THE RIVER AS A UNIT OF NATURAL-LANDSCAPE CODE (BASED ON RUSSIAN STABLE COMPARISONS)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.64.13
Issue: № 4 (64), 2025
Suggested:
19.03.2025
Accepted:
04.04.2025
Published:
09.04.2025
97
5
XML
PDF

Abstract

The present study is dedicated to the linguistic-cultural analysis of fixed comparisons with the component "river" in the Russian language. The river is considered a key natural-landscape concept of Russian culture. The aim of the work is to present the figurative potential of the lexeme "river" and the stereotypical representations associated with this component in the minds of Russian language speakers. The analysis of contexts from the National Corpus of the Russian Language demonstrated that in fixed comparisons, the river appears as a standard of constant movement, the continuous flow of time, a large quantity of something (most often liquid), power (strength), and danger. It can convey various emotions: from sorrow to joy, reflecting the multifaceted relationship between humans and nature.

1. Введение

Вопрос взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры уже долгое время является объектом глубокого изучения в гуманитарных науках. Эта проблема заняла ключевое место среди актуальных задач, решаемых многими современными направлениями лингвистики. К ним относятся такие дисциплины, как этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика и другие. Современные научные исследования в области языкознания уделяют особое внимание изучению культурных детерминант, которые оказывают влияние на формирование и эволюцию языка. При этом язык и культура анализируются в неразрывной их взаимозависимости и взаимодействии.

В рамках современных лингвокультурологических исследований особое внимание уделяется концепту «кода культуры», который служит ключевым инструментом для анализа пересечений языка и культуры. Исследование культурных кодов актуально в том числе для русской лингвокультурологии, так как они позволяют раскрыть особенности национального мировосприятия через язык. По мнению В.Н. Телии, коды культуры представляют собой «источники окультуренного мировидения (живые существа, артефакты, ментефакты), которые стали предметом культурного осмысления и оценивания в контексте культуры. Они служат своего рода «обозначаемыми» культурных знаков, лежащих в основе тропеического осмысления языковых сущностей и являющихся «подосновой» культурной интерпретации языковых образов»

.

В лингвокультурологических исследованиях продуктивным является подход, при котором культурные знаки систематизируются по тематическим кодам. Это позволяет упорядочить культурные смыслы, учитывая их содержательную направленность. Например, как утверждает М.Л. Ковшова, такие коды, как антропный («человек»), природный («природа») и соматический («тело»), отражают ключевые сферы человеческого опыта. Это способствует более четкому структурированию языковых и культурных данных

.

Следуя этой позиции, можно определить природно-ландшафтный код как «совокупность имен и/или их сочетаний, обозначающих природные объекты или их части – элементы ландшафта, включая те, что освоены человеком в их отдельном бытии или взаиморасположении»

.

Данный код в лингвокультурологии находит свое выражение в различных языковых формах, включая отдельные лексемы, фразеологизмы, пословицы, поговорки (см. работы

,
,
). В данной работе объектом анализа являются устойчивые сравнения (далее – УС) с компонентом «река». Следует отметить, что УС представляют собой важный объект анализа благодаря их частотности в разговорной речи и художественной литературе, ведь, как писал В.В. Виноградов, в этих фразеологических единицах «внутренняя условность фразы определяется традиционной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью»
. УС присутствуют в любом национальном языке, демонстрируя восприятие мира разными народами, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлениях, связанных с ними.

В качестве материала исследования мы рассматриваем не только структуры со сравнительным союзом как (или что) (течь как река), но и единицы с творительным сравнения (слезы рекой), а также дезидентифицирующие (отрицательные) сравнения, включая случаи в составе пословиц (Век прожить – не реку перебрести).

Материалом для исследования послужили единицы из «Большого словаря русских народных сравнений», «Большого словаря русских поговорок» Мокиенко и Никитиной

,
, «Большого словаря русских пословиц» Мокиенко, Никитиной, Николаевой
, но прежде всего – контексты из Национального корпуса русского языка
.

Цель работы – представить образный потенциал лексемы река как компонента устойчивых сравнений, относящихся к природно-ландшафтому коду культуры, который является неотъемлемой частью русской языковой картины мира.

2. Обсуждение и результаты

Согласно Толковому словарю С.И. Ожегова, река имеет два значения: 1. Постоянный водный поток значительных размеров с естественным течением по руслу от истока до устья (Толковый словарь С.А. Кузнецова и Толковый словарь В.И. Даля также дают схожие определения

,
); 2. Поток, большое количество, масса
. А в Толковом словаре Ушакова находим уточнение, что лексема река применяется для описания «потока, огромного количества (чего-нибудь льющегося)». Например, «реки крови» и «реки слез». Это переносное значение иллюстрирует большой объём и динамику чего-либо, напоминающую поток воды
. Толковый словарь Ефремовой также содержит переносное значение, описывая движущуюся толпу как «река», подчёркивая её бесконечность и неисчислимость
. Компонентный анализ словарных значений это лексемы позволяет определить ее наиболее значимые признаки: непрерывное (постоянное) движение (ведь лексема поток, используемое для семантизации слова река, означает массу воды, «к-рая стремительно течёт по разработанному ею естественному руслу». БАС); жидкость; большое количество (много); значительные размеры.

Эти признаки нашли подтверждение и в реакциях на стимул река носителей русского языка. По данным «Русского ассоциативного словаря» (РАС), основными признаковыми реакциями на стимул река являются: быстрая (34), широкая (32), глубокая (27), течет (25)

.

Именно движение является тем признаком, который отличает реку (ручей – маленькая речка) от других составляющих тематическую группу «водные пространства» природно-ландшафтного кода (ср. море, озеро, болото). В УС русского языка с компонентом река наиболее отчетливо передается представление (вербализируется) о реке как о движущейся субстанции, поэтому в качестве основания подобных сравнений выступают глаголы движения (или глаголами, передающими идею движения): течет (бежит, несется) как река (рекой): Воздух движется, как река, и увлекает с собой облака так же, как текущая вода увлекает с собой все вещи, которые держатся на ней. (А. Голяндин. Леонардо: человек и код); Или в поезд судьбы… Он движется, как река… Река принесла нас друг к другу, река унесет, уносит, уже унесла… (И. Ефимов. Суд да дело).

Семантика движения, передаваемая сравнением течь как река, прежде всего связана с быстрым течением времени, с необратимостью жизненных процессов, событий. Время, подобно реке, неуклонно течет вперед, унося с собой все прошедшее в прошлое, не давая возможности вернуться к нему: Время течет, как река, в которую нельзя войти дважды, — сказал Сфинкс (М. Петросян. Дом, в котором...); — Ну да, — сказал я, — Все течет, все изменяется. Человек — как река. Скорее процесс, чем объект, согласен (В. Пелевин. S.N.U.F.F.); «Да, время движется, как реки Вавилона...» (О.А. Седакова. Сретение : «Пророков не было. Виденья были редки…»).

Семантика движения присутствует и в сравнениях, в которых река передает представление о большом количестве чего-л. (течь как река (рекой): И деньги потекли в Чили широкой рекой (Олег Поляковский. Неподсуден); Николай этому обстоятельству несказанно обрадовался: плавать, мол, буду по реке — и стихи рекой потекут (В. Астафьев. Затеси). Причем в качестве субъекта УС выступают наименования самых разных вещей (деньги, машины, стихи, время...), не находящихся в жидком состоянии, что подразумевает семантика глагола течь, который в подобных контекстах сохраняет лишь общую семантику движения, перемещения.

Но чаще всего в УС представление о большом количестве, большом объеме связано с многоводностью реки, т.е. с различными жидкостями:

1) С обильным потоком слез: «как река льется» (о потоке слез)»; «лить слезы (плакать) как река», «литься (течь, хлынуть) рекой», «плачет как река льётся», «расплакаться рекой», «не река рекой льется»: Но когда возвратился он домой, когда увидел, что пусто в его комнате, что даже стул, на котором сидела Пульхерия Ивановна, был вынесен — он рыдал, рыдал сильно, рыдал неутешно, и слезы, как река, лились из его тусклых очей. (Н.В. Гоголь. Старосветские помещики).

Река как эталон большого количества слез отчетливо выступает в УС, на которых построена пословица: Мать плачет – как река течёт, сестра плачет – как ручей течёт, а жена плачет, как роса падёт, в которой многоводность реки (как более крупного водного источника) противопоставляется ручью и росе.

2) С большим количеством алкогольных напитков (литься (разливаться) рекой): И пабы вдоль толкучки полны, и пиво «гиннес» льется рекой, но ты видишь, что и общество в пабах собралось обычное, и пиво льется самое обыкновенное. (В. Аксенов. Круглые сутки нон-стоп); Шампанское льется рекой. (М.Б. Бару. Принцип неопределенности); В этой связи на острове великий праздник. Тростниковый эликсир льётся рекой. (В.В. Лебедев. Приключения капитана Селёдкина. 2015).

3) С большим количеством крови, пота: Пот льет с меня рекой, ноги дрожат и, кажется, вот-вот согнутся и я растянусь прямо на земле. (Ф. Искандер. Дедушка); Трубят серебряные трубы. Но ведь за стеной тюрьмы и за «колючкой» лагерей кровь рекой лилась. (И. Прусс. Дуэт для многих голосов).

4) С большим количеством слов (много, долго говорить): Он-то разливался рекой, а они ни слова лишнего. (Владимир Дудинцев. Белые одежды); Стеклов основательно затянул доклад и разливался рекой уже больше часа. (Н.Н. Суханов. Записки о революции).

5) С большим количеством воды: Весной что рекой – капли не видать; осенью ситом просеет – ведро грязи», весной много дождей, много воды попадает землю, но земля остается сухой, т.к. вода быстро впитывается в почву и испаряется, а осенью хотя дожди и мелкие, поверхность становится грязной и вязкой.

С семантикой большого количества, видимо, связано и представление о реке, как о чем-то широком, нашедшем отражение в УС широкая как река. Напомним, что вторая по частотности реакция на стимул река в РАС именно «широкая». Литься рекой – литься широким потоком. Но кроме того, в формировании этого представления сыграло свою роль и половодье, когда река разливается очень широко, занимая большое пространство (УС разливаться рекой): Окна этого этажа, начиная с зимнего солнцеворота, наполнялись через край голубым светлым небом, широким, как река в половодье. (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго); На западе, низко над землею, все время сияла широкая, как река, лента зари. (Б.В. Шергин. Из дневников). Широкая река может становиться символом русской души: Русская душа широкая, как река Волга, и вам, иностранцы, этого не понять!» — заявил артист, пообещав залу, что враг никогда не застанет россиян врасплох (М. Карпов. Смеяться грешно). Волга в Русском ассоциативном словаре занимает 1 место по количеству реакций на стимул река (36)

.

Глубина реки не нашла отражения в словарных материалах УС, контексты в НКРЯ единичны. В поэзии русских поэтов глубина реки может выступать символом эмоциональной глубины, богатого внутреннего мира человека, отраженных в глазах: И глаза у нее больные / И глубокие, как река, / Не дневные глаза ― ночные (М. М. Шкапская. Ревность). Однако сравнения глаз с рекой встретилось нам в НКРЯ только один раз, гораздо более широко представлен в этом контексте (для передачи глубины глаз) другой элемент природно-ландшафтного кода – море: Он говорит, что у вас глаза глубокие, как море, что в них можно захлебнуться, утонуть (И.А. Гриневская. M-lle Роже).

В сравнительном обороте беспрерывно как река, река становится символом вечности, постоянства, подчеркивая непрерывность и неизменность каких-то процессов, явлений, чувств: Стены уже расселись, деревянный пол накренился к огромной печи, но в избе тепло, домовито, солидно — строили этот дом на века, на нерушимую, беспрерывно, как река, текущую, Богом освященную жизнь. (Е.А. Гагарин. Поездка на святки); Любовь непрерывна, как река. Потом она куда-то там впадает, в Каспийское море — и всё, конец (Д. Маркиш. Стать Лютовым).

Плавное течение широкой реки ассоциируется с мягкостью, текучестью, глубиной речи: «Речь как река. Во всем ― свои истоки...» (Г.В. Сапгир); Три раза сряду танцевал я с прекрасной женщиной лет двадцати; талия — рюмочка, речь — как река льется, взгляд — масленица, немножко сухопаровата, ну да бог ей судья!.. (Н.А. Некрасов. Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре).

Проведенный анализ контекстных употреблений УС как река в НКРЯ показывает, что в сознании русского человека река может символизировать также мощь, силу, становясь опасной для человека: - «Она, как река в половодье, сильна... Как буря грозна...» (А.К. Толстой); Ревность ворвалась, как река, и разорвала все плотины и увлекла с собой и его и с ним все, что попало в этот поток. (И.А. Гончаров. Опять «Гамлет» на русской сцене); Конная лава, которая, как река, должна была сметать все на своем пути, превращалась в неуправляемую кипящую массу — лошади испуганно ржали, хрипели, взвивались на дыбы, брызгали пеной из разорванных черных губ, валились на спину, топтали собственных всадников, натыкались на окровавленные мечи… (Андрей Геласимов. Степные боги).

 Состояние крайнего отчаяния, ощущение безысходности передается сравнением лучше в реку: Но дело было в другой губернии; да и что могла понимать шестнадцатилетняя девочка, кроме того, что лучше в реку, чем оставаться у благодетельницы. (Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы). Семантика смерти не случайно связана с образом реки. Река Лета, например, в греческой мифологии является неотъемлемой частью царства мертвых. В славянской мифологии река обретает множество смыслов: она служит местом для проведения обрядов, является границей миров, символизирует судьбу и смерть, а также олицетворяет ощущение утраты

. В славянской культуре особенно распространено представление о реке как границе между мирами
. Возможно, в данном выражении вода реки выступает как элемент очищения и освобождения и символизирует возможность избавиться от всего тяжёлого и ненужного, она становится единственным выходом, позволяющим очиститься и уйти от проблем. Данное выражение отражает не только народную веру в очищающее свойство воды, но и её потенциальную опасность, безжалостность реки.

3. Заключение

Таким образом, единица природно-ландшафтного кода – река – предстает в УС как эталон постоянного движения, непрерывного течения времени, плавного течения речи, большого количества чего-л. (чаще – жидкости), мощи (силы) и опасности. Анализ контекстных употреблений УС с этим компонентом показал, что река в сознании русского человека одновременно символизирует жизнь и разрушение, способность затопить и унести всё на своём пути. Она служит связующим звеном между материальным и духовным, отражая непрерывность природных циклов и подчеркивая гармонию природы и человека. В народных образах река олицетворяет вечное течение времени, символизируя неизменность и постоянство. В то же время она ассоциируется с эмоциями — от слёз горя до радости и изобилия на праздниках, что делает её многогранным символом, раскрывают глубину и сложность человеческих отношений с природой в русской культурной традиции.

Article metrics

Views:97
Downloads:5
Views
Total:
Views:97