ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)
Таблица 12 - Примеры 15-16
The Martinis, as she thought of them, rarely used their little terrace. She was definitely one of the ladies-who-lunch, leaving the apartment every day, late morning, returning late afternoon usually with a shopping bag [12, С. 6]. | «Мартини», как она прозвала четверку друзей, редко пользовались маленькой террасой. Они определенно были из тех, кто обедает каждый день в ресторанах [5, С. 15].
|
“Gay, Julie.” “You can’t tell from here.” Julie lowered the glasses, frowned, then lifted them again for another look. “Your gaydar can’t leap over buildings in a single bound like Superman.” “He’s wearing a thong. Enough said.” [12, С. 11]. | – Он гей, Джули. – Отсюда трудно сказать. Джули опустила бинокль, нахмурилась и снова поднесла к глазам. – На таком расстоянии? Откуда ты знаешь? – На нем танга. Что тут еще говорить? [5, С. 20]. |