Применение кейса-метода в обучении перевода с китайского языка на русский язык на примере «Практического курса перевода китайских сказок»
Таблица 1 - Фразеологизм “无言见江东父老” в Базе данных переводческих кейсов
Оригинал | Переводы | Переводческие способы | Приемы |
项羽自己估计不能逃脱了,又感到无颜面对江东父老,最终自刎于江边 | ① Сяньюй сам оценил (предположил), что не сможет убежать, (и) вновь почувствовал бесчестие перед старейшинами Цзяндуна, в итоге сам себя заколол у реки. | Дословный перевод | Семантическая замена |
② Сяньюй понял, что уже не сможет спастись и не мог больше смотреть в глаза своим землякам из Цзяндуна, поэтому в конце покончил с собой на берегу реки. | Смысловой перевод | Конкретизация
| |
③ Сам Сян Юй хорошо знал, что он, скорее всего, не сможет убежать. Он понимал, что не сможет смотреть в глаза семьям своих погибших солдат и, в конце концов, покончил с собой у реки. | Культурные адаптации | Конкретизация; Добавление слов; Семантическая замена |