Return to article
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КНР СИ ЦЗИНЬПИНА)
Таблица 1 - Современные архаизированные четырёхсложные обороты, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина
Четырёхиероглифное выражение | Дословный перевод | Смысловой перевод |
山海寻梦,不觉其远 | Ища мечту в горах и морях, не замечаешь, как они далеки | Когда стремишься к мечте, не страшны никакие дали. |
前路迢迢,阔步而行 | Предстоящий путь долог, иди широким шагом | Дорога впереди длинна, но мы уверенно идём по ней вперёд. |
山河壮丽、大地丰饶 | Горы и реки величественны, земля плодородна | Родные просторы прекрасны и щедры |
心有所悦、业有所成 | В сердце есть радость, в делах есть успех | Пусть сердце будет полно радости, а труды увенчаются успехом. |
