адаптации позволяет сохранить глубокое значение фразеологизма, делая перевод адекватным и понятным для читателей, не знакомых с китайскими реалиями.</p>
			<p>Использование базы переводческих кейсов представляет значительную помощь для студентов, предоставляя им не только теоретическую, но и практическую поддержку в выборе наиболее адекватных переводческих стратегий и приемов. Возможность видеть различные варианты перевода одного и того же фразеологизма или выражения позволяет лучше понять многообразие адекватных решений и развить навыки критического анализа, учитывая лингвокультурные особенности исходного и целевого языков.</p>
			<p>В конечном итоге, данная вспомогательная функция способствует формированию у будущих переводчиков высокого профессионального уровня, способных осознанно и гибко подходить к сложным лингвокультурным задачам. Это особенно важно в условиях современной межкультурной коммуникации, где успешный перевод определяется не только точностью передачи смысла, но и умением адаптировать текст с учетом региональных, культурных и ситуационных факторов.</p>
			<p>3.2. Вспомогательная учебная функция Базы данных переводческих кейсов</p>
			<p>Данная функция заключается в обеспечении вспомогательных инструментов для запоминания лексики, что помогает студентам усвоить основные термины, ключевые фразы, предложения и другие языковые единицы, встречающиеся в тексте. Оригинальный текст и его перевод обладают высокой запоминаемостью, что требует от студентов освоения метода перевода ключевых терминов, методов семантического преобразования и запоминания лексики с коннотацией. Вспомогательную функцию в процессе обучения можно охарактеризовать через несколько ключевых аспектов:</p>
			<p>1. Контекстуальная помощь в понимании лексики. Переводные примеры, содержащиеся в базе переводческих кейсов, предоставляют студентам богатый контекст, необходимый для понимания значения и специфики употребления лексических единиц в различных ситуациях. Это позволяет избежать механического запоминания и способствует глубокому усвоению лексики для применения в реальных условиях перевода. Например, Фраза «四面楚歌 (si mian chu ge)» дословно переводится как «Песни Чусцев со всех сторон» и символизирует ситуацию, когда человек или группа окружены врагами и находятся в безвыходном положении. Если эта фраза используется как часть реплики персонажа, то по-русски её обычно передают через идиоматические выражения или устойчивые фразы, которые отражают смысл «быть в окружении врагов» или «оказаться в безвыходном положении». Вот несколько вариантов передачи с учётом контекста реплики:</p>
			<p>①　«Оказаться в окружении врагов»</p>
			<p>②　«Быть в полной изоляции»</p>
			<p>③　«Быть в безвыходном положении»</p>
			<p>④　«Быть осаждённым со всех сторон»</p>
			<p>⑤　«Лежать в осаде»</p>
			<p>⑥　«Оказаться в ловушке со всех сторон»</p>
			<p>Таким образом, студенты могут запомнить контекстуальные значения через кейсы перевода, изучая реальные примеры употребления лексических единиц в разных ситуациях и жанрах текста. Это позволяет не только усвоить лексическое значение, но и понять нюансы стилистики, эмоциональной окраски и прагматической функции слов и выражений. В результате формируется умение гибко применять лексику в зависимости от конкретного контекста, что является ключевым навыком для качественного и адекватного перевода.</p>
			<p>2. Усвоение переводческих методов. В процессе работы с переводческими заданиями студенты могут применять различные методы, такие как лексическая конверсия, семантическая замена, культурная компенсация и антонимичный перевод. Эти приёмы служат фундаментом для развития практических навыков перевода. Например, при переводе исторической сказки «破镜重圆 (po jing chong yuan)» — «Разбитое зеркало стало целым» студенты могут усвоить несколько переводческих приемов. Подробно посмотрите таблицу 2.</p>
			<table-wrap id="T2">
				<label>Table 2</label>
				<caption>
					<p>Переводческие приемы в тексте «Разбитое зеркало стало целым»</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Переводческие приемы</td>
						<td>Оригинал</td>
						<td>Буквальное значение</td>
						<td>Перевод</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Транскрипция</td>
						<td>乐昌公主</td>
						<td>Принцесса Лечан</td>
						<td>Принцесса Лечан</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Преобразование образов</td>
						<td>隋军大兵压境时，朝廷上下乱作一团</td>
						<td>«давит» </td>
						<td>Когда войска Суйской армии приближались к границе, во дворце (императорском дворе) царил хаос</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Антонимичный перевод</td>
						<td>国破家亡就在眼前，你我不能相守了</td>
						<td>Страна разрушена, семья погибла — вот прямо перед глазами, ты и я не можем больше быть вместе</td>
						<td>Грядёт распад страны. Мы с тобой можем разлучиться</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Аналогический прием перевода</td>
						<td>侍妾</td>
						<td>侍妾 — это жены или наложницы, которые обслуживают хозяина дома, имеют более низкий статус по сравнению с главной женой, но всё же формально признаны в семье</td>
						<td>наложница</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Расширение словарного запаса и повышение точности перевода лексики. Ознакомление с многообразием переводческих примеров из различных областей и стилей позволяет студентам сталкиваться с широким спектром лексических единиц — от нестандартных слов до технических терминов и идиом, что способствует расширению их словарного запаса. Более того, систематизация примеров помогает уточнять семантические различия между синонимами, а также осознавать особенности их употребления в схожих контекстах, что, в свою очередь, повышает точность перевода.</p>
			<p>Таким образом, улучшение функций базы переводческих кейсов в учебной практике не только способствует улучшению навыков перевода, но и углубляет понимание языковых структур и их культурных контекстов.</p>
			<p>4. Практический
опыт внедрения базы данных переводческих кейсов в учебный процесс</p>
			<p>База данных переводческих кейсов, как новый образовательный ресурс, содержит богатый опыт и достижения предыдущих поколений, предлагая новое направление для реформы учебного процесса. В учебной практике мы опираемся на «Практический курс перевода китайских сказок» и пытаемся внедрить базу данных переводческих кейсов с целью повышения качества и эффективности обучения, а также оптимизации навыков перевода у студентов. В данной статье мы обобщаем методики, применяемые в учебной практике.</p>
			<p>1. Внедрение учебного содержания: от теории к практике.</p>
			<p>Преподавательская команда не только загружает в базу переводческих кейсов языковые единицы текстов, но и случайные примеры переводческой практики. Особое внимание уделяется примерам, иллюстрирующим культурные различия и требующим применения различных переводческих стратегий: трансформация, модуляция, компенсация, калькирование и др. Важно, чтобы база кейсов охватывала широкий спектр жанров: художественная литература, технические тексты, публицистика, деловая корреспонденция и т.д. Это позволит студентам приобрести универсальные навыки, применимые в разных областях. Каждый кейс в базе не просто представляет собой исходный текст и его перевод, а сопровождается подробными комментариями, объясняющими принятые переводческие решения. Эти комментарии включают в себя:</p>
			<p>① анализ исходного текста: описание лексических, синтаксических и семантических особенностей исходного текста, выявление потенциальных проблем перевода; описание выбранной стратегии перевода; обоснование выбора конкретной переводческой техники с указанием ее преимуществ и недостатков в данном контексте.</p>
			<p>② анализ целевого текста: разбор особенностей целевого текста, объяснение принятых решений по лексике, грамматике и стилистике.</p>
			<p>③ терминологический словарь: пояснения к ключевым терминам и словам, включая их культурные коннотации.</p>
			<p>④ сравнение альтернативных вариантов перевода: обсуждение различных возможных вариантов перевода: обсуждение различных возможных вариантов перевода и обоснование выбора оптимального варианта. Кроме того, каждый кейс снабжается тегами, позволяющими быстро находить нужную информацию. Система поиска должна быть гибкой и многоуровневой, позволяя искать кейсы по различными критериями: тип текста, переводческая техника, тема, языковая пара и т.д. Например, студент может найти все кейсы, связанные с семантическими преобразованиями или перемещением отношений, или примеры перевода идиом, пословиц и поговорок. Использование тегов и ключевых слов позволяет быстро ориентироваться в обширном объеме данных.</p>
			<p>2. Предварительное изучение и самостоятельная работа студентов.</p>
			<p>База переводческих кейсов не должна оставаться пассивным хранилищем информации. Она должна быть активно использована студентами на всех этапах обучения [12]. Еще до начала занятий студентам предоставляется доступ к базе данных и задаются задания на предварительное изучение. Эти задания способствуют формированию навыков самостоятельной работы и активизируют познавательную деятельность. Примеры таких заданий:</p>
			<p>① Анализ нескольких кейсов, иллюстрирующих определенную переводческую стратегию и тактику.</p>
			<p>② Сравнение различных вариантов перевода одного и того же фрагмента.</p>
			<p>③ Поиск примеров перевода культурно-специфических элементов.</p>
			<p>④Перевод небольшого фрагмента текста с использованием базы данных в качестве справочника. Такая предварительная работа позволяет студентам подготовиться к занятиям, сформулировать вопросы и направить внимание преподавателя на определенные аспекты перевода.</p>
			<p>3. Инновационный подход к обучению переводу: активация познавательной деятельности через внедрение базы данных переводческих кейсов.</p>
			<p>Современное обучение переводу требует отхода от простого усвоения теоретического материала и перехода к активному развитию критического мышления и профессиональных навыков. В этом контексте создание и использование базы переводческих кейсов становится мощным инструментом для активизации познавательной деятельности студентов. Такая база кейсов не ограничивается сборником примеров — она включает разнообразные учебные ресурсы: лингвистические справочники, специализированные терминологические словари, корпусы текстов, культурологические материалы (статьи, книги, видео о культуре и истории Китая и России), а также стилистические руководства и анализ типичных ошибок с их исправлениями.</p>
			<p>Преподаватель, используя эту базу, ставит перед студентами проблемные вопросы, стимулирует дискуссии и творческое осмысление материала. Например, при обсуждении перевода идиом студентам предлагается сравнить различные варианты перевода, выявить достоинства и недостатки, а при работе с культурно-маркированными словами — исследовать, как сохранить культурный контекст, не потеряв смысл исходного текста. Открытые вопросы и коллективное обсуждение способствуют развитию аналитического и критического мышления, а также формируют способность к аргументированию и самостоятельной работе.</p>
			<p>Постоянное обновление и расширение базы данных гарантирует её актуальность, обеспечивая студентов разносторонними и структурированными ресурсами для глубокого и разностороннего обучения. Такой комплексный подход способствует формированию не только переводческих навыков, но и широкого спектра компетенций, необходимых современному профессиональному переводчику. В итоге симуляция практического перевода на основе разнообразных материалов и кейсов — это инновационная и эффективная модель обучения, которая выводит образовательный процесс на качественно новый уровень.</p>
			<p>4. Симуляция практического перевода с использованием Базы переводческих кейсов.</p>
			<p>Это инновационный подход к обучению, который позволяет студентам-переводчикам не просто усвоить теоретические знания, но и отточить практические навыки в условиях, максимально приближенных к реальной профессиональной деятельности [13]. Вместо абстрактных упражнений студенты погружаются в реальные переводческие проекты, работая над ними в группах и используя специально разработанную базу данных, содержащую разнообразные примеры переводов, терминологические руководства и другие полезные ресурсы [14].</p>
			<p>Рассмотрим пример: группе студентов поручается перевод учебных материалов о культурной истории провинции Хэбэй на русский язык. Этот проект может включать перевод исторических документов, литературных текстов, туристических брошюр, а также фрагментов видео- и аудиоматериалов. Каждая группа получает определённый объём материала и ограниченный срок для выполнения задания. В данном случае база данных выступает незаменимым инструментом. Она содержит не только словарь терминов, специфичных для истории и культуры Хэбэй (например, названия династий, географических объектов, исторических личностей), но и примеры переводов аналогичных текстов, различные варианты перевода сложных терминов и идиом, а также ссылки на авторитетные источники.</p>
			<p>Студенты учатся не просто искать информацию в базе переводческих кейсов, но и критически её оценивать. Например, столкнувшись с неоднозначным термином, они должны сравнить предложенные варианты перевода, проанализировать контекст и выбрать наиболее подходящий. Такая работа развивает не только навыки поиска и анализа информации, но и способность принимать обоснованные решения — качество, крайне важное для профессионального переводчика.</p>
			<p>Процесс обучения строится на основе командной работы. Студенты распределяют роли, совместно обсуждают решения, учатся эффективно взаимодействовать друг с другом и делегировать задачи. Преподаватель выступает в роли куратора, наблюдая за процессом и оказывая поддержку, но не вмешиваясь непосредственно в переводческий процесс. Он отвечает на вопросы студентов, разъясняет сложные моменты, корректирует стратегию работы группы по мере необходимости. Преподаватель также следит за соблюдением сроков и использованием базы данных, анализируя логику принятия решений студентами. Например, если группа использует неподходящий пример из базы, преподаватель направляет их к более релевантным аналогам, объясняя, почему выбранный ими вариант не подходит в данном контексте. Он может задавать наводящие вопросы, стимулируя студентов к самостоятельному анализу и поиску решений.</p>
			<p>Оценка работы группы комплексная и учитывает множество факторов:</p>
			<p>– точность перевода (насколько точно передан смысл исходного текста);</p>
			<p>– стилистическая правильность (соответствие перевода нормам русского языка);</p>
			<p>– обоснованность выбора решений (насколько корректно и аргументировано студенты использовали примеры из базы данных);</p>
			<p>– эффективность командной работы (насколько хорошо группа взаимодействовала, разделяла обязанности и достигала общих целей);</p>
			<p>– а также использование переводческих инструментов (насколько эффективно студенты применяли САТ-инструменты и другие специализированные программы для перевода).</p>
			<p>После завершения проекта группы представляют свои результаты на онлайн-платформе или во время офлайн-презентации. Презентация включает не только чтение перевода. Студенты должны подробно объяснить свой подход к работе, продемонстрировать, как они использовали базу переводческих кейсов для решения сложных задач, обосновать выбор того или иного варианта перевода, а также проявить понимание культурных нюансов исходного текста. Другие группы имеют возможность задать вопросы, высказать оценки и предложить альтернативные варианты. Такой подход способствует развитию навыков публичного выступления, критического мышления и умения аргументировать свою позицию.</p>
			<p>5. Проведение реформы экзаменов.</p>
			<p>Традиционная экзаменациооная система («экзаменационный билет + домашние задания») не полностью стимулировала формирование у студентов навыков реального перевода и межкультурной адаптации [15]. В рамках экзаменнационной реформы база переводческих кейсов «Практический курс перевода китайских сказок» превращена из вспомогательного ресурса в центральный элемент оценивания: студенты одновременно её создают, актуализируют и используют как инструмент на экзамене.</p>
			<p>Для проведения экзаменационной реформы мы сформировали корпус из ста классических китайских историй; каждая снабжена подлинником, эталонным русским переводом, культурологическим комментарием, системой маркеров ошибок, полной историей правок и короткими микролекциями. Вся работа размещена на китайской платформе SuperStarLearn, где реализованы совместное редактирование, сравнение версий и многоуровневое комментирование.</p>
			<p>В первые восемь недель курса студенты объединяются в малые группы и берут на себя по две-три истории: они выполняют черновой перевод, проводят взаимную проверку, после чего получают финальную доработку от преподавателя. В последующие семь недель перед ними ставится задача «вторичного творчества» — пересказ, озвучивание или создание субтитров; при этом они обязательно загружают в базу скриншоты, фиксирующие всю траекторию их работы. На итоговой аттестации студентам разрешён свободный доступ к базе в качестве «открытого справочника», что позволяет опираться на накопленные материалы при выполнении всех субъективных заданий. Подробно смотрите таблицу 3.</p>
			<table-wrap id="T3">
				<label>Table 3</label>
				<caption>
					<p>Критерии оценивания при проведении экзаменационной реформы курса «Практический курс перевода китайских сказок»</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>№</td>
						<td>оценивания</td>
						<td>Элементы</td>
						<td>бал (из 100)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>1</td>
						<td>Создание и поддержание базы кейсов (40%)</td>
						<td>Качество первого перевода (терминология, культурные элементы)</td>
						<td>15</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Глубина комментариев, принятие правок</td>
						<td> </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Обновление базы (≥5 новых комментариев или исправлений)</td>
						<td>15</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>2</td>
						<td>Домашние задания (20%)</td>
						<td>Проект «вторичного творчества» (пересказ/озвучка/субтитры, креативность и точность)</td>
						<td> </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Оперативный устно-последовательный перевод на основе кейсов (2 мин.)</td>
						<td>5</td>
					</tr>
					<tr>
						<td> </td>
						<td>Итоговый экзамен (открытый, 40%)</td>
						<td>Итоговый экзамен (открытый, 40%)</td>
						<td>20</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Для объективной оценки эффективности проведённой реформы мы организовали параллельное наблюдение за двумя полностью эквивалентными по входному уровню группами. В начале семестра обе группы прошли единый тест на владение русским языком, который не выявил статистически значимых различий между ними. Затем экспериментальной группе был предложен обновлённый формат аттестации с интегрированной базой кейсов, тогда как контрольная группа продолжала обучение по традиционной схеме «закрытый экзамен + домашние задания». Преподаватель, учебный план и общая аудиторная нагрузка оставались одинаковыми, чтобы исключить сторонние факторы.</p>
			<p>По завершении курса в двух группах был проведен комплексный статистический анализ. Во-первых, вычислили средние баллы итогового экзамена: в экспериментальной группе он составил 84,6, тогда как в контрольной — 76,2. Во-вторых, сопоставили средние оценки за домашние задания: разница оказалась равной +3,4 балла в пользу реформированной группы. В-третьих, по анкетам удовлетворённости курсом экспериментальная группа дала средний показатель 4,7 из 5, а контрольная — 3,9. Наконец, подсчитали долю студентов, рекомендованных к участию в Всекитайском конкурсе русского языка: в экспериментальной группе число студентов составили 27% учащихся, в контрольной — лишь 9%. Подробно посмотрите таблицу 4.</p>
			<table-wrap id="T4">
				<label>Table 4</label>
				<caption>
					<p>Сравнительная сводка итоговых показателей эффективности экзаменационной реформы (экспериментальная vs контрольная группа)</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Показатель</td>
						<td>Экспериментальная группа (n = 30)</td>
						<td>Контрольная группа (n=32)</td>
						<td>Разница</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Средний балл итогового экзамена (100-балльная шкала)</td>
						<td>84,6</td>
						<td>76,2</td>
						<td>+8,4</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Средний балл домашних заданий(100-балльная шкала)</td>
						<td>83,5</td>
						<td>80,1</td>
						<td>+3,4</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Удовлетворённость курсом (5-балльная шкала)</td>
						<td/>
						<td>3,9</td>
						<td>+0,8</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Доля студентов, рекомендованных к участию в Всекитайском конкурсе русского языка</td>
						<td>27% (8/30)</td>
						<td>9% (3/32)</td>
						<td>+18</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Таким образом, мы получили комплексное, количественно подтверждённое сопоставление, которое позволило однозначно зафиксировать положительный эффект реформы.</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Внедрение базы переводческих кейсов в учебный процесс принесло первые устойчивые результаты. Заранее созданная база данных позволила проблематизировать содержание занятий, смоделировать проектные переводы и организовать разнообразные формы активности, что значительно повысило как переводческие навыки, так и мотивацию студентов. Благодаря широкому спектру дополнительных учебных ресурсов — от электронных словарей и корпусов параллельных текстов до интерактивных карт культурных реалий — студенты научились быстро ориентироваться в потоке информации, критически отбирать источники и точно выявлять наиболее релевантные данные.</p>
			<p>Несмотря на имеющиеся трудности, планируется дальнейшая доработка модели: регулярное обновление кейсов, уточнение критериев оценивания и расширение форматов peer-review. Это позволит не только повысить качество преподавания перевода, но и развить у студентов критическое мышление, аналитические способности и глубокое понимание сложностей переводческого процесса — особенно при работе с культурно нагруженными текстами и идиоматическими выражениями. Постоянное пополнение и корректировка базы данных гарантируют актуальность и долгосрочную эффективность предложенной методики.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/18124.docx">18124.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/18124.pdf">18124.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2025.69.2</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Мирза Н.В. Кейс-метод как современная технология профессионально-ориентированного обучения студентов / Н.В. Мирза, М.И. Умпирович // European Science Review. — 2014. — № 3–4. — С. 82–85.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чудайкина Г.М. Особенности применения метода Case study в преподавании иностранного языка в высшей школе / Г.М. Чудайкина, Н.Ю. Логинова, В.В. Костоварова // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. — 2016. — Т. 10. — № 1. — 68 c.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Горбатова Т.Н. Использование метода кейсов при обучении иностранному языку в рамках профессиональной языковой подготовки в неязыковом вузе / Т.Н. Горбатова, С.В. Рыбушкина // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 741–743.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шепшинская И.М. Кейс-стади как активный метод обучения иностранным языкам в педагогическом вузе / И.М. Шепшинская // Сибирский педагогический журнал. — 2013. — № 5. — С. 126–129.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Степанова М.М. Применение метода кейсов в обучении устному переводу / М.М. Степанова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018. — № 4. — С. 162–171.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гавриленко Н.Н. Методы обучения переводческой деятельности / Н.Н. Гавриленко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. — 2023. — № 2 (847). — С. 22–29.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Данилин Р.А. Кейс-метод в вузовском иноязычном образовании студентов / Р.А. Данилин // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2021. — Т. 26. — № 195. — С. 95–106.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Грузкова С.Ю. Кейс-метод: история разработки и использования метода в образовании / С.Ю. Грузкова, А.Р. Камалеева // Современные исследования социальных проблем. — 2013. — № 6 (26). — С. 23–24.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">De Sutter G. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach / G. De Sutter, M.A. Lefer // Perspectives. — 2020. — Vol. 28. — № 1. — P. 1–23.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Liu X. A Case-Database Perspective on the Conversion and Correspondence Strategies for the Word &quot;坚持 (jiānchí)&quot; in the Chinese–French Translation Course / X. Liu, L. Li-min // Cultural &amp;amp; Educational Literature. — 2025. — № 1. — P. 15–17.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Laviosa S. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? / S. Laviosa // Language matters. — 2004. — Vol. 35. — № 1. — P. 6–27.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Попова С.В. Кейс-метод как средство реализации компетентностного подхода к обучению иностранным языкам в современном школьном образовании / С.В. Попова // Иностранные языки в школе. — 2020. — № 9. — С. 57–64.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Алексеева Е.Н. Использование кейс-метода в обучении навыкам перевода: экспериментальные исследования / Е.Н. Алексеева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2018. — № 1. — С. 78–83.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Земскова А.С. Использование кейс-метода в образовательном процессе / А.С. Земскова // Совет ректоров. — 2008. — № 8. — С. 12–16.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<label>15</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Zheng X. A Corresponding Approach to the Interlingual Translation of Culture-loaded Terms within the Context of A Translation Case Database: A Case Study on the Practice of Chinese-German Translation Teaching / X. Zheng, L. Li-min // Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition). — 2025. — № 1. — P. 81–85.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings>
		<funding lang="RUS">Данное исследование проводится под фондом проекта образовательного исследования Хубэйского политехнического университета «Исследование и управление строительством базы переводческих кейсов в контексте новых гуманитарных наук» (номер проекта: ZJ2218).</funding>
		<funding lang="ENG">This research is conducted under the foundation of the educational research project of the Hubei Polytechnic University &quot;Research and management of the construction of a translation case base in the context of new humanities&quot; (project number: ZJ2218).</funding>
	</fundings>
</article>