Клише как гештальт-структуры

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.40
Выпуск: № 6 (42), 2023
Предложена:
10.05.2023
Принята:
19.05.2023
Опубликована:
09.06.2023
877
0
XML
PDF

Аннотация

Предметом исследования данной статья являются прецедентные феномены или клишированные фразы делового языка в международных документах, таких как устав Организации Объединенных Наций, устав ЮНЕСКО и других международных организаций. Предметом исследования является прецеденоность восприятия данных фраз в разрезе эмотивности и прегнантности. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как гештальтность восприятия прецедентных феноменов и ментальность восприятия когнитивных структур. Особое внимание уделяется частотности употребления прецедентных феноменов делового языка с разной эмоциональной валентностью и влиянию личностного отношения на употребление данных гештальт-структур при возможности выбора из нескольких вариантов.

Основным выводом проведенного исследования является то, что клише деловой коммуникации есть средства опоры и прегнантности, то есть узнавания, в сложном и насыщенном специфическими терминами тексте. Особым вкладом автора в исследование темы является то, что негативная эмоциональная валентность на определенную прецедентную единицу не является препятствием для его использования. Новизна исследования заключается в том, что применение клишированных фраз деловой коммуникации способствует лучшему пониманию и более быстрому восприятию нового контекста, что значительно экономит когнитивные усилия мозга на обработку информации, что особенно важно в современных условиях.

1. Введение

В настоящее время пристальное внимание получили исследования, связанные со спецификой структуры ментального содержания такого как прецедент

. Ученые, занимающиеся прецедентными феноменами впервые применили понятие «гештальт» к данными структурам совсем недавно. Один из ведущих исследователей прецедентных текстов Ю.Н. Караулов называет гештальты единицами промежуточного языка, которые обладают сжатостью, потенциальностью, прегнантностью и в данном разрезе похожи на блок, то есть другую универсальную структуру. При помощи этих структур организованы мысли, восприятия, эмоции, процессы познания, язык и в том числе моторная деятельность. Однако сам ученый не использует термин «гештальт» для описания образов прецедентных текстов и называет их «готовыми интеллектуально-эмоциональными блоками»
. Термин «гештальт-структура» ввела В.Н. Телия. В.В
. Красных использует введенный термин при описании фрейм-структуры как когнитивной единицы, связанной с прецедентным феноменом, но акцентирует внимание на различие с существующими в науке понятиями фрейм, гештальт, скемата
.

2. История исследования вопроса

Гештальтами являются целостные структурированные образы, содержание которых принципиально не выводимо из образующих их компонентов. Оформившиеся гештальты — это всегда целостные, завершенные структуры, которые не осознаются. Но структурность и завершенность любой системы может быть разрушена, если она включена в мыслительную деятельность человека.

Человек социален и его когнитивное пространство составляют знания, нормы и представления социума как коллективные когнитивные пространства, в совокупности образуя когнитивную базу сообщества. Когнитивные пространства влияют на процесс коммуникации и создаются когнитивными структурами. Данные структуры воспринимаются как содержательная форма кодирования и хранения информации.

Прецедентные феномены это всегда уникальное событие. Данная языковая единица не может быть растиражирована, только скопирована

. Соответственно необходим набор признаков прецедентного случая, чтобы быть фундаментом, на котором зиждется образ-отсылка при употреблении
. Прецедентные феномены, однако, обладают гибкостью и подвижностью. Они могут находиться как в центре, так и на периферии когнитивной базы
. Но сам факт нахождения прецедентного феномена в ядре (центре) когнитивной базы не является показателем того, что он входит в базу. В центре находятся самые узнаваемые феномены, периферия состоит из прецедентных феноменов, которые только «рождаются» или «умирают», то есть менее узнаваемы и имеют расхождения в инварианте
.

Исходя из вышесказанного, становится очевидным важное свойство прецедентных феноменов – их функциональное изменение. Стоит также упомянуть, что для данных языковых единиц необходимо единство корпуса знаний и представлений по обе стороны коммуникативного акта. Это единство порождает понимание «с полуслова»

. Личное когнитивное пространство заполнено устойчивыми блоками, которые состоят из взаимосвязанных единиц хранения информации, а те, в свою очередь, выражены в ассоциативно-вербальной связи, которую можно предугадать, так как в ее основе лежит культурный предмет
. Именно такая предсказуемость ассоциативных связей и вероятное направление мыслительного процесса и отображает суть прецедентных феноменов
.

Однако В.В. Красных акцентирует на прототипичной связи с источником, что является структурным свойство прецедента. Восприятие и понимание любой семантической единицы происходит непредсказуемым образом, а не только благодаря ассоциативным связям и этот способ понимания может сильно изменить «степень прецедентности», что ведет к потере прецедентности вообще и изменению когнитивной деятельности носителей языка и культуры. Таким образом, приоритетным становится новое значение, общекультурное выходит на задний план. Ассоциативная связь указывает на актуальность использования, но не на то, что данная связь единственно возможна. В случае с индивидом предсказуемые ассоциации не всегда преобладают над личностным восприятием, особенно в условиях конкретной деятельности.

Эдвард Сепир впервые заговорил не просто о разности восприятия мира, а о разных мирах у носителей языков

. Разделяя его идеи, Анна Вержбицкая утверждает, что «язык является символическим руководством к пониманию культуры»
. Исследователь предложила выделить владение значением слова на концептуальном уровне «минимум-максимум», где полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка, и неполное, которое может проявляться в рамках одного языка, при условии одинакового уровня значимости смысла. Данное предположение нашло подтверждение в работах Владимира Гака о «ложных друзьях» переводчика, который утверждает, что квазисинономичные слова могут иметь одно общее понятие, но отличаться в деталях для разных социумов
.

3. Обсуждение

Одна из областей перевода, где подобные слова наиболее часто встречаются – это официальные документы. Значение слова «to practice» соответствует русскому значению «практиковать», то есть применение каких-либо навыков на практике. Возьмем устойчивое выражение стандартное для международных договоров «to practice tolerance» и в переводе получим «проявлять терпимость». Нельзя сказать, что смысл исказился, но восприятие фразы стало иным. Инвариант слова «practice» для русскоязычного человека сместился в когнитивном пространстве в более мягкую сторону, не изменив самого смысла оригинального значения.   

Пример: «And for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good friends».

          «И в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи».

Слово «стандарты» означает некие рамки, которые должны соответствовать определенным условиям. Однако фраза «better standards of life» на русский язык переводится как«улучшение условий жизни». Целиком фраза звучит «to promote social progress and better standards of life in larger freedom» и в данном контексте перевод «содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе» более всего подходит под ментальную структуру, описывающую стремление попасть в заданные рамки.

4. Результаты исследований

Клишированные фразы легко воспринимаются и значительно экономят когнитивные усилия

. Нами были проведены исследования среди студентов-лингвистов Югорского государственного университета, чьи родители работают в бюджетных сферах и госструктурах
. Фокус группа состояла из 20 студентов 2-4 курсов. Так как ранее нами было выдвинуто предположение о том, что среда обитания формирует понимание даже тех единиц языка, с которыми индивид ранее не встречался. Были определены наиболее распространенные клишированные фразы, которые студенты перевели без особых усилий и подобрали верный эквивалент. Исследования также выявили, что стертая эмоциональная окраска клише и отсутствие в них очевидного лингвокультурологического аспекта не препятствуют возникновению личностного отношения и эмоциональной связи. Данная связь проявляется в подборе эквивалентов.

Испытуемые из фокус-группы не смогли преодолеть личностное восприятие текста. Они смогли сохранить стиль деловой коммуникации высшего порядка, хоть порой и «подгоняли» текст под клише, но смысл переводимых документов смогли сохранить в ключевых моментах с официальным переводом. Личностное отношение проявилось в подборе грамматических структур: время, модальные глаголы, придаточные предложения и прочее, то есть то, что привычно для реализации или нравится

.

Применительно к прецедентным единицам, к которым мы относим и клише международной документации высшего порядка, лексическое значение является системой, в которой доминирующим компонентом является культурный смысл, соотносимый с лексемой. Через свою деятельность индивид присваивает личностное отношение к психологическому значению. Поэтому личностное содержание таким же образом определяет характер функционирования сознания

Ранее нами был выявлен механизм появления второсортных или нулевых когнитивных моделей в процессе изучения английского как иностранного языка студентами неязыковых специальностей Югорского государственного университета

. Испытуемые, студенты первого курса неязыковых специальностей в количестве 182 человека. Исследование проводилось на протяжении 5 лет.

Данные структуры тормозят всю когнитивную активность, отвечающую за перевод и воспроизведение речи на иностранном языке. До сих пор нет четкого понимания какие когнитивные механизмы отвечают за блокировку ненужной информации и какая информация с точки зрения мозга является ненужной. Очевидно, что без психологической и эмоциональной составляющей вся поступающая информация для мозга является равнозначной

. Данные составляющие формируют гештальтность восприятия той или иной модели, благодаря чему индивид может сортировать поток информации на подсознательном уровне
. В ситуации, когда инвариант лексемы недоступен из-за второсортных моделей, на первый план выходят гештальтные структуры и этнокультурологические механизмы, которые реализуют наиболее оптимальный смысл, с точки зрения коммуниканта.

Клише как прецедентные феномены любого жаргонного языка составляют смысловой пунктир для процесса перевода. Данный «пунктир» или «костяк» помогает быстрее осмыслить исходный текст при трансляции информации. Несмотря на свою слабую эмотивность, клише реализуют личностную эмоциональную валентность, что влияет на подбор эквивалента при возможности выбора, что и было продемонстрировано испытуемыми

. Однако негативная валентность не является препятствием для реализации лексической единицы.

Выражение «breaches of the peace» является одним из клишированным в официальной деловой коммуникации. Испытуемые довольно близко по смыслу переводили его.

Таблица 1 - Переводческие вариации

Вариант перевода

нарушения мира

угроза миру

нарушения порядка

Кол-во респондентов, %

53

27

20

Таблица 2 - Эмоциональная реакция испытуемых

Эмоциональная реакция

нейтральная

отрицательная

положительная

Кол-во респондентов, %

53

40

7

Таблица 3 - Уровень владения фразой и ее использование

Уровень владения

отлично

хорошо

испытываю трудности

не знаю

Кол-во респондентов, %

40

40

7

13

Следующая фраза, которая вызвала неоднозначные реакции испытуемых напрямую связана с второсортными или нулевыми моделями. Клише «to exhibit full powers» имеет официальный эквивалент в русском языке «предъявлять свои полномочия». Большинство опрашиваемых указало корректный вариант перевода.

Таблица 4 - Переводческие вариации

Вариант перевода

продемонстрировать полноту власти

продемонстрировать могущество

предъявлять свои полномочия

показать все силы

Кол-во респондентов, %

60

20

7

13

Но работая с ассоциативным полем, нами был выявлен разнящийся с общепринятым смыслом ассоциат.

Таблица 5 - Девиации ассоциата

ассоциат

политика

Рэпер Xzibit

Кол-во респондентов, %

73

27

5. Заключение

Данное исследование было направленно на верификацию гипотезы о том, что клишированные фразы в деловой коммуникации имеют текстоформирующую функцию. Исходя из вышеизложенного очевидно, что данные прецедентные феномены как лексические единицы со скрытой эмоциональной валентностью воздействуют на восприятие и порождение речи. Благодаря анализу проведенных исследований как студентов лингвистов, так и неязыковых специальностей, стало очевидно, что отношение, выраженное индивидом, показывает на функциональную значимость лексической единицы и отражает вложенный личностный смысл.

Анализ подтвердил, что большой значимостью обладают языковая и социально-культурная среда коммуниканта для полного владения и оперирования прецедентными феноменами в требуемом контексте. Наивысшей частотностью обладают фразы с положительной эмоциональной валентностью, но отрицательное личностное отношение не всегда является препятствием для реализации фразы. 

Проведенные исследования зарегистрировали тенденцию к употреблению клишированных фраз как структурообразующую и опорную единицу в переводческой деятельности, а также выявили дифференцированное отношение исходя из эмотивности клише, построенном на личностном отношении и ассоциативном поле. Выявленная тенденция позволяет фиксировать актуальное применение клишированных фраз, их частотность и возобновляемость употребление в связи с новыми ассоциациями и эмоциональной валентностью.

Метрика статьи

Просмотров:877
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:877