Return to article

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КНР СИ ЦЗИНЬПИНА)

Таблица 1 - Неустойчивые четырехсложные выражения, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина

Четырёхиероглифное выражение

Дословный перевод

Смысловой перевод

一国两制

Одна страна — две системы

Принцип «одна страна — две системы»

改革开放

Реформы и открытость

Политика реформ и открытости

三大倡议

Три крупных инициативы

Три глобальные инициативы

窑洞对话

Беседа в пещерном доме (яодун)

Исторический диалог в яодуне

绿水青山

Зелёные воды и зелёные горы

Экологическое богатство / «Зелёные горы и чистые воды»