Return to article

ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Таблица 1 - Пословицы и поговорки о здоровье человека, его недугах, болезнях и лечении

Немецкая пословица, поговорка

​Дословный перевод

​Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица

​Arbeit ist die Hälfte der Gesundheit

Работа половина здоровья

-​

​Kein Arzt ist besser denn drei

​Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз

У семи нянек дитя без глазу

​Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung

Самопознание первый шаг на пути к выздоровлению (исправлению)

-​

​Zu viel ist ungesund

Слишком много вредно для здоровья

Умеренность мать здоровья

​Viel Essen, viel Krankheit

​Много еды много болезней

​Где пиры да чаи, там и немочи

​Viel Wissen macht Kopfweh

Много знаний вызывает головную боль

Много будешь знать, скоро состаришься