Linguistic strategies and internationalization of the Chinese film industry as a lever of "soft power"
Linguistic strategies and internationalization of the Chinese film industry as a lever of "soft power"
Abstract
The Chinese film industry has undergone various transformations in recent decades, ranging from profound Westernization to a high level of digitalization and innovation of video content and the tools used to create it. Each factor has left an imprint on the film discourse of Chinese videos, which is conditioned by the necessity to meet the current requirements of global tendencies in genre uniqueness and literary directions, as well as to reflect the contemporary transformations of international speech reforms. The language strategies of the Chinese film industry are subject to extralinguistic factors determined by political objectives and marketing aspects of promoting a new film. Contemporary Chinese cinema is focused on establishing a powerful spirit of national identity and self-presentation among its citizens, and is a lever of "soft power" for foreign viewers. By positioning itself as an influential power in the context of peace-loving spheres of activity (sports, art, culture, traditions, religion), China appeals to many countries that wish to have such a strong and reliable partner as a friend. Chinese films use certain linguistic pragmatic strategies oriented towards self-presentation, demonstration of superiority and status of the Celestial Empire, while the emotional and attitudinal role is played by a harmonious synthesis of "phraseological" and ideological concepts expressed in the internationalization of script texts.
1. Введение
Китайская культура претерпела множество коллизий, касающихся всех видов искусства, в том числе, киноиндустрии, которая является синтезом нескольких видов художественного творчества: музыки, театра, литературы, изобразительного и цифрового потенциала, а также кинодискурса, который, с одной стороны, подвержен мощной интернационализации, с другой – пропитан богатой древней культурой и традициями – именно они способствуют сохранению в Поднебесной закоренелых в сознании народа важных и ценностных аспектов духовного становления граждан, чем обусловлены такие языковые стратегии, как национальная самопрезентация и самоидентификация, выступающие в роли основы формирования имиджа Китая как одной из самых мощных мировых держав.
В данной статье использовались такие методы, как междисциплинарное теоретическое исследование научной литературы, контент-анализ текстов китайских современных фильмов, а также метод структуризации и систематизации материала.
2. Результаты и обсуждения
Как ключевая творческая индустрия культуры, кино обладает большим культурным влиянием и культурной привлекательностью . Современная китайская киноиндустрия долгое время была подвержена влиянию зарубежных тенденций, выражающихся в принятии определенной идеологии и культурного кода вестернизации: «в результате активных контактов с Западом, во все области знания все больше стали проникать идеи, резко отличающиеся от традиционного мировоззрения» , . Однако на современном этапе китайское государство чрезмерно заботится о привлечении к себе внимания мировых держав как к сильному международному партнеру, формировании своей статусности и авторитета, выражающихся сквозь призму мирового признания средствами «мягкой силы» национально искусства и одновременного усиления международного влияния китайских кинолент на иностранную аудиторию .
Во внутристрановом контексте культурная политика Поднебесной сосредоточена на национальной гордости и патриотизме, вследствие чего в фильмах используются фразы, вызывающие определенное ассоциативное восприятие государства: 单靠精神不能赢球,还必须技术过硬! (Нельзя победить одной силой духа, необходимо обладать мастерством!) – фраза из киноленты, ставшей первым блокбастером Весеннего фестиваля 2020 года в Китае в постковидный период, является ярким примером такой речевой стратегии китайского кино, как пресуппозиция. Фраза ярко демонстрирует главные интенции режиссера в частности, и жителей КНР в целом – победа китайского народа заключается как в силе духа, так и в его сложном, упорном и трудоемком мастерстве.
Вышеперечисленные аспекты также хорошо прослеживаются в цитате анализируемого фильма, звучащей следующим образом: 只要有1%的希望,就要尽100%的努力。 (Пока есть хотя бы 1% надежды, надлежит приложить 100% усилий). Вследствие того, что кинокартина является биографической и освещает такую проблематику, как важность становления национального спорта, основная часть языковых стратегий сценария имеет визуальное связывание.
Помимо решения проблематики национальной идентичности и повышения статуса китайского государства в глазах своего народа, гостей страны и зарубежных кинозрителей, следует обозначить наличие двух важных языковых стратегий китайского в киноискусстве, условно дефинируемых как «духовное развитие нового социума» и «мягкая сила» китайской культуры, являющихся инструментом внешнеполитических методов влияния на другие народы с целью импонирования.
Данные стратегии активно используются вследствие роста значимости воспитания души китайской традиционной культурой средствами религиозного возрождения трех традиционных фундаментообразующих религий: конфуцианства, даосизма и буддизма. Конфуцианство, тесно коррелирующее с вопросами становления национальной идентичности в Поднебесной, успешно «делает акцент на гармонии (равновесии) между всеми слоями общества, внутренним и внешним миром, обществом и природой» .
Среди экстралингвистических факторов, оказывающих воздействие на китайскую аудиторию, согласно мнению С.В. Оленева, С.О. Гордеевой, Е.А. Аникеенко (2023), следует выделить далеко не только решение «рекламных и маркетологических задач, связанных с продвижением нового произведения в актуальном кинопрокатном контексте» , но и, прежде всего, политических и социальных (в первую очередь, коллективных) особенностей: 只要穿上带有中国的球衣,就是代表祖国出征。每一次比赛,我们的目标都是升国旗,奏国歌。 (Пока мы носим футболку с символикой Китая, мы являемся лицом нашей Родины. На каждом соревновании наша цель – поднять национальный флаг и исполнить национальный гимн). В данном примере прослеживается такая языковая стратегия, как ценностная подстройка под современные цели китайского общества, исключающие ранее излюбленную конвергенцию китайской и западной культур.
Национальная идентичность как основа формирования имиджа Поднебесной, четко прослеживается в прагматических языковых стратегиях, а именно, в стратегии самопрезентации китайского спорта, например: 女排精神代表着一个时代的精神,喊出了为中华崛起而拼搏的时代最强音。 (Дух женской волейбольной команды олицетворяет дух эпохи, выражая самый сильный голос эпохи, борющейся за возвышение Китая). Исходя из вышеуказанной цитаты, данная стратегия решает такие коммуникативные задачи, как статусные и эмоционально-координирующие стратегии кинодискурса, имплицитным «контекстом» которого вновь является «мягкая сила» культуры КНР.
Таким образом, презентуя себя сквозь призму динамичного и сложного карьерного роста мощной спортивной команды, Китай старается зарекомендовать себя как самая мощная держава современного мирового многополярного пространства. Важно подчеркнуть, что в фильме 《夺冠》 речь идет именно о женской команде по волейболу (соответственно, в Поднебесной даже женщины обладают предельным упорством, силой и трудолюбием, следовательно, являются гордостью страны и предметом зависти более слабых мировых государств-оппонентов), выступающей в роли главного звена соревнований и находящейся на пике эпохи .
«Для зарубежной аудитории за кинотворчеством КНР закреплена задача пропагандировать славную китайскую историю и официальную идеологию» . Например, следует упомянуть такую языковую стратегию в китайском кино, как номинализация: 强者不是没有眼泪,只是含泪奔跑。 (Сила – это не отсутствие слёз, а бег в слезах). Данная стратегия ориентирована в 《夺冠》 на создание определенного образа китайских спортсменов, условно дефинируемых как нация, успешно зарекомендовавшая себя благодаря таким качествам, как большое упорство, целеустремленность и усердие.
Данный феномен свидетельствует о контаминации в китайской современной фразеологии кинодискурса таких двух выражений, как: «Золотые медали сделаны не из золота, а из пота, крови и слез» и «Бежать важно не быстро, а далеко. Оценивай свои силы правильно». А именно, данная интернационализация китайского в киноиндустрии является следствием синтеза фразы Дэна Гейбла – одного из лучших в истории американских борцов и тренеров, и русской журналистки Надежды Красноперовой (Котенковой).
Сегодня китайская киноиндустрия находится на начальном этапе своего становления на мировом поприще кинематографа, чтобы реализовать транснациональные языковые стратегии и снизить уровень интернационализации, тем самым, усилив межкультурную коммуникацию в сторону импонирования КНР, китайские фильмы должны развивать свои собственные уникальные кинобренды и кинодискурс.
Большая роль в эффективности языковых стратегий китайского кинодискурса должна отводиться переводу фильмов на целевой язык. В рамках политики, ориентированной на мягкую силу, перевод служит не только инструментом «очарования» для публичной дипломатии и национального брендинга, но также способствует пониманию идеалов Китая и помогает экспортировать китайские культурные ценности, тем самым подчеркивая его роль конструктивной «мягкой силы» . Двигателем быстрого развития индустрии культуры является производство конкурентоспособных и влиятельных фильмов .
3. Заключение
В китайском киноискусстве активно используются такие речевые стратегии, как пресуппозиция, визуальное связывание, номинализация, ценностная подстройка и прагматическая языковая стратегия. Данные инструменты помогают достигать основных целей китайской «мягкой силы». В том числе, в кинодискурсе КНР присутствуют экстралингвистические феномены, которые помогают сделать акцент телезрителя на культурно-языковых особенностях Поднебесной и социальной значимости ее общества (в Китае большое внимание уделяется целесообразности коллективного труда, взаимовыручки и взаимоподдержки).