Creative Work of Bilingual Poets as a Means of Intercultural Dialogue (on the texts of Russian emigrants in France)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.22
Issue: № 4 (52), 2024
Suggested:
01.03.2024
Accepted:
19.03.2024
Published:
09.04.2024
167
8
XML
PDF

Abstract

The Russian emigration of the first wave left a deep mark not only in the national, but also in the world culture. Writers and poets who left their homeland had to immerse themselves in a different culture, accept its rules and traditions. This was a prerequisite for adaptation to the new conditions of life. But still they did not dissolve completely in the new cultural environment, they remained Russian, and the process of their work was under the combined influence of both Russian and foreign culture. This is especially noticeable in the work of those emigrants who were bilingual, i.e. equally proficient in both Russian and a foreign language. Bilingualism helped them to master and perceive foreign culture and became a tool of intercultural communication. Based on the study of the texts of bilingual poets, this article highlights the characteristics of the poetic world of Russian emigrants in the context of their work. The main objective of the study is to determine the specifics of modelling and interpretation of images of Russia and France in the works of Russian emigrant poets. An attempt is made to identify the conditions for preserving the integrity of the artistic world of an author writing in two languages.

1. Введение

Отечественные филологические изыскания находятся в русле антропоцентрической парадигмы современной гуманитарной науки, определяющей человека субъектом и объектом исследования. Человек как мыслящее существо привлекает лингвистов при рассмотрении вопросов, связанных с феноменом памяти, в том числе исторической, культурной, социальной, коллективной, коммуникативной

,
. В текстах различной стилистической направленности центром анализа становится фигура автора, соединяющего в себе функции повествователя, наблюдателя и персонажа
. В философском плане на основе исследования религиозной метафизики и поэтики Иосифа Бродского изучается роль языка, в первую очередь поэтического, для формирования картины мира, в том числе религиозной, и языковая основа самопознания
.

В лингвистических и лингвометодических работах актуализируется творческое начало мыслительных способностей человека, в том числе обусловленное влиянием иностранного языка, позволяющего войти в мир другого языка и другой культуры

,
. Особое место в работах занимает изучение языковой личности билингва, при этом билингвизм понимается как знание двух языков, владение ими и их использование в зависимости от условий коммуникации
. В ряде работ выделяется литературный / творческий билингвизм, представленный как двуязычными художественными текстами, так и произведениями, созданными на «втором» для автора языке. Так, в исследовании С.Г. Николаева «Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов» иноязычие в поэтическом произведении рассматривается на материале русской классической поэзии
.

Исследование творчества поэтов-билингвов, особенно текстов русских эмигрантов во Франции, актуально в контексте межкультурного диалога. Это связано с несколькими факторами, которые делают такие тексты ценными объектами изучения для филологов.

Во-первых, творчество поэтов-билингвов представляет собой уникальное сочетание двух языков и культурных контекстов. Русские эмигранты во Франции, оставив свою родину, неизбежно сталкивались с новыми языком и культурой. Их поэтические тексты становились своеобразным мостом между двумя мирами. Исследование этих текстов помогает нам лучше понять, каким образом билингвизм и опыт межкультурного взаимодействия отражаются в их поэзии

,
.

Во-вторых, такие тексты представляют собой ценный источник информации о жизни и опыте русской литературной эмиграции во Франции. Художественные тексты отражают эмоции, переживания и мысли эмигрантов, позволяя проникнуть в их мир и понять их сложное положение в новой среде

. Исследование таких текстов помогает нам лучше осознать историческую значимость русской эмиграции и ее влияние на развитие русской и мировой культуры и литературы.

В-третьих, исследование творчества поэтов-билингвов может способствовать развитию межкультурного диалога. Поэты-билингвы, находясь на стыке двух культур, играют роль посредников и переводчиков между ними 

. Их тексты помогают преодолеть языковые и культурные барьеры, способствуя взаимопониманию и взаимодействию между разными культурами. Исследование таких текстов позволяет понять, каким образом поэзия выступает средством межкультурного диалога и способствует преодолению языковых и культурных различий 
. Художественные образы, созданные билингвами, воссоздают авторскую картину мира и являются средствами концептуализации различных видов хронотопа в творчестве русских эмигрантов
.

Цель исследования – выявление лингвокультурной интерпретации образов России и Франции в творчестве поэтов-билингвов.

«Поэтический билингвизм» – это создание стихотворных текстов на двух языках. Это явление нашло отражение в ситуациях межкультурного общения и стало средством передачи культурных ценностей одного народа другому

. На примере русских эмигрантов во Франции можно увидеть, как поэтический билингвизм способствует сохранению культурного наследия и передаче его от одного поколения к другому.

«Поэтический билингвизм» в современных работах претендует на то, чтобы стать самостоятельной областью исследований. В статье Н.М. Азаровой «Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера» исследуется роль поэтического билингвизма в контексте межкультурного диалога

. Автор подчеркивает, что поэтический билингвизм представляет собой уникальное явление, которое возникает при сочетании двух языков и культурных контекстов в одном поэтическом тексте.

Н.М. Азарова обращает внимание на то, что поэтический билингвизм может служить средством межкультурного трансфера, то есть передачи и переноса информации и значений между различными культурами. Поэты-билингвы, используя два языка и картины мира двух культур, могут выразить свои мысли, эмоции и переживания в более широком и глубоком контексте. Их тексты становятся мостом между разными культурами, способствуя взаимопониманию и преодолению различий

.

Основываясь на исследованиях различных поэтических текстов билингвов, Н.М. Азарова обращает внимание на то, что такие тексты часто характеризуются особым стилем и языковыми особенностями

. Поэты-билингвы могут использовать языковую игру, переключения между языками, а также интеграцию элементов разных культур в своих текстах. Это создает уникальные эстетические и культурные ценности, которые привлекают внимание исследователей и читателей
.

«Диалог культур» как феномен современной культуры представлен в работах отечественных и зарубежных филологов (И.А. Бубнова 

, Л.Г. Викулова 
, В.И. Карасик
, О.В. Тимашева 
, О.В. Трунова, Л.В. Щерба 
, V. Cook, H. Bialystok, Е. Haugen, A. Martinet, U. Weinreich и др.). Исследователями рассматривалась языковая репрезентация образа России в сопоставительной системе разных дискурсов: туристического, политического, художественного, СМИ
. Исследованию подвергались лингвокультурные и социальные образы страны
. Предметом исследований являлись доминирующие модели образа России в современном дискурсе, а также модели конструирования образа России во французской прозе XIX века
. В последнее время все больший интерес у лингвистов вызывают процессы репрезентации образа России в произведениях писателей-билингвов. Анализ работ по данной теме позволяет выделить следующие специфические черты этих процессов:

– смешение языков;

– создание новых языковых комбинаций;

– использование личного опыта для интерпретации русской культуры.

Рассмотрим выделенные особенности подробнее. Так, одной из главных черт репрезентации образа России в произведениях писателей-билингвов является использование различных языков в разных частях текста 

. Например, писатель может использовать русский язык для описания российской культуры и традиций, а также для передачи основной сюжетной линии. В то же время другой язык, например, английский или французский, может использоваться для описания второстепенных персонажей или для выражения эмоций и мыслей главного героя.

Смешение языков в одном предложении также является особенностью репрезентации образа России в произведениях писателей-билингвов. Писатели могут включать фразы или выражения на русском языке в текст, написанный на другом языке, чтобы передать особенности русской культуры и аутентичность образов. Это создает уникальную атмосферу и помогает читателю лучше понять и воспринять образ России.

Еще одной особенностью репрезентации образа России в произведениях писателей-билингвов является создание новых языковых комбинаций. Писатели могут сочетать элементы русского и другого языка, чтобы создать новые слова или выражения, которые отражают уникальные аспекты российской культуры или образа жизни. 

Особенность репрезентации образа России в произведениях писателей-билингвов заключается также в том, что они могут использовать свой личный опыт и переживания для передачи особенностей русской культуры и образа жизни. Билингвальные писатели, выросшие в России и имеющие близкие связи с русской культурой, могут использовать свои знания и опыт для создания более глубоких и реалистичных образов и сюжетов.

По классификации Л.В. Щербы 

, двуязычные писатели (билингвы), для которых характерна чистая разновидность двуязычия, в определенной мере являются одноязычными, то есть способны в определенной ситуации использовать только один язык. Лингвист выделяет «чистое» и «смешанное» двуязычие, к первому он относил существование в сознании говорящего двух языков изолированно друг от друга, без каких-либо сравнений и параллелей
. Стоит отметить, что чистое двуязычие является отклонением от нормы и может возникнуть лишь в особых условиях. Если писатель-билингв долгое время использует один язык на ранних этапах своего творчества, то этот язык становится языковой преобладающей: и сознание писателя-билингва будет тяготеть к языковой и культурной парадигме этого языка. Говоря об этом типе двуязычия (билингвизма), Л.В. Щерба отмечает, что билингвы знают не два языка, а только один, но он имеет два способа выражения
.

В работе использовались следующие методы: лингвостилистический анализ; контекстуальный анализ. 

2. Основные результаты

Русские поэты-эмигранты первой волны использовали поэтическое двуязычие, чтобы соединить две культуры и перевести часть своих произведений на другой язык. Это позволило многим из молодого поколения русских эмигрантов во Франции сохранить свою культуру и язык, даже если они были вынуждены покинуть родину.

Поэтический билингвизм также был использован как средство для формирования межкультурного диалога между русской и французской культурами. Поэты использовали два языка в своих стихах, чтобы передать свои мысли и идеи о том, что происходит в двух культурах. Это стало особенно важным в период Первой мировой войны, когда культурные различия могли приводить к напряжениям в отношениях между странами. 

В поэзии В.В. Набокова использование русского и французского языков иллюстрирует не только собственно билингвизм, но и взаимодействие русской и французской культур в творчестве автора. Билингвизм И.Н. Кнорринг проявляется в основном в ее дневниковых записях для придания тексту большей выразительности и эмоциональности. И.А. Бродский, также будучи двуязычным автором, предпочитал писать на английском эссе и публицистику, и использовал в русских стихотворениях отдельные английские слова.  

3. Обсуждение

Потомки эмигрантов первой волны в детстве обычно говорили по-русски со всеми членами семьи. Их русский язык был не выученный, а естественный, приобретенный дома. Е.А. Земская отмечает, что, как правило, он характеризовался богатым словарным запасом, а также наличием некоторых черт, присущих литературному разговорному языку

. Владение несколькими языками было характерной чертой эмигрантов первой волны. Это можно объяснить их происхождением и воспитанием, а также особенностями их жизни. 

Второй характерной чертой представителей первой волны эмигрантов является желание вернуться на родину и только временно оставаться за ее пределами

. Об этом свидетельствуют слова Ирины Николаевны Кнорринг (1906–1943), поэта, мемуариста, автора книг «Стихи о себе», «Окна на север», «После всего», «Повесть из собственной жизни», представителя младшего поколения первой волны во Франции. В своих дневниках она пытается найти причины разлуки с Родиной, использованием метафор и эпитетов (жадно взяли трюмы, прокляла темная земля) выражая свое восприятие эмиграции как измены России: 

Я девочкой уехала оттуда,

Нас жадно взяли трюмы корабля.

И мы ушли – предатели, Иуды,

И прокляла нас темная земля.

И, пьяные от слов и жадные без меры,

Мы потеряли счёт тоскливых лет,

Где ни царя, ни родины, ни веры.

Ни даже смысла в этой жизни нет

.

Образ темноты, поглощения, уничтожения, тоски с самого начала стихотворения создает трагическую интонацию. Поэт пытается «развеять боль непрошеной тоски», описывая «блестящие штыки» под солнцем Африки. Это личные воспоминания И.Н. Кнорринг, связанные с работой ее отца, Н.Н. Кнорринга, в тунисском форте Джебель Кебир. Русский морской кадетский корпус эвакуировался из Севастополя в Тунис и проработал там с 1920 по 1924 год. Н.Н. Кнорринг пытался организовать на базе русской эскадры элитное училище для французских морских офицеров

. Именно об этом пишет И.Н. Кнорринг в своем стихотворении:

За тонкие, блестящие погоны, 

За яркие цветы на пёстрых склонах, 

За дерзкие улыбки глаз зелёных, 

За белые дороги, за Сфаят

.

Сфаят – это название военно-морского кадетского лагеря в Тунисе. Автор считает, что покинутая родина не простит ей попыток «победного марша», бросит «горький и жестокий взгляд». И все же она хочет вернуться «к желтой двери», чтобы поклониться «вчерашнему врагу». Родина, по которой так тоскует поэт в своем стихотворении, совсем не ждет своих «предателей-иуд». В прошлое невозможно вернуться. Даже если сохранилась «желтая дверь», сама автор уже «не прежняя, чужая». И все же она стремится туда, к этой неприветливой родине, потому что ничего другого нет в ее жизни. Попытки построить какую-то другую жизнь, несмотря на их блеск и яркость – это годы, «бесцельно проведенные». Остается только стучать в «желтую дверь» и просить «грошик медный», который героиня потом будет «беречь до гроба»

.

Рассмотрим примеры записей из дневников поэтов, сочетающих русскую и французскую речь, определим функции повседневно-бытового билингвизма:

1. Ирина Николаевна Кнорринг:

«Сегодня был очень хороший день! Я встретилась с моими друзьями, и мы пошли в кафе на ужин. Nous a vons passé un bon moment ensemble, говорили о наших планах на будущее. Я так благодарна, что у меня есть такие прекрасные друзья! Ils sont vraiment formidables!» 

.

В этом примере Ирина Николаевна комбинирует русский и французский языки в своей записи. Поэтесса происходила из дворянского рода, владение французским языком считалось обязательным для высших слоев российского общества. Так, она использует фразу на французском языке, чтобы передать свои эмоции и выразить отношение к своим друзьям. Для этого И.Н. Кнорринг прибегает к градации, создаваемой повтором оценочных характеристик на русском и французском (такие прекрасные, vraiment formidables). «У меня есть такие прекрасные друзья» – на русском языке, «они действительно великолепны!» – на французском. Экспрессивность также достигается использованием восклицательного знака, что подчеркивает искренность поэтессы. В этой записи автор комбинирует схожие по смыслу фразы на русском и на французском языке, чтобы достичь эффекта усиления впечатления. Эта текстовая конструкция напоминает риторический прием повторения или прием синонимии, когда одни и те же понятия транслируются с помощью различных слов. Разница лишь в том, что И.Н. Кнорринг, в совершенстве владея и русским, и французским языками, строит текст из разноязычных фраз.

2. Георгий Эфрон, сын М. Цветаевой, автор дневников на русском и французском языках о последних годах ее жизни:

«Сегодня был очень продуктивный день на работе. Я провел важные переговоры с представителями компании и успешно заключил сделку. Je suisvraiment content du résultat! Я чувствую, что моя работа приносит плоды и я горжусь своими достижениями»

.

В этом примере Георгий Эфрон также сочетает русский и французский языки. Он использует фразу на французском языке «Я действительно доволен результатом!», чтобы выразить свою радость и гордость за успешное завершение деловых переговоров.

Анализ сочетания русского и французского языков в записях дневников билингвов позволяет нам увидеть, как эти два языка становятся частью повседневной жизни и способом самовыражения эмигрантов. Они используют французский язык для передачи своих эмоций, выражения благодарности и радости. Комбинирование русского и французского языков в записях дневников создает уникальную языковую ситуацию, которая отражает многообразие языковых и культурных влияний на эмигрантскую общину первой волны.

Двуязычный автор, как представитель двух культур, используя в своих произведениях разные языковые коды, вступает в межкультурный диалог, который отражается в его художественной картине мира и участвует в создании уникально организованного «специфического мира – ментального мира», что позволяет автору преобразовать художественный образ для формирования познаваемого смыслового пространства.

Сегодня изучение творчества поэтов-билингвов русского зарубежья в значительной степени связано с рассмотрением проблемы его культурного сохранения, духовной идентичности эмигрантов.

Русская эмиграция во Франции, США и Италии имела свои особенности в культурной жизни.

Именно во Франции она была наиболее крупной и влиятельной. В Париже сформировался русский культурный центр, где русские художники, писатели, музыканты и актеры нашли убежище и продолжили свою творческую деятельность. В Париже также были созданы русские театры, издательства и газеты, которые способствовали сохранению и развитию русской культуры. Русская эмиграция во Франции оказала значительное влияние на французскую культуру, внесла свой вклад в развитие литературы, искусства и музыки

.

Русская эмиграция в США также была значительной. В Нью-Йорке, Сан-Франциско и других городах сформировались русские общества, где эмигранты могли поддерживать связи с родиной и продолжать свою культурную деятельность. В США были созданы русские театры, хоры, балетные компании и издательства, которые способствовали сохранению и развитию русской культуры. Русские эмигранты в США также внесли значительный вклад в развитие научных исследований и образования.

Русская эмиграция в Италии была менее многочисленной по сравнению с Францией и США. В основном русские эмигранты в Италии оседали в Риме, Флоренции и других крупных городах. Они создавали русские общества, где поддерживали связи с родиной и проводили культурные мероприятия. Русская эмиграция в Италии также внесла свой вклад в развитие литературы, искусства и музыки.

Общей чертой для всех трех стран было то, что русская эмиграция старалась сохранить свою культуру и традиции, поддерживая связи с родиной и создавая культурные центры, где русские эмигранты могли продолжать свою творческую деятельность. Они оказали значительное влияние на культурную жизнь этих стран и способствовали развитию русской культуры за пределами России.

Многие русские поэты и писатели создавали произведения на двух языках. Так, Иосиф Бродский, который жил на западе, в основном в США, писал на русском и на английском. В своих эссе и публицистике эмигрантского периода Бродский использовал в основном английский язык, но в его поэтическом творчестве преобладал русский язык. Любовная лирика Бродского в основном написана на русском, но есть и английские стихотворения о любви, такие как «Seaward» («В сторону моря»)

. Как показывает пример Бродского, предположение о том, что поэзию можно оценить только на родном языке, можно оспорить. Выбор иностранного языка в качестве средства поэтического выражения может быть сопряжён с определённым риском, но он также открывает творческие возможности. Если исходить из того, что язык формирует мышление, то расширение языкового репертуара влечёт за собой расширение потенциального поэтического творчества. Написание стихов «с акцентом» может открыть новые экспрессивные пути, которые закрыты для монолингвального носителя
.

Еще в начале XX века русские формалисты утверждали, что чтение поэзии включает в себя тексты, лингвистически построенные таким образом, чтобы специально преодолеть автоматизм чтения на первом языке 

. Как это ни парадоксально, но эти утверждения, кажется, предполагают, что чтение поэзии превращает читателей первого языка в читателей второго языка; или, говоря по-другому, чтение поэзии для читателей первого и второго языка может быть аналогичным процессом
.

Еще одним примером может быть поэт Владимир Набоков, который также эмигрировал во Францию после революции 1917 года. В своих стихотворениях Набоков использовал французские слова и выражения, что отражало его связь с французской культурой и языком.

Билингвизм (скорее даже полилингвизм) сформировался у Набокова с детских лет: в семье Набокова, помимо русского, свободно говорили на английском и французском языках. Владимир получил образование на русском, английском и французском языках. В своих автобиографических воспоминаниях, в частности в романе «Другие берега», он описывает домашних учителей английского и французского языка, которые занимались с детьми в семье

. Набоков овладел французским и английским настолько хорошо, что с легкостью использовал их в творчестве. Это касается и прозы, и поэзии Набокова. 

Так, в стихотворении «Парижская поэма» явственно проявляется билингвизм автора

. Набоков, русский эмигрант, проживал во Франции в 1937-1940-х гг. и использовал хорошо знакомый ему с детства французский язык в повседневной жизни.

В «Парижской поэме» можно заметить совместное использование французских слов и выражений с русскими словами. Например:

И подайте крыло Никанору,

Аврааму, Владимиру, Льву – 

Смерду, князю, предателю, вору:

Ils furent des anges comme vous.

Последняя строка имеет сокращенный размер и звучит как «иль фю дез анж ком ву», то есть «они были ангелами, как вы». 

Это свидетельствует о том, что Набоков свободно владел обоими языками и мог использовать их в своих произведениях.

Третий аспект билингвизма в стихотворении – это смешение элементов русской и французской культур. Набоков описывает Париж как страшное, безотрадное место («Париж сухопарый», «своды черных аркад», «счастье черной воды»). Поэт с легкостью «играет» французской топонимикой, но при этом выражает свои чувства и эмоции на русском языке. Это создает уникальную атмосферу, где две культуры переплетаются и взаимодействуют друг с другом:

Бродят отзвуки лиры безграмотной:

С кондачка переход на Буль-Миш.

За русским жаргонным выражением «с кондачка» следует «Буль-Миш» (бульвар Сен-Мишель). 

Поэт подчеркивает двойственность своей языковой личности, двойственность души. В стихотворении также зашифрованы исторические коннотации, где также неразличимо переплетены «русское» и «французское»:

С полурусского, полузабытого,

Переходна подобье арго.

Бродит боль позвонка перебитого

В черных дебрях Бульвар Араго

.

В этой строфе Набоков делает отсылку к трагическим событиям 1932 года, когда русский эмигрант Павел Горгулов убил французского президента Поля Думера. Горгулов был задержан, его судили и приговорили к смертной казни – отсечению головы с помощью гильотины. Отсюда и «боль позвонка перебитого» – приговор привели в исполнение на бульваре Араго. Трагедия французского народа, потерявшего президента от руки террориста, обернулась трагедией и для русских эмигрантов. Убийство Думера вызвало волну антирусских настроений в Париже и во Франции в целом. Многие русские были вынуждены уехать из Франции, некоторые покончили с собой. 

Таким образом, это стихотворение (написанное Набоковым в Кембридже в 1943 году) представляет собой яркий пример не только непосредственно двуязычия, но и своего рода «билингвальной» культуры. Поэт испытывает «ностальгию по ностальгии» – вспоминая Париж, он тоскует не только о столице Франции, но и о своей тоске по России, которую он испытывал в то время и в том месте. 

Еще в большей степени билингвизм Набокова проявился в прозе – в малых и в больших произведениях писателя и авторский текст, и речь персонажей легко и естественно включает в себя фразы на французском языке. Например, в рассказе «Весна в Фиальте» героиня то и дело переходит на французский: «Au  fond («В  сущности»), я хотела гребенку», – сказала Нина с поздним сожалением»

.

В голове героя звучит французская песенка: (On dit que tu te maries, Tu sais que j'en vais mourir» (Говорят, что ты женишься, Ты знаешь, что это меня убьет)

Сам автор тоже использует французские слова, причем иногда даже в русской транскрипции. Например, речь персонажа описывается так: «…делая одно из тех похабных замечаний, которыми любил орлить свою речь». Слово «орлить» – франко-русский неологизм от французского «or» – золото, значит – «золотить», «украшать»

. Такая легкость в использовании французских слов – очередное подтверждение того, что Набоков владел французским в совершенстве.

Эти примеры демонстрируют, как билингвы первой волны русской эмиграции во Франции использовали французский язык и образы Франции в своих стихотворениях, но всегда сохраняли связь с Россией и тоску по родине. Это отражает их сложную и двойственную идентичность, связанную с эмиграцией и привязанностью к разным культурам.

Владимир Набоков планировал перебраться в Париж из Берлина еще в 1930 году. Одна из самых известных газет русской эмиграции, «Последние новости» уже публиковала его рассказы под псевдонимом «В. Сирин». Когда Набоков приехал в Париж для участия в публичных чтениях, он чаще всего останавливался в квартире Ильи Фондаминского, редактора «Современных записок»:

«… «Что, были вчера на вечере Сирина?» — «Был». — «Ну как?» — «Да так, знаете —» Диалог, к сожалению, прервал третий гость, вошедший с приветствием: «Бонжур, мсье-дам»: почему-то выражения, свойственные французским почтальонам, казались нашим поэтам тонкостями парижского стиля. Русских литераторов набралось за границей чрезвычайно много, и я знавал среди них людей бескорыстных и героических» 

. Данный пример выражает иронию Набокова по отношению к русским эмигрантам, для которых французский язык продолжает оставаться чужим.

4. Заключение

Таким образом, стихотворный билингвизм стал важным средством передачи межкультурного диалога, о чем свидетельствуют тексты русских эмигрантов. Использование разных языков позволило сохранить культурное наследие русской нации и передать его будущим поколениям. Это также стало возможным благодаря умению писателей использовать два языка для создания культурного диалога между народами.

Article metrics

Views:167
Downloads:8
Views
Total:
Views:167