Formulas of politeness in historical texts of the Buryats

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.68.10
Issue: № 8 (68), 2025
Suggested:
21.06.2025
Accepted:
23.07.2025
Published:
08.08.2025
11
0
XML
PDF

Abstract

The article is devoted to the consideration of the linguistic category of politeness in the language of the Buryat historical texts of the XIX – beginning the XX century in the Old Mongolian script. These written monuments are considered in this aspect for the first time. Politeness is a universal category inherent in all linguistic and cultural communities. One of the main features of the social norm of behavior among the peoples of Asia, including the Mongols, is a special respectful attitude towards older persons by age and position. We also find a reflection of this attitude in the speech behavior of Buryat culture speakers. In the language of pre-revolutionary historical literature functioned a special connoted vocabulary — exquisitely respectful words of high style used in special communicative situations to express respect for the object of speech and demonstrate respect and reverence for people of high social status (royalty, governors, high-ranking officials, representatives of the hierarchy of the Buddhist religion, etc.). For social communication in Buryat society, a wide range of standardized stereotypical lexical means was used, forming synonymous series and used in special situations both in written and oral speech.

In the language of the Buryat chronicles of the XIX – beginning the XX century revealed lexical means — forms, which are assigned the status of politeness. This is a group of special lexical units of high style with a touch of reverence, expressing the attitude of the communicant to the object of speech (morilaqu, baraγalqaqu, jorčiqu, jalaraqu, nögčikü, qaliqu, qayilaqu, yegüdkekü, joγoγlaqu, örsiyekü, soyorqaqu, toγtuγan abaqu; motur, joγoγ, küser, ramnai et al.). It is revealed that the communicative behavior of people is realized in the traditions and customs of verbal communication of a certain linguistic and cultural community. The considered lexical means reflect the social relations between the figures of speech communication and the attitude towards the people in question, namely, the demonstration of respect and reverence. The phenomenon of politeness, as an integral multidimensional category, consists of ideas about ethical norms of behavior, including speech, that have developed in the linguistic and cultural community.

1. Введение

Рассмотрение категории вежливости как явления речевой коммуникации является актуальной проблемой в бурятском языкознании. Как известно, вежливость — категория коммуникативного сознания, под которым мыслится совокупность механизмов сознания человека, обеспечивающих его коммуникативную деятельность.

Современное языкознание развивается в рамках антропоцентрического подхода к изучению языка. Изучению категории вежливости посвящены работы Б.Ш. Бободжоновой, Е.В. Демченко, Т.В. Лариной, Т.С. Медведевой, Э.Ю. Улимбашевой, А.Г. Богдановой, N. Nixdorf и др. Исследованию этнографии общения посвящены работы А.К. Байбурина, Б.Х. Бгажникова, Н.Л. Жуковской, З. Чойдон, С.Н. Артаева, Т.С. Есеновой, Л.И. Эрхитуевой и др.

Полагаем, что получить представление о культуре того или иного этноса, не зная правил поведения, принятых в этом обществе, особенностей вербальных компонентов его этикета, весьма сложно. В последнее время в результате расширения межкультурных контактов в мире повысился интерес к этническим особенностям этикета, этнографии общения. Данный интерес объясняется и «новым осмыслением самого феномена общения как важнейшего структурообразующего фактора существования человека и общества»

.

В статье использованы методы дискурсивного анализа текста, описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, сравнительно-исторический методы.

2. Основные результаты

В этом аспекте актуальны исследования языка письменных памятников бурят XIX – нач. XX вв. на монгольском письме, в которых отражены вербальные особенности категории вежливости этноса.

Бурятские исторические летописи представляют интерес как аутентичные тексты, отражающие авторский взгляд «изнутри» (описания национального характера представителями самого этноса). Авторами летописей выступают представители степной аристократии — бурятские сайты: тайши, шуленги, зайсаны, главы бурятских родов. Основными автостереотипами (характеристики собственной этнической группы) национального характера бурятской элиты XIX – нач. XX отмечены: дальновидность, ответственность перед потомками (организация в 1702-1703 гг. судьбоносного похода хори-бурят в Москву к Петру I из-за проблем землепользования); стремление к просвещенности (тайши владели монгольской, тибетской, русской грамотой; наиболее способных детей они обучали и содержали в учебных заведениях на народные средства); стремление к соблюдению социально-нормативного поведения (при общении с людьми старшими по положению и возрасту строго употреблялась особая лексика «категории вежливости»); сыновья тайшей специально приезжали в Петровский завод для того, чтобы брать уроки светского этикета высшего общества у ссыльных декабристов князей С.Г. Волконского, С.П. Трубецкого

; гибкость, быстрая адаптация к новым условиям жизни, новой системе (бурятские тайши первыми начали строить стационарные деревянные дома и постройки русского образца; первыми начали ставить прививки от оспы своим детям; первыми становились крестниками царствующих особ); законопослушность и исполнительность «они исправно собирали налог с народа и выплачивали его вплоть до падения царской власти»
.

Следует отметить, что одной из главных черт общественной нормы поведения у народов Азии является особое почтительное отношение к старшим лицам по возрасту и положению. Исследователи коммуникативного поведения калмыков выделяют в качестве основных элементов их этностиля общения «принципы уважения / почитания старших, скромность, толерантность и гендерной дифференциации»

. Отражение такого отношения находим и в речевом поведении носителей бурятской культуры. По определению исследователей, «вербальное коммуникативное поведение — совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях»
.

При рассмотрении языка бурятских хроник XIX – нач. XX вв. выявлены лексические средства — формы, за которыми закреплен статус вежливости. Это группа особых лексических единиц с оттенком почтения, выражающих коммуникативные намерения автора: (стп.-монг.) baraγalqaqu ‘быть на приеме, получать аудиенцию’ — tede yeke kinaj-i: Ana-a-giin dačang degere eyüni-yin 7 edüre bügüde-ber uγtuju baraγalqan bayiqu: 

- ‘… все 7 июня вышли навстречу великому князю и представились ему у Анинского дацана’
; (стп.-монг.) morilaqu ‘соизволить, пожаловать; прибывать (о высоком госте) – 1873 on-u eyuni sar-a-du biden-ü nituγ-ud-iyar alustan Ros orun-a bucaji morilaqu-yin čaγ-tu:
- ‘… они (князь Алексей Александрович – Л.Б.) соизволили посетить наши земли в июне месяце 1873 года, проезжая через наши кочевья на обратном пути в Россию’
; Buddha-a-yin šasin-tanu bayidal-i sigümjilejü üjeküy-e norilaju yabuγsan gegen tuyaγatu knas Esper Esperorobiiši Uktomski-yin erilge-dür bičigdejü ögtübei 
. – ‘Написано и представлено по требованию его сиятельства князя Эспера Эсперовича Ухтомского, прибывшего для проверки и изучения положения буддистов’ (Перевод наш. — Л.Б.); (стп.-монг.) nögčikü ‘скончаться (о высоких лицах)’ — Aqalaγči blam-a Aγvang Püngsüγ-ün nasun-ača nögčigsen-ü qoyina, 
- ‘После кончины главного ламы Агвана Пунсука …’
; (стп.-монг.) aramnai eregügdekü ‘освятить, освящать (дацаны)’ — mön on-du Selingge-yin medel-ün Congγol dačang-un blam-a Nimayilan ber aramnai eregügdejü olan ulus čiγulju yeke bayasqulang-un nayir boluγad ‘в этом же году дацан освятил лама Цонгольского дацана Селенгинского ведомства Нимайлан при многочисленном собрании народа и большом празднике’
; qayilaqu ‘(букв.) растаять, расплавиться; (образно) сгореть (о дацанах)’ — 1811 on-du Ana-a-du terigün bariγdaγsan modun süm-e inu yanabari-yin 18 edürün engdegüü-ber γal-dur qayilaba 
— ‘18 января 1811 года по неосторожности сгорел (дос. расплавился) деревянный храм, первым воздвигнутый на Ане, …’
; küser ‘земля’ — qormai-yuγan debisejü qoyar ebüdüg-iyeren küser-e sügüden 3-ta mörgüjü … 
— ‘… расстелив свои подолы, став на колени, трижды поклонились до земли,…’
и др.

Этикет возник в древнейшие времена как правила упорядочения общественной жизни, а также как правила стандартного поведения, которые отражают существующие в обществе моральные и этические нормы поведения человека. По мнению ученых, «национально-культурные стандарты общения стереотипны, устойчивы, сохраняются веками без изменений, порой уходя корнями в глубочайшую древность»

.

Особенности традиционного коммуникативного поведения монгольских народов, в т. ч. и бурят обусловлены сильнейшим влиянием буддийской религии. Этические, поведенческие нормы монголов, созданные в русле буддийской этики, передавались из поколения в поколение, развивались и совершенствовались, составляя их нравственные и культурные коды, которые являются «общепринятой социальной нормой, с помощью которой общество осуществляет контроль над индивидом»

. Нормы буддийской этики призывали к необходимости контролировать свои действия, поступки, чувства, высказывания, эмоции, проявлять чувства сдержанности, умеренности, самоограничения и контроля над собой.

Вот одно из изречений самого Гаутамы Будды прямо призывает к этому: «Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя, лучше, чем победа над другими людьми»

.

3. Обсуждение

Как правило, коммуникативное поведение людей реализуется в традициях и обычаях вербального общения определенной лингвокультурной общности. Выявленные лексические средства отражают социальные отношения между деятелями речевой коммуникации и отношение к людям, о которых идет речь, а именно демонстрацию уважения и почтения. Категория вежливости представляет собой один из компонентов национального менталитета и национальной картины мира бурят.

Чтобы показать свою деликатность в обхождении с людьми почтенного возраста и высокого социального ранга, буряты, как и все монгольские народы, употребляют изысканно-почтительные слова высокого стиля. Например, анонимный автор (предполагается, что автором мог быть Жигжит Галсанов) исторического сочинения «Ацагатский очерк о хори-бурятах» нач. XX в. по отношению к персонам высокого социального положения (царским особам, губернаторам, высокопоставленным лицам, представителям иерархии буддийской религии и т.д.) вместо обычных экспрессивно-нейтральных лексем активно использует слова высокого стиля: вм. (нейтр.) yabaqu ‘отправиться, поехать, ходить, идти’ — употребляет глагол высокого стиля jorčiqu ‘шествовать; отправиться, направиться, поехать’; вм. (нейтр.) nasu baraqu ‘умереть, скончаться’ — (выс.) nögčikü / yegüdkekü / qaliqu (досл. переливаться через край; выходить из берегов) ‘скончаться, почить’; вм. (нейт.) aγuljaqu ‘встречаться, видеться’ — baraγalqaqu ‘получать аудиенцию, быть на приеме, представиться высокой особе’; вм. (нейтр.) γajar ‘земля, почва, грунт’ — (выс.) küser ‘земля, почва’; ср. (совр. монг., редкоуп.) хөсөр id.

. В современном бурятском языке данная лексема не сохранилась, выявлена только в данном тексте. Все обозначенные лексемы относим к лексическим средствам категории вежливости, выражающих особое почтительное отношение к людям высокого социального статуса.

Данный пласт лексики в результате сознательной языковой политики в 1930-е гг. попал под запрет вместе со старомонгольской письменностью и был намеренно отодвинут на задний план в пассивный фонд бурятского языка и, постепенно выйдя из употребления в речи, канул в забвение.

В современном обществе перестройка структур культурной, социально-экономической, политической жизни стали ключевыми в постсоветском пространстве. В этот период в современном бурятском языке происходят различные изменения, среди которых — процессы лексической деархаизации и возвращения в активный речевой оборот лексики из пассивного запаса языка: устаревших слов из лексики старописьменного монгольского языка, целого пласта забытой буддийской лексики, шаманистической терминологии, общественно-политической, этнокультурной лексики. Например, сейчас можно услышать: «Би римбүүшэ ламые бараалхаха һанаатай ябанаб». — ‘Я хочу попасть на прием к ринпоче-ламе’ (Из разговора верующих).

Вместе с тем авторы исторических сочинений не скрывают и отрицательных черт характера отдельных бурятских тайшей, которые явно или имплицитно порицаются и осуждаются авторами. Тем самым они утверждают, что проявление таких отрицательных черт характера, как казнокрадство, бесстыдство, недостойное поведение, вероломство, алкоголизм, грубость — это неподобающее и недостойное поведение для бурятских сайтов — лидеров бурятских этнических групп.

Употребление особой коннотированной лексики, относящейся к категории вежливости, в языке исторических текстов является отражением ментальности бурят, их культуры общения, речевого поведения.

С.Н. Артаев отмечает: «Почитание старших, коммуникабельность, дружелюбие, бескорыстие, гостеприимство, законопослушность, приверженность традициям, религиозность — эти основные качества передавались из поколения в поколение посредством системы народного воспитания. Характерной особенностью коммуникативного поведения калмыков также является вежливость, почтительность, ласковость»

. Эти же утверждения следует отнести и к характеристике коммуникативного поведения бурят.

Категория вежливости — это функционально-семантическая универсалия, но каждый язык отражает свою специфику. Так, например, в японском и корейском языках существует лексико-грамматическая (собственно языковая) категория вежливости

. В этих языках много словообразовательных, морфологических, лексических средств, с помощью которых образуются формы выражения отношения говорящего и к адресату, и к объекту речи — от торжественно-приподнятого, официального, нейтрального до дружеского и фамильярного. В культуре общения большое значение придается и категории «персональности»: «Категория персональности включает такой важный элемент, как адресованность, ведь именно в ориентации на адресата проявляется одно из коммуникативных умений человека»
.

Рассмотрим коннотированную лексику из мемуарного сочинения Вандана Юмсунова «Воспоминания о радостном часе …1873 г.», написанного им в честь приезда в Забайкалье великого князя Алексея Александровича, третьего сына царствующего императора Александра II, который после своего двухгодичного кругосветного путешествия в 1871-1872 гг. посетил кочевья хоринских бурят по их приглашению. В этом тексте также выявлены лексические средства, выражающие торжественно-приподнятое отношение к объекту речи — князю А.А. Романову, например, вм. (нейтр.) гар – motur (выс. стиль) ‘рука’ — tabaγ-un mögü-eče motur-iyar bariji ‘прикоснувшись рукой кромки блюда’; qadaγ ‘сложенная вдвое узкая шелковая ткань, которая преподносится почетным гостям’ — urtu sayiqan torγun qadaγ deger-e ‘на длинном красивом шелковом хадаке’; soyurqal ‘соблаговоление, соизволение, разрешение’ — tede yeke degedü ejen imperatur Aliγsandari Niqulayiviisi-yin soyurqal-iyar ‘по соблаговолению Его Высочества императора Александра Николаевича’; вм. (нейтр.) irekü ‘прибыть, прийти’ — jalaraqu ‘шествовать, направиться, пребывать, жаловать, удостаивать посещением’ — yeke kinaz-un jalaraju saγuqu bandab sirege ‘сидение для восседания великого князя’; вм. (нейтр.) idegen tabiqu ‘принести еду’ - joγoγ ergükü ‘подавать, преподносить пищу (высоким гостям)’ – öglügen-ü joγoγ ergükü-yin tula eldeb joγoγ-un kereg-üd-ten-i beledkeged küliyejü bayiγsan bui ‘были в ожидании, приготовив различные яства для преподношения завтрака’; вм. (нейтр.) öggükü ‘давать, отдавать, подавать’ — örüsiyekü ‘пожаловать, оказать милость, благоволить’ — tere yeke degedü-ber örüsiyegdegsen 14 altan tuγ-ud ’14 золотых знамен, пожалованных Его Высочеством’; вм. (нейтр.) abaqu ‘брать, взять’ — toγtuγan abaqu (досл. принимать удерживая (о подарках) ‘принимать дары, подарки’ — toγtuγan abuγad nöküs-tegen tusiyaγsan ‘приняв дары, передал своим сопровождающим’; вм. (нейтр.) kelekü ‘говорить, сказать’ — soyurqaqu ‘соблаговолить, соизволить, разрешить, пожаловать что-либо’ — qori-yin jon-du öberün bayasqulang-ayan soyurqaγad ‘соблаговолив (выразив) свою признательность хоринскому народу’ и др.

.

4. Заключение

Таким образом, выявленные этикетные формулы, персонально обращенные к объектам речи, в речевом поведении авторов исторических памятников бурят на монгольском письме характеризуют коммуникативное поведение бурят и свидетельствуют о стилистической дифференциации бурятского языка XIX в. Явление вежливости, как целостной многоаспектной категории, состоит из сложившихся в лингвокультурологической общности представлений об этических нормах поведения, в том числе и речевого.

Выявленная в языке письменных памятников бурят система стандартизированных лексических средств для выражения особой категории почтительности позволяет сделать вывод о функционировании вербальной категории вежливости в коммуникативном поведении бурят в XIX в.

Многие особенности традиционного коммуникативного поведения бурят обусловлены языком, культурой, образом жизни, а также сильнейшим влиянием буддийской религии.

Article metrics

Views:11
Downloads:0
Views
Total:
Views:11