Means of Expressing Politeness in the Stylized Business Communication (based on the English language)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.43.22
Issue: № 7 (43), 2023
Suggested:
31.05.2023
Accepted:
09.06.2023
Published:
10.07.2023
720
8
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the analysis of the means of expressing politeness in the stylized business communication. The material of research is training dialogues uploaded in the Internet resource British Council Learn English. The dialogues simulate business communication of the staff members and clients in official situations such as in the office, at university, in a supermarket, in a café. The practical material was submitted to lexico-grammatical, contextual and pragmatic analysis. The aim of the research is to elicit the ways of expressing politeness in the stylized business communication. The article concludes that politeness in the stylized business communication can be expressed by lexical, grammatical, intonational and pragmatic means.

1. Введение

Категория вежливости является универсальной ценностью, присущей большинству культур. Современные лингвисты подвергают анализу теории лингвистической вежливости (linguistic politeness), ранее предложенные учеными и выдвигают свои собственные положения. Так, Дж. Калпепер считает, что категория вежливости включает в себя как лингвистическую, так и экстралингвистическую (поведенческую) составляющую, определяя ее термином  behavioural form. Он также обращает внимание на важность контекста коммуникации для трактовки ситуации общения как вежливой. Например, известный лингвистический маркер вежливости please, используемый в высказывании   Go to hell, please не превращает данное высказывание в вежливую просьбу

.

Е.Ю. Шенберг, подчеркивая многогранность категории вежливости, предлагает разграничивать узкое и широкое понимание вежливости. Характеристика определенного высказывания трактуется как узкое понимание вежливости, вежливость в широком смысле понимается как категория речевого поведения, проявляющаяся в выборе и реализации определенных лингвистических средств, таких как лексическое наполнение, синтаксические структуры, интонационный рисунок

.

Шабан А. определяет вежливость как целостную социально-этическую коммуникативную категорию, обладающую универсальными и культурно-специфическими характеристиками

.

2. Методы и принципы исследования

Материалом для исследования послужила стилизованная деловая коммуникация, а именно созданные в учебных целях аудиодиалоги, моделирующие деловое общение сотрудников и клиентов в официальной обстановке: в офисе, в университете, в магазине, в кафе и т.п. Аудиоматериал, размещенный на Интернет-ресурсе British Council Learn English

, был подвергнут лексико-грамматическому, контекстуальному и прагматическому анализам. Всего проанализировано 50 диалогов. Исследование поставило цель выявить, какими средствами может быть выражена категория вежливости в стилизованной деловой коммуникации.

3. Основные результаты

В деловой коммуникации с помощью вежливости проявляется стремление оказать положительное воздействие на адресата и достичь успешного перлокутивного эффекта. Деловая коммуникация является одним из видов институционального общения, т.к. коммуниканты принадлежат к определенному социальному институту, находятся при исполнении служебных обязанностей и подвергаются разграничению по социальному статусу

.  Ветринская В.В., Полякова Н.В., Шабанова В.П. считают, что следование определенной социальной роли в рамках делового общения предполагает, что категория  вежливости будет служить залогом успешной деловой коммуникации
. По мнению Н.А. Карабань, вежливость является важнейшим компонентом любого общения, организующим и регулирующим коммуникативный процесс
.

При анализе материала нами было выявлено, что вежливость может выражаться различными средствами: лексическими, грамматическими, интонационными и прагматическими.

Лексические средства выражения вежливости в проанализированном материале включают в себя корпус слов, входящих в состав единиц речевого этикета. С высокой частотностью употребляются лексемы please, thanks, hello, sorry, good-bye.  Например:

Student: Hello.

Librarian: Hello.

Student: Is this the library?

Librarian: Yes, it is. Quiet, please.

Student: Oh, sorry

.

Использование слов, входящих в систему единиц речевого этикета представляется нам вполне закономерным, т.к. созданные в учебных целях диалоги призваны показать образцы коммуникации в официально-деловой обстановке с употреблением маркеров вежливости, функционирующих в данном языковом коллективе.

Грамматические средства выражения вежливости зачастую используются для построения высказываний, актуализирующих просьбы. Это вопросительные или повествовательные предложения, которые функционируют в качестве косвенных просьб. В исследовании, проведенном нами ранее, мы доказываем, что в современном англоязычном сообществе установившейся нормой вежливости является предпочтительное использование косвенных, а не прямых просьб, построенных на основе побудительных предложений

. А. Вежбицкая пишет о том, что в современном англоязычном языковом коллективе существуют определенные коммуникативные «сценарии», запрещающие оказывать прямое воздействие на собеседника и рекомендующие использовать косвенные коммуникативные средства для побуждения адресата к действию
. Например, в ситуации просьбы начальника к подчиненному: Can you send an e-mail to the customer? Can you invite everyone to the next team meeting?
. Просьба клиента, заказывающего столик в ресторане: Hi, I called earlier to book a table for four and I was wondering if I can make it for six instead… Is it possible to change the time as well?
. Следует отметить, что для усиления воздействия на адресата, в одном высказывании могут использоваться одновременно и лексические, и грамматические средства выражения вежливости: Can I book a table for tomorrow night, please?
.

Интонационные средства выражения вежливости в нашем материале зарегистрированы, как правило, в использовании восходящего тона в различных ситуациях общения, например, в ситуации знакомства студентов-первокурсников друг с другом:

- So, hi. I’m Cara. And you are?

- Robert.

- Selim.

- Nice to meet you!

- You too

.

Восходящая интонация, используемая в просьбах при произнесении маркера вежливости please, призвана еще раз подчеркнуть ненавязчивое воздействие на адресата, например, в коммуникации клиента кафе и официанта:

- I’m afraid we only have bottled juices.

- Oh, then, I’ll have an apple juice instead, please.

- Here you go. That’s £3,50, please

.

Прагматическими средствами выражения вежливости мы предлагаем называть такие высказывания, которые направлены на поддержание коммуникации в доброжелательном русле, например, показывающие заинтересованность в беседе, поощряющие собеседника к продолжению коммуникации, выражающие одобрение, понимание, сочувствие или другие позитивные эмоции. Например, в ситуации обсуждения проекта сотрудниками офиса:

- Thanks everyone for coming to this project meeting….

- So, what do we need to do, and by when?

- Good questions, Barbara. We have a number of key deliverables to discuss so it’s essential we’re all in agreement about roles and responsibilities and also the timelines we’re working to.

- Great.

- Yes, it’s good to get this clear

.

В приведенном примере наглядно представлены реплики согласия собеседников друг с другом, что показывает стремление коммуникантов к кооперативному общению.

В ситуации собеседования при приеме на работу сотрудник кадровой службы демонстрирует внимательное доброжелательное слушание с помощью реплик  I see, I see what you mean, go on:

Maria: Also, I’m used to taking a very personal approach to employee development. I realize that such an approach with 2,000 staff members will have to happen in a different way, but I bring many ideas with me that can be replicated on a larger scale.

Interviewer: I see what you mean. Right, so, do you have any questions for me?

Maria: Um, I think, we’ve covered many of the areas I had wanted to address. I have two quick questions though.

Interviewer: Go on

.

4. Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в деловой коммуникации, стилизованной в учебных целях, значительное внимание уделяется категории вежливости и средствам ее выражения, используются лексические, грамматические, интонационные  и прагматические средства выражения вежливости.

Article metrics

Views:720
Downloads:8
Views
Total:
Views:720