Return to article

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВЫХ НАВЫКОВ ЧЕРЕЗ ВИЗУАЛЬНЫЕ НОВЕЛЛЫ

Таблица 1 - Примеры реплик герое из игры «Клуб Романтики» и комментарий к ним

Оригинал

Перевод

Комментарий

В этом эпизоде новеллы «Грешный Лондон» содержатся материалы, которые могут быть неприемлемыми для некоторых читателей. Пожалуйста, читайте с осторожностью.

This episode of Sins of London contains themes that may be disturbing for some readers. Please proceed with caution.

Для того чтобы избавиться от тавтологии, переводчик заменил «читайте» на «продолжайте», что благоприятно сказалось на лексическом многообразии.

Когда на Лондон опускается ночь, а горожане поплотнее закрывают окна и двери, я выхожу на охоту.

As darkness descends upon London the city-folk close their windows and lock their doors against the night. This is when I go on the prowl

В контексте данной истории употребление слова «city folk», подразумевающего под собой искушённых жизнью в городе, очень точно передает атмосферу и задумку автора совместно с «prowl», имеющее значение рыскать, вместо привычного «hunting» (охота).

Сегодня моей добычей становится тайник борделя на Кливленд-стрит.

Tonight, my target is the cache in the brothel on the Cleveland Street.

Все же замена добычи на цель была не целесообразна, вместо «target» уместнее было бы использовать «booty», что позволило бы сделать непосредственную отсылку к деятельности героини.

Здесь отдыхают известные лондонские толстосумы.

The fat cats of London’s elite spend a night, and no trivial fortune, within these walls.

Грамотно подобранный эквивалент к «толстосумам». Отметим, что переводчик распространил имеющееся предложение дополнительной информацией, давая понять, что азартные игры также являются частью отдыха.

Смешно, как много мужчины готовы отдать за наслаждение.

It's entertaining how much one night of pleasure goes for these days.

Происходит некоторая подмена смысла, поскольку переводчик уходит от личностей в абстракцию. И если в русском варианте у суммы нет предела, то в английском будто бы она есть и конкретна, что неблагоприятно сказывается на мысли автора.

Ни угрызения совести, ни страх не терзают меня. Только азарт и сладкий вкус адреналина на языке.

I'm not burdened by conscience. Fear doesn't faze me. I taste only sweet adrenaline on my tongue and feel a thrill of excitement in my veins.

Поскольку «gambling» в значении азарт было бы здесь неуместно, переводчик использует описательный перевод и полностью сохраняет авторский смысл, вложенный в слово азарт.

Но она не обращает внимания на распахнутую дверцу тайника и в отчаянии бросается ко мне!

But she doesn't acknowledge the open door of the cache, and rushes to me desperately. 

«Acknowledge» в значении не видеть истины, очень точно вписывается в ситуацию, поскольку напуганная девушка не увидела самого главного, по мнению героини – воровства.

Выбор, который ты сейчас сделаешь, изменит ход истории.

The choice you're about to make will alter the course of the story.

Отметим, что русский вариант имеет драматизм, будто от одного решения может измениться вся история, на самом деле это не так, одно решение частично влияет на реакцию персонажа, поэтому употребление «alter», как нельзя точно и даже более корректно описывает результат выбора.

В моей душе борются здравый смысл с жалостью, и первый побеждает: в сложной ситуации нужно думать о себе.

Common sense and pity briefly entangle in my soul, but the first ultimately wins: in difficult situations, my own safety must come first.

Не слишком удачный вариант перевода, поскольку здравый смысл с жалостью все же борются, а не переплетаются (entangle). Также автор говорит, а том, что ты – главный приоритет в жизни, в то время как переводчик, употребляя "safety", подразумевает больше физическую безопасность, что соотносимо с ситуацией, в которой находится героиня, но изменяет смысл, вложенный автором