German inclusions in Czech fiction text and in its translation into Russian (on the material of J. Škvorecký's short story collection "Prima sezóna")
German inclusions in Czech fiction text and in its translation into Russian (on the material of J. Škvorecký's short story collection "Prima sezóna")
Abstract
This article analyses the strategies of translation into Russian of the German insertions found in Josef Škvorecký's short story collection "Prima sezóna". The authors note that among the total number of foreign-language embeddings in the collection (258) German ones are the most numerous (122). The relevance of the research topic lies in the fact that it touches upon one of the key linguistic problems in the conditions of modern globalization and language diffusion – it is the problem of the functioning of foreign-language inclusions in a fiction text and the search for ways of their adequate translation. The aim of the paper is to study the phenomenon of the use of German inclusions in the text of the collection of short stories by Škvorecký's "Prima sezóna" and to analyse the identified ways of their transmission in the literary translation into Russian. The following research methods were used: method of comparative analysis of the original and translated texts, descriptive method based on the analysis of foreign language inclusions, method of contextual analysis, method of quantitative analysis. The material was a collection of short stories by Czech writer J. Škvorecký "Prima sezóna" (1975) and its translation into Russian by O.V. Akbulatova in 2008. The scientific novelty of the work lies in the multidimensional analysis of German inclusions in the text of the collection "Prima sezóna", which has not been previously attempted in Russian linguistics. The authors point out the main functions of German embeddings in the text, as well as the main strategies of German embeddings in Russian fiction translation: preservation of the embedment without translation commentary and translation with footnote commentary.
1. Введение
В лингвистике существует несколько определений «иноязычного вкрапления». Здесь мы опираемся на работы А.А. Леонтьева
, С.И. Влахова и С.П. Флорина , Л.П. Крысина , Ю.Т. Листровой-Правды , А.В. Русан , П. Мареша и др.В данном исследовании под иноязычным вкраплением мы, следуя определению И.Р. Гальперина, понимаем слова, отличные по своему графическому, фонетическому, грамматическому оформлению от языка оригинала, не входящие в привычный корпус языка и не упоминающиеся в словарях
.В своем анализе мы учитывали выводы целого ряда исследователей по способам передачи иноязычных вкраплений на иностранный язык
, , , , и др.Выдающийся чешский писатель Йозеф Шкворецкий (Josef Škvorecký, 1924–2012), эмигрировавший сначала в США, а затем в Канаду в 1968 году, как и большинство чешских писателей-эмигрантов так называемой «первой волны» эмиграции, начавшейся после прихода к власти Коммунистической партии Чехословакии , продолжает творчество на чешском языке, но иногда лексический состав его произведений расширяется с помощью адаптированных иноязычных слов или вкраплений. Сборник рассказов Йозефа Шкворецкого «Сезон что надо» (чеш. "Prima sezóna") был завершен уже после эмиграции и впервые издан в 1975 году в основанном писателем издательстве "Sixty-Eight Publishers"
. Книга Й. Шкворецкого состоит из шести частей, в каждой из которых рассказывается о неудавшемся любовном похождении главного героя произведения – Даниэла Смиржицкого, представляющего собой персонаж, проходящий через все творчество Й. Шкворецкого. В 2008 году в Санкт-Петербурге, в издательстве «Глобус», вышел первый полный перевод произведения Й. Шкворецкого "Prima sezóna", выполненный О.В. Акбулатовой, под названием «Сезон что надо» .При сопоставлении текста оригинала и перевода мы, в первую очередь, фокусируемся на стратегии перевода иноязычного вкрапления. В сборнике рассказов "Prima sezóna" было обнаружено 258 единиц различных иноязычных вкраплений.
Вкрапления были разделены по языковому признаку на следующие группы:
a) немецкие (122) – указывают на этническую принадлежность персонажей и, в основном, используются для речевой характеристики героев, а также указывают на эпоху, к которой относятся события сборника (примерно 1940-е гг. ХХ века, времена немецкой оккупации Чехословакии);
b) английские (104) – используются для передачи колорита эпохи, т.к. описывают популярные явления среди молодежи того времени (slowfox, dixieland и т.д.), создают речевую характеристику персонажей, указывают на принадлежность героев к модному молодежному движению, но большинство английский вкраплений — это цитаты из реально существующих произведений массовой культуры (например, из песен);
c) латинские (26) – большинство из них выполняют комическую функцию, вставлены в речь главного героя для более яркого описания его образа;
d) итальянские (3) — связаны с музыкальной терминологией;
e) французские (2) — указывают на этническую принадлежность персонажа и передают топонимы;
f) русские (1) — вкрапление используется единожды и отражают эпоху, в которой написано произведение.
В данной статье мы анализируем немецкие вкрапления, как самые многочисленные.
2. Основные результаты
При анализе чешского художественного текста мы, на основе классификации С.И. Маниной
, выделили следующие стилистические функции иноязычных вкраплений в сборнике Й. Шкворецкого:1) Функция документализации. К этой категории автор относит топонимы, реальные географические места, улицы, названия ресторанов и отелей какой-либо страны, написанные на её языке. Функция такого вкрапления: более четкая передача определенных реалий – «топоним открывает читателю (…) отношение автора или персонажа к данному «месту на карте». Например, в сборнике "Prima Sezóna" Й. Шкворецкий по-немецки пишет название ресторана "Schwarzweiss", который упоминает в своей речи героиня-эмигрантка из Австрии.
2) Функция создания местного колорита. Сюда автор относит названия местной еды и напитков, которые автор того или иного текста пишет на языке, откуда они происходят. В таком случае названия становятся «социо-культурными маркерами», символами народа или страны. Сюда можно отнести и другие реалии, например, «герр комиссар» у Й. Шкворецкого говорит: "Dejte tam Ländler" , произнося по-немецки название народного австрийско-немецкого танца, при этом автор дает сноску, поясняя это название. Немецкое вкрапление сохраняется и в русском переводе О.В. Акбулатовой: «Поставьте там Ländler», при этом переводчица не дает перевод в сноске, как это сделано в оригинале, вероятно, полагаясь на контекстуальное осмысление.
3) Функция эвфемизации – с помощью иноязычного вкрапления заменяется грубое или неуместное в данном контексте выражение.
4) Функция демонстрации критической позиции автора – с помощью иноязычного вкрапления (или так называемой «макаронический речи») выражается негативное отношение автора к тому, что описывается в тексте. Например, Й. Шкворецкий пишет: "Není to náhodou entartete Kunst?" , употребляя выражение "entartete Kunst" (рус. дегенеративное искусство – термин, существовавший в нацистской Германии и употреблявшийся по отношению к авангардному искусству) на немецком, сатирически изображая абсурдность этого понятия.
5) Функция фасцинации, или экспрессивности, – иноязычное вкрапление функционирует как способ вовлечения читателя в художественный мир автора. Также иноязычная графика выступает как средство привлечения читательского внимания и скорейшего достижения прагматической функции.
При работе с немецкими иноязычными вкраплениями в русский текст исследователи отмечают разнообразие оформления вкраплений: элемент может быть использован в основном тексте; может вводиться как вставная конструкция; может сопровождаться переводом или перевода может не быть; иноязычная лексема графически может быть написана на языке-источнике, но приобретать морфологический признак русского языка
.Немецкие вкрапления появляются в книге "Prima Sezóna", в двух сюжетных ситуациях: 1) в рассказе "Májová Kouzelnice" (в рус. пер. О.В. Акбулатовой «Майская колдунья»), в разговорах между Карлой-Марией, юной эмигранткой из Австрии, и главным героем. В таком контексте встречается 51 вкрапление; 2) при разговоре главного героя в рассказе "Zamřížovaný Charleston" (в русском переводе О.В. Акбулатовой «Зарешеченный чарльстон») с правительственным комиссаром из Германии. В таком контексте встречается 70 вкраплений. А также немецкие вкрапления окказионально возникают во внутреннем монологе главного героя (1 раз). В некоторых случаях немецкие вкрапления были введены в текст сборника, чтобы указать на этническую принадлежность персонажа, а также добавить комический эффект (т.к. главный герой при разговоре с Марией иногда использует «макароническую речь», смешивая чешский и немецкий), например:
„Ach das, pravila holka.
A proč mluvíte najednou německy!?
Já jsem zapomněla, že jsem s váma předtím mluvila česky.“
„Ale proč vůbec mluvíte německy?“
„U nás se s Vatim mluví německy. S mámou mluvíme česky.“
„Fatty je Němec?
Holka sklopila řasy, černé přes zlaté asmaragdové broučky v očích. Zas je zvedla a posvítila si na mě tím zlatem.
„Já za to nemůžu, Ale Vati není Němec,“ řekla.
„Vati je ein Österreicher
.Ах это, – снова перейдя на немецкий, произнесла девушка.
— А почему вы вдруг заговорили по-немецки?!
— Я забыла, что перед этим говорила с вами по-чешски.
— А почему вы вообще говорите по-немецки?
— Мы с фатером говорим по-немецки, а с мамой по-чешски.
— А что, фатер немец?
Девушка опустила черные ресницы, прикрыв ими изумрудно-золотистых жучков в глазах. Потом снова подняла их и сверкнула на меня своим золотом.
— Я не виновата, но фатер не немец, – сказала она, – фатер австрияк»
.В первом случае Акбулатова использует элемент описательного перевода, заменяя немецкое вкрапление переводом и пояснением «на немецком». Во втором случае Акбулатова транскрибирует немецкое Vatim и Vati на русский язык, но при этом изменяет форму слова на «фатер», делая вкрапление более узнаваемым для русского читателя. И один раз полностью опускает вкрапление (ein Österreicher).
3. Заключение
Итак, при работе с немецкоязычными вкраплениями О.В. Акбулатова использовала: метод перевода с комментарием в сноске (64 раза); сохранение вкрапления без переводческого комментария (39 раз); транскрибирование (8 раз); опущение (7 раз); опущение с комментарием, сигнализирующем об иноязычности (4 раза). Самым частотным оказался метод сохранения вкрапления и добавления сноски с переводом. В переводе О.В. Акбулатовой в целом используется больше сносок с переводом, чем в оригинальном тексте. Метод сохранения вкрапления применялся без перевода или переводческого комментария, в основном, если 1) слово или словосочетание уже встречалось в переводе ранее; 2) его можно было осмыслить с помощью контекста (иногда переводчица дополнительно «помогала» читателю догадаться о значении того или иного вкрапления с помощью, например, перестройки синтаксиса предложений); 3) вкрапление представляло собой название чего-либо. Опущение применялось в основном для облегчения восприятия текста, что считается допустимым переводческим решением. Опущения с комментарием об иноязычности (напр. «на немецком») переводчица применяла с той же целью. Опущения в тексте никак не компенсировались. Транскрибирование применялось либо с целью создания комического эффекта для передачи «макаронической речи» (прим. «мы с фатером…»), либо для обозначения реалий, вероятно, знакомых читателю (прим. «в форме флюгабвера»).