ABBREVIATION AS A MEANS OF LINGUOCREATIVITY IN CHINESE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.44.15
Issue: № 8 (44), 2023
Suggested:
21.06.2023
Accepted:
24.07.2023
Published:
09.08.2023
699
4
XML
PDF

Abstract

The present article is dedicated to the study of abbreviation as a means of linguocreative activity. The article provides a concise classification of abbreviation in Chinese. Types of abbreviation are examined through the prism of linguocreativity, in particular, the semantic groups to which certain types of abbreviations belong are analysed. The conclusion is made about the heterogeneity of the use of abbreviation in representation in the course of concept formation. The author comes to the conclusion about the increased activity of abbreviation as a means of linguocreativity at the present stage of language development. The results of the research can be used by cognitive linguists to enhance the understanding of the process of linguocreativity, and since linguocreativity can be regarded as a means of knowledge transfer, the work also contributes to the development of this scientific field.

1. Введение

Превалирование антропоцентрической парадигмы на современном этапе развития научной мысли ставит во главу угла лингвистических исследований принцип антропоцентричности, что обусловливает изучение языка в неразрывной связи с индивидом, его творчеством и культурой. Являясь одной из активных форм познания действительности, язык, таким образом, репрезентирует динамику образа мира посредством креативной деятельности личности. С этих позиций представляется актуальным рассмотрение проблематики, связанной с осуществлением целенаправленной лингвокреативной деятельности в науке

.

Под лингвокреативностью вслед за А.В. Галкиной будем понимать «…способность личности к использованию оригинальных, нестандартных лингвистических приемов и средств выражения мысли», в результате чего появляются качественно новые языковые образования – своего рода эволюционные феномены. Изучение процесса генезиса таких новых языковых образований может дать ключ к познанию этих феноменов, а также позволит решить другой актуальный вопрос современной науки – проблему трансфера знаний

,
,
,
. Цель работы – определить особенности аббревиации как способа передачи средствами языка знаний о мире. Научная новизна статьи заключается в описании использования аббревиации на материале репрезентации концепта, ранее подобные исследования не проводились.

2. Методы и принципы исследования

Язык непрерывно трансформируется, адаптируясь к окружающей реальности. Этот процесс наиболее наглядно можно наблюдать, анализируя публицистические тексты (к публицистическим тестам будем относить и массмедийные тексты, опираясь на функциональную схожесть текстов публицистического дискурса и медиадискурса). Это обусловлено тенденцией к обновлению лексики в данных типах дискурсов, а также действием закона Ципфа, который предполагает экономию усилий, в том числе речевых

,
. Обновление же лексики осуществляется за счет активизации инструментов лингвокреативности языка.

В рамках настоящего исследования рассмотрены основные типы аббревиации в китайском языке в их связи с процессом лингвокреативности. В качестве единицы исследования взяты репрезентанты концепта «человек» в китайской языковой картине мира, что дало возможность более детально проанализировать семантическую составляющую аббревиации как средства лингвокреативности в китайском языке посредством углубления в номенклатуру когнитивных признаков концепта разных типов аббревиации.

3. Основные результаты

Характерные черты лингвокреативной деятельности в китайском языке обусловлены природой языка, его структурными, лексико-семантическими и другими особенностями.

В частности, в китайском языке наиболее ярко представлена аббревиация как один из способов лингвокреативности в публицистических текстах. Под аббревиатурой в рамках настоящей работы будем понимать слово, состоящее из усечённых сегментов слов, которые входят в синонимичное словосочетание, опорный компонент которого может быть целым, не усечённым словом

.

Типология аббревиации китайского языка достаточно разветвленная, выделяют:

· аббревиатуры (кит. 简称 jiǎnchēng);

· аббревиатуры усечённого типа;

· аббревиатуры обобщенного типа;

· аббревиатуры с буквами (кит. 字母词 zìmŭcí);

· аббревиатуры с цифрами (кит. 数字密码 shùzìmìmǎ)

.

Собственно аббревиатуры разных типов представляют собой сложносокращенные слова, поэтому представлены среди репрезентантов концепта «человек» наиболее широко, особенно в рамках семантической группы «сфера деятельности», в частности, в названиях организаций.

· 北大(Běi dà) = 北京大学 (Běijīng dàxué) (Пекинский университет);

· 浙大 (Zhèdà) = 浙江大学 (Zhèjiāng dàxué) (Чжэцзянский университет);

· 中行(Zhōng hang) = 中国银行(Zhōngguó yínháng) (Китайский банк) и др.

Кроме того, аббревиатуры такого типа широко используются в репрезентации концепта «человек», относящейся к семантическим группам «группы и групповые отношения», «статус», «социальная роль», «возраст», «семья», «профессия и род занятий», «межличностные отношения», «обобщенные именования человека», «убеждения» и т.д.:

· 社员 (shèyuán) член общества;

· 群众 (qúnzhòng) народные массы, народ;

· 委员 (wěiyuán) член комитета;

· 流寇 (liúkòu) бродячие разбойники;

· 灾民 (zāimín) беженцы;

· 团支部 (tuán zhībù) комсомольская ячейка;

· 外人 (wàirén) посторонний человек;

· 全民 (quánmín) весь народ;

· 代人 (dài rén) поколение;

· 公人 (gōng rén) официальное лицо;

· 其人 (qí rén) этот человек;

· 人文 (rénwén) человеческая культура, цивилизация;

· 党员 (dǎngyuán) член партии;

· 僧俗 (sēngsú) монах и мирянин;

· 种人 (zhǒngrén) этнический представитель;

· 马列 (马列) марксизм-ленинизм;

· 藏族 (藏族) тибетцы;

· 识者 (shízhě) эрудированный человек;

· 工会 (gōnghuì) профсоюз;

· 旅客 (lǚkè) пассажир, путешественник;

· 无业 (wúyè) безработный и др.

Аббревиатуры усеченного типа можно наблюдать в составе таких семантических групп, как «сфера деятельности», «вид деятельности» и «атрибуты»:

· 中文大学 (zhōngwén dàxué) = 香港中文大学Xiānggǎng (Китайский университет Гонконга);

· 能源 (néngyuán) = 神话能源shénhuá néngyuán (добыча угля и энергетика);

· 总参 (Zǒng cān) = 总参谋部 Zǒng cānmóu bù (генеральный штаб) и т.д.

Представлены в репрезентации концепта «человек» в китайском языке и аббревиатуры обобщенного типа, особенно в составе семантической группы «семья»:

· 子女 сыновья и дочери, дети;

· 子弟 дети, сыны и дочери;

· 亲姊 родная старшая сестра;

· 公子 сын влиятельного лица и т.д.

Аббревиатуры с буквами стали активно распространяться с развитием науки и техники и, как следствие, повсеместным использованием сети Интернет. Буквенные слова в китайском языке долгое время воспринимались исследователями как чужеродные, варваризмы. В последнее время, однако, такого рода лексические единицы принято считать ассимилированными заимствованиями

. Использование буквенных слов обусловлено, в первую очередь, значительной экономией времени – здесь сказывается общая тенденция к упрощению языковой системы. Кроме того, с течением времени появляются новые реалии, закреплять в языке которые помогают неологизмы, в том числе, заимствованные из других языков в виде буквенных слов.

· U盘: USB-накопитель (кит. 闪存盘shǎncúnpán);

· GDP: валовой внутренний продукт (кит. 国内生产总值guónèi

shēngchǎn zǒngzhí);

· HSK: экзамен на уровень владения китайским языком (кит. 汉语水平考试hànyǔ shuǐpíng kǎoshì) и др.

Кроме того, в публицистических текстах медиа-дискурса в сети Интернет распространены такие аббревиатуры, включающие буквенную составляющую:

· dbq:прошу прощения (кит. 对不起duìbuqǐ);

· xswl:это рассмешило меня до смерти (кит. 笑死我了xiàosǐwǒle);

· xjj: милая девушка (кит. 小姐姐xiǎojiějiě);

· ssfd: дрожать, трястись (от холода, страха) (кит. 瑟瑟发抖sèsè fādǒu);

· rxl:устать душой (кит. 真心累zhēnxīn lèi);

· bhs:приуныть, быть нерадостным (кит. 不嗨森bù hāi sēn) и т.д.

Приведенные выше примеры можно отнести к семантическим группам «субъективные оценочные характеристики человека», «чувства».

Как видно, буквенная аббревиация в китайском языке зачастую основана на использовании первых букв слогов в словосочетании.

Представлена в публицистических текстах на китайском языке и аббревиация с цифрами.

· 667 (liùliùqī) = 遛遛去liúliúqù (пойдем прогуляемся);

· 7456 (qīsìwǔliù) = 气死我啦(qìsǐwǒla) (бесит до смерти) и др.

· 233333 (смеяться).

Особой группой необходимо выделить сокращение нескольких иероглифов до одного – иероглифы, обозначающие стяжённые слоги:

· 甭 (béng) = 不用 (bùyòng) - не надо, не следует, незачем, ни к чему, не приходится, нечего;

· 之于 (Zhī yú) = 诸 (zhū) - в, из;

· 二十 (èrshí) =廿(nian) - 20;

· 三十(sānshí) =卅(sa) - 30;

· 四十 (sìshí) =卌(xì) - 40 и др.

Исследование, таким образом, показало, что разветвленная типология аббревиации представлена в полной мере в китайском языке в общем и в репрезентации концепта «человек» в частности. Широкое употребление сокращенных лексических форм вероятно обусловлено общей тенденцией к упрощению языковой системы, а также стремлением носителей языка минимизировать временные затраты на осуществление коммуникации.

4. Обсуждение

Отдельно стоит осветить вопрос эксплицитности и имплицитности знаний при использовании аббревиации в китайском языке. Несмотря на то, что всякое вербализованное знание можно считать эксплицитным, свойственные аббревиации китайского языка особенности как бы затеняют, шифруют вербализованное в аббревиатуре знание для неносителей китайской лингвокультуры. Безусловно, любой человек, владеющий на базовом уровне китайским языком, сможет понять значение большинства собственно аббревиатур, усеченных аббревиатур и даже аббревиатур усеченного типа, однако аббревиатуры, включающие буквы и особенно цифры, могут вызвать значительные затруднения у неносителей китайского языка. Это, впрочем, объяснимо тем фактом, что созданы такие сокращения носителями китайского языка и для его носителей с целью упрощения иероглифической записи.

5. Заключение

Итак, рассмотрение использования аббревиации в репрезентации концепта «человек» в современном состоянии китайского языка можно сделать вывод об активном использовании этого средства лингвокреативности нашими современниками. Такого рода сокращение использования лексических средств в ходе коммуникации обусловлено, вероятно, необходимостью получать, обрабатывать и передавать значительный объем информации.

Следует отметить, что аббревиатуры в репрезентации концепта «человек» в ходе его становления были представлены неоднородно. В рамках данной работы проанализировано функционирование аббревиации на современном этапе развития языка. Чтобы получить информацию о ходе трансфера знаний в китайской языковой картине мира необходимо изучить и сопоставить активность и особенности функционирования аббревиации в разные периоды времени.

Article metrics

Views:699
Downloads:4
Views
Total:
Views:699