Return to article

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВЫХ НАВЫКОВ ЧЕРЕЗ ВИЗУАЛЬНЫЕ НОВЕЛЛЫ

Таблица 1 - Примеры реплик героев из игры «Лига Мечтателей» и комментарий к ним

Оригинал

Перевод

Комментарий

Кругом сплошные холмы и развалины.

Around solid hills and ruins.

Предложение построено не по правилам английской грамматики, без сказуемого.

Джесси примирительно подняла руки.

Jessie raises her hands conciliatorily.

Не согласованы времена – все повествование истории должно вестись в прошедшем времени.

Расслабься, трусиха.

Relax, you pansy.

Слово «pansy» в его крайне оскорбительном значении используют зачастую именно по отношению к мужчинам, когда как в истории героиня обращается к подруге.

Сама успокоится

She herself will calm down.

Предложение построено не по правилам английской грамматики.

Я поймала отличный кадр.

I caught a great shot

Пословный перевод с использованием глагола «catch» в данном контексте некорректен.

Ведь Ши – это множество самых разных существ.

After all, Aos Si – a lot of different creatures.

Некорректное использование грамматики английского.

Вот видишь, Джесси – вполне нормальный дом.

See, Jessie is a pretty decent house!

Героиня говорит Джесси, что перед ними обычный дом, однако в переводе сама Джесси стала этим домом.

Закутанный в рванный серый плащ обезглавленный всадник, на черном, точно сама тьма, коне.

Wrapped in a tattered gray cloak is a decapitated rider, on a black horse, like darkness itself.

Некорректное использование грамматики – подлежащее идет после сказуемого. Также при переводе теряется сравнение черного цвета с тьмой – словно именно конь представляет из себя тьму, а не его цвет.

А всадник, осадив коня…

And the horseman, having laid down his horse…

В следующей сцене этот же «rider» становится уже «horseman».

Если там есть кровать – он мне уже нравится.

If there’s a bed there – I like him already

Под «он» понимается отель, использование местоимения «him» недопустимо.