ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Таблица 1 - Пословицы и поговорки о здоровье человека, его недугах, болезнях и лечении
Немецкая пословица, поговорка | Дословный перевод | Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица |
Arbeit ist die Hälfte der Gesundheit | Работа — половина здоровья | - |
Kein Arzt ist besser denn drei | Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз | У семи нянек дитя без глазу |
Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung | Самопознание — первый шаг на пути к выздоровлению (исправлению) | - |
Zu viel ist ungesund | Слишком много — вредно для здоровья | Умеренность — мать здоровья |
Viel Essen, viel Krankheit | Много еды — много болезней | Где пиры да чаи, там и немочи |
Viel Wissen macht Kopfweh | Много знаний вызывает головную боль | Много будешь знать, скоро состаришься |
