Return to article

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КНР СИ ЦЗИНЬПИНА)

Таблица 1 - Современные архаизированные четырёхсложные обороты, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина

Четырёхиероглифное выражение

Дословный перевод

Смысловой перевод

山海寻梦,不觉其远

Ища мечту в горах и морях, не замечаешь, как они далеки

Когда стремишься к мечте, не страшны никакие дали.

前路迢迢,阔步而行

Предстоящий путь долог, иди широким шагом

Дорога впереди длинна, но мы уверенно идём по ней вперёд.

山河壮丽、大地丰饶

Горы и реки величественны, земля плодородна

Родные просторы прекрасны и щедры

心有所悦、业有所成

В сердце есть радость, в делах есть успех

Пусть сердце будет полно радости, а труды увенчаются успехом.