Creation of a unified glossary in teaching biomedical disciplines to foreign students using an intermediary language

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.60.4
Issue: № 12 (60), 2024
Submitted :
31.08.2024
Accepted:
12.11.2024
Published:
09.12.2024
65
7
XML
PDF

Abstract

The article examines the practical experience of developing and introducing a unified glossary with translation of terms and their interpretations into seven languages: Russian, English, Latin, Tajik, Arabic, Uzbek and Hindi. The basic principles of developing a working model of the glossary with detailed instructions and description of primary sources are shown. The work was carried out on the basis of the Department of Biology, Histology, Embryology and Cytology of FSBEI HE "ASMU of the Ministry of Health of the Russian Federation" with the involvement of 1-2 year students who are native speakers of the language within the framework of project activities.

The role of paradigmatic and syntagmatic relations of the glossary elements is highlighted in the course of the work, as well as the conditions for compiling the model necessary for the students-participants of the project to achieve a high level of formation of professional communicative (including foreign language) competence.

1. Введение

В профессиональном обучении при реализации программы специалитета «31.05.01 Лечебное дело / General Medicine Лечебное дело для иностранных граждан (билингвальное обучение) / General medicine for foreign citizens (bilingual training)» огромное значение приобретает проблема терминологической подготовки будущих врачей в связи с необходимостью формирования у них общих и профессиональных компетенций, для развития системного мышления, обучения профессиональной коммуникации, повышения мотивации к самообразованию. Системное обучение терминологии необходимо также для преодоления разрозненности в преподавании профильных и гуманитарных дисциплин, налаживания межпредметных связей в области терминологических систем разных учебных предметов, что ведет к формированию целостной профессиональной картины мира специалиста в области клинической медицины

.

Одним из основных направлений терминологической подготовки будущих специалистов в области клинической медицины и формированию у них профессиональной коммуникативной компетенции на кафедре биологии, гистологии, эмбриологии и цитологии ФГБОУ ВО «Алтайский государственный медицинский университет Минздрава РФ» является работа по созданию учебных глоссариев на русском и английском языках с переводом основной терминологии на латинский, арабский, таджикский, хинди и узбекский языки.

Целью данной работы является разработка и внедрение в учебный процесс модели унифицированного словаря-глоссария, способствующего формированию у будущих специалистов профессиональной коммуникативной компетенции.

2. Методы и принципы исследования

Работа по созданию унифицированного словаря-глоссария с использованием языка-посредника с последующим переводом велась на кафедре биологии, гистологии, эмбриологии и цитологии ФГБОУ ВО «Алтайский государственный медицинский университет Минздрава РФ» как проектная деятельность в рамках работы кружка. В состав участников проекта входили студенты 2 курса института клинической медицины и факультета иностранных студентов. 

В ходе реализации проекта было выделено несколько этапов: работа с профессиональными полнотекстовыми базами и поиск необходимых (оригинальных) литературных источников на английском, арабском, таджикском, хинди и узбекском языках; создание реестра гистологических терминов, их перевод и интерпретирование; создание модели унифицированного словаря-глоссария и внедрение его в учебный процесс в текстовом и цифровом форматах, с размещением на образовательной платформе Moodle. 

3. Основные результаты

Исходя из поставленной цели в ходе работы с литературными базами, нами были отобраны оригинальные текстовые источники – учебники и пособия на указанных языках. Учитывая лексические особенности иностранных текстов, работа проводилась студентами-носителями языка. Реестр терминов по дисциплине «гистология, эмбриология, цитология» был разбит на отдельные модули по основным разделам курса. Каждый модуль содержал базовые понятия, необходимые для успешного освоения дисциплины и прописанные в рабочей программе и фонде оценочных материалов.

На рисунке 1 представлен фрагмент текстового глоссария на 7 языках. Выбор языков для перевода был обусловлен рядом факторов: преобладающее количество студентов-носителей языка (перевод на «родной» язык для немногочисленных групп иностранных студентов не проводился), доступность оригинальных текстовых источников, использование английского языка (не «родного» языка) в качестве языка-посредника при обучении в медицинских вузах в большинстве иностранных государств (например, Индия, республика Тыва).

Фрагмент текстового глоссария

Рисунок 1 - Фрагмент текстового глоссария

Данный фрагмент глоссария составляет модуль «Эпителиальные ткани», включающий ряд базовых терминов. В текстовой версии глоссария представлен перевод и интерпретация каждого термина из общего реестра без иллюстративного сопровождения. Так, термин «Многослойный плоский ороговевающий эпителий» с переводом на другие языки выглядит следующим образом: англ. – «Stratified squamous keratinized epithelium», араб. - «النسيج الضهاري الطباقي المتقرن», лат. – «epithelium stratificatum squamosum cornificatum», хинди – «बहुपरत फ्लैट केराटिनाइजिंग एपिथेलियम», тадж. – «Эпителияи бисёркабатаи шохшавандаи пахн», узб. – «Куп каватли ясси шохланган эпителий»
,
,
,
.
Расположение глоссария на образовательной платформе Moodle

Рисунок 2 - Расположение глоссария на образовательной платформе Moodle

Преподавание дисциплины «Гистология, эмбриология, цитология» предполагает зарисовку срезов органов, тканей (микропрепаратов), что создает необходимость дополнить глоссарий иллюстративным материалом, как показано на рисунке 2,3. Подобный вариант глоссария представлен студентам на образовательной платформе Moodle.
Вид страницы глоссария на образовательной платформе Moodle

Рисунок 3 - Вид страницы глоссария на образовательной платформе Moodle

Примечание: на рисунке показан перевод термина на русском, английском, арабском языках

Становится ясным, что использование дополнительных средств обучения, таких как глоссарий, в преподавании сложных морфологических дисциплин способствует лучшей адаптации студентов в новой иноязычной образовательной среде, особенно на начальных этапах обучения (1-2 курс).

Основные содержательно-процессуальные компоненты терминологической подготовки с последующим формированием коммуникативной компетенции должны включать информационный (формирование понятийного аппарата), практический (развитие умений применять понятийный аппарат для решения учебных, учебно-профессиональных и научно-профессиональных задач в ситуациях устной и письменной коммуникации), мотивационно-ценностный (развитие высокой мотивации к освоению новой терминологии для непрерывного профессионального развития) этапы

. При работе над проектом мы постарались дать возможность студентам реализовать все этапы и достичь максимальных результатов. Так, формирование понятийного аппарата (1 информационный этап, рис.1) реализовано за счет составления реестра терминов и их интерпретации, практический этап включал работу с графическим редактором и создание рисунков микропрепаратов, подписанных на разных языках (рис.3), третий этап включает учебно-исследовательскую работу студентов с поиском путей применения новых терминологических решений в чтении профессиональной литературы на родном языке, а значит в будущем при возвращении в языковую среду – более успешному прохождению аттестации.

Касаемо раздела «Частная гистология», можно привести пример с переводом терминов по теме строения стенки пищевода. Результаты представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Пример глоссария с переводом термина «мышечная оболочка пищевода»

Язык

Термин

Значение термина

Русский

Мышечная оболочка

Мышечная оболочка пищевода состоит из:

1. наружного продольного (расширяющего)

2. внутреннего циркулярного (суживающего) слоев.

В пищеводе расположено межмышечное вегетативное сплетение Ауэрбаха, образованное нервными волокнами и ганглиями. В верхней трети пищевода имеется поперечнополосатая скелетная мускулатура, в нижней трети – гладкие мышцы, в средней части происходит постепенное замещение поперечнополосатых мышечных волокон гладкими.

Латинский

Tunica muscularis oesophagi

Английский

muscularis externa

The muscularis externa, also known as the muscularis propria, is a smooth muscle layer in the gastrointestinal tract responsible for movement and motility. It has two main layers:

1. Inner Circular Layer:

- Located closer to the lumen of the GI tract.

- Consists of smooth muscle fibers arranged circumferentially around the tract.

- Functions to constrict and narrow the diameter of the tract, aiding in mixing and churning of contents.

2. Outer Longitudinal Layer:

- Positioned on the outer side of the circular layer.

- Comprises smooth muscle fibers oriented lengthwise along the tract.

- Functions to shorten and lengthen the tract, facilitating peristalsis and movement of contents.

Between the circular and longitudinal layers lies the myenteric plexus or Auerbach's plexus:

- A network of nerve fibers and ganglia.

- Regulates and coordinates the contractions of the smooth muscle layers for proper motility.

Арабский

الجزء الظاهر للعضله

الطبقة العضلية الخارجية في الجهاز الهضمي هي طبقة أساسية تحتوي على عضلات ناعمة تسهم في حركة المواد الغذائية. تتكون من طبقتين:

1. الطبقة الدائرية الداخلية:

- تقع قرب الحجرة الهضمية.

- تعمل على ضغط واختزال المواد الغذائية للمساعدة في الخلط والهضم.

2. الطبقة الطولية الخارجية:

- توجد في الجانب الخارجي من الطبقة الدائرية.

- تعمل على تمدد وتقلص الجهاز الهضمي لتيسير حركة المواد الغذائية.

في الجزء الوسطي بين الطبقتين يوجد البليكس الأمعائي، وهو شبكة من الأعصاب تنظم حركة العضلات الناعمة لتحقيق عملية الهضم بشكل فعال.

Индийский

अन्नप्रणाली की पेशी अस्तर

Таджикский

пардаи мушакӣ

Пардаи мушакӣ аз кабатхои дохилии даври ва берунии арзии элементхои мушаки иборат буда, онхо бо кабати бофтаи пайвасткунандаи пук чудо карда шудаанд.

Узбекский

Мушак мембранаси

Мушак мембранаси бириктирувчи тўқима қатлами билан ажратилган мушак елементларининг ички думалоқ ва ташқи бўйлама қатламидан иборат.

4. Обсуждение

В уже проведенных по схожей тематике исследованиях отмечается, что глоссарий должен отвечать определенным лингвометодическим требованиям, которые согласуются с методикой обучения специальной лексике на основе тематико-ситуативного, личностно-ориентированного и коммуникативного принципов обучения

,
. Таким образом, важными свойствами современных лексикографических продуктов являются: избирательность, систематичность и многофункциональность
.

Также стоит отметить, что значимым для глоссария является отражение в нем как парадигматических, так и синтагматических отношений входящих в него единиц

. Составляя глоссарий, студент усваивает законы комбинации терминоэлементов, сочетаемости лексем в терминологическом словосочетании, а также выстраивает иерархию терминов. В нашем проекте этот принцип реализуется, например, при составлении правильного названия эпителия. Так, слово «эпителии» на латинском языке звучит как «epithelium», в то время как термин будет включать в себя дополнительные слова, отражающие принадлежность к классификации: многослойный – «stratificatum», ороговевающий – «cornificatum», плоский – «squamosum». Таким образом, синтагматически, данный термин звучит как «epithelium stratificatum squamosum cornificatum», что в переводе означает «эпителий многослойный плоский ороговевающий». То есть порядок слов на языке оригинала и в переводе не совпадают (на рус.яз – «многослойный плоский ороговевающий эпителий»). Студент, работающий над проектом, должен не только выбрать из первоисточника необходимую информацию, но и грамотно составить словосочетание, учитывая лексические и грамматические особенности языка, что также способствует формированию профессиональной компетенции.

5. Заключение

Таким образом, в данной статье нами рассматривается практический опыт разработки и внедрения в учебный процесс унифицированного словаря-глоссария, как систематизирующего многоязычного и многофункционального словарного продукта открытого типа, единицами которого являются связанные между собой терминоэлементы, термины или терминологические словосочетания, относящиеся к определенной предметной области. Нами показаны основные принципы составления модели глоссария, основанные на взаимосвязи его терминоэлементов, терминов и терминологических словосочетаний. Отметим, что обязательным условием разработки такой модели является отбор терминологических единиц в соответствии с задачами профессионального обучения, а также практикоориентированность, многоязычность, многофункциональность и учет парадигматических и синтагматических отношений входящих в него единиц.

Article metrics

Views:65
Downloads:7
Views
Total:
Views:65