FORMATION OF COMPOUND ADJECTIVES BY THE MODEL "ARABIC LEXEME + TAJIK LEXEME" IN "KHAMSA" BY KHOJU KIRMONI

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.57.29
Issue: № 9 (57), 2024
Suggested:
15.01.2023
Accepted:
01.08.2024
Published:
09.09.2024
91
5
XML
PDF

Abstract

This article addresses the issue of formation of compound adjectives on the model of "Arabic lexeme + Tajik lexeme" in "Khamsa" by Khoju Kirmoni. It is noted that in the corresponding work, compound adjectives formed by the model "Arabic lexeme + Tajik lexeme" do not differ much from compound nouns in the way of formation. It is worth mentioning that all compound adjectives of this model out of context are compound nouns denoting a certain person. It is concluded that Arabic borrowings are often used in the formation of compound adjectives and play a key role in enriching the linguistic vocabulary. Summarizing the analysis related to the studied topic, it can be concluded that the formation of compound adjectives according to the appropriate model is regarded as one of the most productive ways in Kirmoni's "Khamsa", in which the Arabic component adjective refers to lexical units which, when studied, analysed, dissected into components and classified as compound words with one or two components of Arabic origin, are classified as compound adjectives.

1. Введение

В процессе заимствования языками лексических единиц большей частью процессу усвоения подвергаются простые слова, которые, проникнув в лексический состав заимствующего языка, способствуют его обогащению и совершенствованию. Другой особенностью заимствованных простых слов является их активное участие в словообразовании и создании словосочетаний, которую они приобретают в результате адаптации и укоренения в словарном фонде принимающего языка

,
,
,
.

Основной целью исследования является классификация сложных лексем по моделям «арабская лексема + таджикская лексема», «таджикская лексема + арабская лексема», «арабская лексема + арабская лексема» и по частеречной принадлежности (сложных прилагательных).

В ходе исследования преимущественно использованы методы компонентного и семантического анализа, а также статистического подсчета. В ряде случаев применялся и сравнительно-исторический метод.

2. Основная часть статьи

В «Хамсе» Хаджу сложные прилагательные, образованные по модели «арабская лексема + таджикская лексема», с точки зрения способа образования мало отличаются от сложных существительных. Как и сложные существительные модели «арабская лексема + таджикская лексема», которые образуются четырьмя способами (арабское существительное + таджикский глагол; арабское существительное + таджикское существительное; арабское прилагательное + таджикское существительное; арабское существительное + таджикское прилагательное), сложные прилагательные также создаются четырьмя способами (арабское существительное + таджикский глагол; арабское существительное + таджикское существительное; арабское прилагательное + таджикский глагол; арабское прилагательное + таджикское существительное). Следует отметить, что, однако, среди моделей образования сложных прилагательных модель «арабское прилагательное + таджикский глагол» характерна лишь сложным прилагательным, и не применяется в тексте «Хамсы» для образования сложных существительных.

3. Арабское существительное + таджикский глагол

Из четырех указанных моделей в большей степени сложные прилагательные образуются по способу «арабское существительное + таджикский глагол», то есть по способу присоединения существительного к основе настоящего времени глагола, который лингвисты относят к четвертому и наиболее продуктивному способу образования сложных прилагательных

. В «Хамсе» сложные прилагательные образованные по этому способу также проявляют продуктивость: анбарсой
, тутуқи ҷнамой
, зарқфурўш
, қалъакушой
, маҷлисафрўз
, машъаладор
, маъниоро
, мидҳатсаро
. Названые сложные прилагательные в исследуемом тексте выступают в качестве качественных прилагательных, и обозначают признак предметов, понятия и характер героев, описанных в поэмах «Хамсы». Например, в следующем бейте сложное прилагательное «рўҳбахш» является признаком абстрактного существительного «нафас»: Дилу ҷонам нисори мақдами туст, / Нафаси рўҳбахшам аз дами туст // Свою сердцу и душу принесу в жертву к твоим ногам, / Так как мое живительное дыхание от твоего дыхания
.

Следует отметить, что все сложные прилагательные данной модели вне контекста являются сложными существительными, обозначающими определенное лицо. Например, слово «маъниоро» вне контекста следующего бейта является сложным существительным, обозначающим мудреца, однако в бейте оно определяет существительное «ҳаким»: Ҳакими маъниоро, муъбади пир, / Бад-ин сурат суханро кард тафсир //Мудрый хаким, старый жрец, / После чего прокомментировал слова

.

Из чего следует, что сложные существительные этой группы подверглись явлению адъективации, которое характеризуется в «Словаре лингвистических терминов» как переход других частей речи в прилагательное, и относится к морфолого-синтаксическому способу словообразования

. Согласно толкованиям, предложенным в этом словаре, в таджикском языке в основном причастия настоящего и прошедшего времени и основы глаголов подвергаются адъективации: моҳи тобон, реги равон, гули хандон, гови зананда, саги газанда, гули шукуфта, меҳмони нохонда; офтобаи мис, соати тилло, деги мис, хонаи нишаст, дари кушод, теғи бурранда
. Из чего можно заключить, что именно второй компонент сложных прилагательных (по сути, являющиеся сложными существительными), выраженный основой настоящего времени глагола, обуславливает их переход в разряд прилагательных, то есть адъективацию сложных существительных.

О принадлежности сложных прилагательных, являющихся в исходной форме сложными существительными, к адъективированным лексемам, свидетельствует и тот факт, что в исследуемом произведении названые сложные прилагательные, употребляются в одном бейте, то есть в одном простом предложении или в одном сложном предложении, в качестве определения и выполняют адъективную функцию. Примером чему являются следующие бейты: Ҷумла хамўшони ҳикоятсарой / Мулкситонони вилоятнамой // Все безмолвные сказители / Захватчики имущество, притворяющиеся святыми

; Синаафрозу қалбу садрнишин, / Дил ба дунёву ғарра гашта ба дин //Озаряющий сердце, правитель, / Сердце надменно к миру и к религии
.

Сложные слова «ҳикоятсарой» и «вилоятнамой» в первой строфе

употреблены в качестве сложных прилагательных в пределах одного бейта или одной строфы, и такое сочетание прилагательных называется искусством тансик ас-сифот – перечисление однородных качеств
.

В «Хамсе» сложная лексема «тараннумсарой» употреблена как в качестве сложного существительного, так и сложного прилагательного, в чем можно убедиться на примере следующего бейта: Тараннумсароён тараннумсарой, / Хурўшон суроҳӣ ба пардасарой // Восхвалители поют хвалебные песни, / Бурлящий графин поющим в тон

. В первом случае лексема «тараннумсарой» является сложным личным существительным (множественного числа), т.е. «певец», а во втором – сложным относительным прилагательным, т.е. «благозвучный, напевный». Следующие два бейта, относящиеся к одному поэтическому отрезку (второй бейт приведен после шести бейтов первого примера, на той же странице), также являются подтверждением вышесказанного: Тараннумсарой — сложное личное существительное: певец: Хушсухане ёфт тараннумсарой / В-омада дар оина суратнамой // Краснослов нашел певца / И показался в зеркале как изображение
. Анализ вышеприведенных бейтов, содержащих лексему «тараннумсарой», показывает, что Хаджу был не только мастером словосложения, но и великим лингвистом, сумевшим правильно и уместно употребить слова, которые он создавал с большим мастерством.

4. Заключение

Подводя итоги анализа, связанного с исследуемой темой, можно прийти к выводу, что образование сложных прилагательных по соответствующей модели считается одним из наиболее продуктивных способов в «Хамсе» Кирмони, в котором арабский компонент прилагательное относится к лексическим единицам, которые при исследовании, анализе, расчленении на компоненты и классификации сложных слов с одним или двумя компонентами арабского происхождения причисляются к сложным прилагательным.

Article metrics

Views:91
Downloads:5
Views
Total:
Views:91